- Langues régionales ou minoritaires de France
-
Statuts des langues de France Langue officielle Français Langues reconnues localement Corse, tahitien, certaines langues kanak (en 1992 ; mais sans statut pour la plupart des 28 idiomes), breton et gallo (depuis 2004 considérés comme langues de Bretagne), basque (depuis 1951 en Aquitaine), francoprovençal et occitan (depuis 2009 en région Rhône-Alpes), catalan et occitan (depuis 2001 dans les Pyrénées-Orientales[1]). Langues sans statut ni reconnaissance officiels Alsacien, anglais saint-martinois, créole guadeloupéen, créole martiniquais, créole guyanais, créole réunionnais, langues d'oïl, flamand occidental, francique mosellan, francique rhénan lorrain, francique méridional, luxembourgeois, romani Langues et parlers en voie très avancée d'extinction Bonifacien,Calvais, grec de Cargèse, majorité des parlers d'oïl, parlers transitionnels occitano-ligures, une vingtaine de langues kanak, yéniche, créoles bushi-nengué et langues amérindiennes de Guyane Langue proposée à la reconnaissance Langue des signes française, proposée en 2000 à la reconnaissance sur le territoire national par le Sénat [2] Langues principales de l'immigration Arabe (sous ses formes dialectales), langues chinoises (mandarin et wu), espagnol, italien, langues berbères (formes algériennes - dont kabyle et marocaines), croate, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, turc, etc. Les langues régionales ou minoritaires de France sont un ensemble de langues parlées sur le territoire français, autres que la langue française. Les variétés régionales du français ne sont pas considérées comme des langues régionales.[réf. nécessaire]
Elles sont parfois appelées dialectes ou patois plutôt que langues, afin d'insister sur leur caractère local. Cependant, en linguistique, « dialecte » ne s'oppose pas à « langue » mais désigne une variété significativement distincte d'une langue donnée, tandis que « patois » tend à être évité du fait de sa valeur souvent péjorative[3]. Certains linguistes tels Henriette Walter se servent indifféremment de ces trois termes[4].
Sommaire
Langues régionales de France
Treize langues dites "régionales" font aujourd'hui l'objet d'un enseignement public en France :
- Dans le cadre de la loi Deixonne (1951) : le basque, le breton, le catalan et l'occitan
- Depuis 1974 : le corse
- Depuis 1981 : le tahitien
- Depuis 1992 : quatre langues mélanésiennes (l'ajië, le drehu, le nengone et le paicî)
- Depuis 2006 : le gallo, le francique et l'alsacien.
C’est généralement de ces langues dont on parle lorsqu’on évoque les « langues régionales ».
Au Bureau européen pour les langues moins répandues, la branche française regroupe 10 communautés linguistiques : breton, catalan, corse, langues créoles, allemand/alsacien, basque, luxembourgeois/mosellan, néerlandais/flamand, occitan, et langues d'oïl[5].
Depuis la fin du XXe siècle, certains commentateurs français[Qui ?] parlent de plusieurs dizaines de « langues régionales » en France. Ce chiffre provient d'un rapport établi à la demande du gouvernement de Lionel Jospin en 1999, par Bernard Cerquiglini, de la Délégation générale à la langue française. Dans ce rapport intitulé Les langues de la France, Cerquiglini a dressé une liste de 75 langues auxquelles aurait pu s'appliquer la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires[6].
Statut officiel
Selon l'article 2 de la Constitution française de 1958 modifié par la loi constitutionnelle du 25 juin 1992 :
« la langue de la République est le français.»
— Article 2 de la Constitution du 4 octobre 1958[7]
Par suite, aucune langue régionale ou minoritaire n'a de statut de langue officielle en France.
La France a signé 39 articles de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires sur les 98 que comporte le texte, mais sans les ratifier. Le processus de ratification s’est interrompu en juin 1999 quand le Conseil Constitutionnel, saisi par Jacques Chirac, alors président de la République, a estimé que cette charte contenait des clauses inconstitutionnelles, incompatibles en particulier avec son article 2. Il faudrait donc une modification de la Constitution pour permettre cette ratification.
Depuis, la révision constitutionnelle du 23 juillet 2008 a introduit une mention de la valeur patrimoniale des langues régionales :
« Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France.»
— Article 75-1 de la Constitution du 4 octobre 1958[8]
L'Académie française s'oppose à toute mention des langues régionales dans la constitution, selon une déclaration rendue publique le 12 juin 2008[9]. La portée de cet article n'est cependant que déclaratif et n'offre aucun droit ou liberté[10].
Langues de France métropolitaine
Langues et parlers romans
Langue d'oïl
- angevin
- berrichon
- bourbonnais
- bourguignon-morvandiau
- champenois
- franc-comtois
- gallo
- lorrain
- maraîchin
- Manceau
- mayennais
- Normand
- picard
- poitevin-saintongeais dans ses deux variétés : poitevin et saintongeais[11]
- wallon, longtemps majoritaire dans la botte de Givet (Ardennes), cette langue encore vivace en Belgique n'y compte désormais que quelques dizaines de locuteurs.
- welche, topolecte roman, employé à l'Ouest de l'Alsace, dans une petite aire chevauchant Haut et Bas-Rhin.
Francoprovençal
La dénomination francoprovençal, la plus ancienne, est en usage parmi la majorité des linguistes ; cependant, nombre de militants ou de pratiquants préfèrent l'appellation d'arpitan qu'ils jugent plus valorisante et moins susceptible de porter à confusion.
Occitan
L’occitan ou langue d’oc est une langue romane parlée dans la moitié sud de la France, dans le Val d'Aran en Espagne, dans la partie ouest du Piémont (Italie). L’occitan présente une richesse certaine (vocabulaire, expressivité, capacité d’évolution), mais aussi une grande variabilité (diversité dialectale et accentuations) qui n'empêche pas la compréhension entre les locuteurs des différents dialectes. Le nombre de ses locuteurs actuels fait l'objet de controverses, on estime qu'en France entre 789 000[12] à 12 millions[13] de personnes sont plus ou moins bilingues.
L'occitan ou langue d'oc est composé des dialectes suivants:
- L'auvergnat,
- Le gascon (incluant le béarnais),
- Le languedocien,
- Le limousin,
- Le provençal (incluant le rhodanien, le maritime, et le niçois),
- Le vivaro-alpin
Catalan
Le catalan est parlé en France dans le département des Pyrénées-Orientales à l'exception de Fenouillèdes où l'occitan est pratiqué. Cette aire de diffusion correspond à l'ancienne province du Roussillon rattachée à la France en 1659 suite au traité des Pyrénées et antérieurement possession de la couronne d'Aragon au sein du royaume d'Espagne. En catalan cette zone est appelée Catalogne Nord (soit Catalunya del Nord ou, moins fréquemment, Catalunya Nord). Alors qu'en Espagne la pratique du catalan s'est maintenue à un niveau assez important, elle a connu en France un recul progressif à partir de 1700, date à laquelle Louis XIV en interdit son usage dans l'espace public.
Une étude datant de 1997 rapporte que 55 % de la population de la zone catalanophone comprend le catalan, 39 % sait le lire et 34 % le parler. Selon une autre enquête de 1993, la proportion de locuteurs augmente dans les villages - atteignant 70 % de la population - mais reste de 40 % dans la chef-lieu départemental, Perpignan[14]. Le catalan reste très peu enseigné dans le département ; on constate néanmoins le développement d'un réseau d'écoles pratiquant l'immersion linguistique dans cette langue, la Bressola. Les habitants des Pyrénées-Orientales ont aussi accès aux radios et télévisions catalanes qui émettent depuis la Généralité de Catalogne[14].
Italo-roman
Article détaillé : Langues de Corse.- corse
- supranacciu (ou cismontanu)
- suttanacciu (ou oltramontanu)
- bonifacien
- calvais
Gallo-italique
Les parlers gallo-italiques, transitionnels entre l'italo-roman et le gallo-roman, se situent principalement en Italie du Nord. En France s'y rattachent les variétés de ligurien alpin, appelé parfois génois alpin ou Zeneise : royasque, brigasque.
De fait, dans les Alpes-Maritimes 5 communes de la haute vallée de la Roya : Breil-sur-Roya, Fontan, Saorge, La Brigue et Tende présentent pour les linguistes Pierre Bec et Jean-Philippe Dalbera des parlers aux traits majoritairement liguriens quoique restant intermédiaires avec l'occitan. Ils sont dits liguriens alpins et attestent une variante intérieure proche du génois (ou ligurien côtier) du XVIe siècle. De par leurs situations, ces communes communiquent directement avec la basse vallée de la Roya italienne ainsi qu'avec Vintimille, sa principale métropole (dont le ligure est dit intémélien).
Pour Werner Forner, la Roya est ligurienne et il en de même pour le sud du pays mentonnais qui serait devenu occitan plus tard que les communes voisines. D'autres linguistes[Qui ?] estiment que le sud du pays mentonnais serait occitan[réf. nécessaire] et qu'il en est de même pour[réf. nécessaire] le royasque avec des traits hybridés. Des influences piémontaises sont perceptibles dans le parler de Tende par ailleurs assez similaire aux précédents.
La frontière linguistique est relativement étanche avec les villages occitans maralpins (parlers appelés aussi vivaro-alpins ou gavots maritimes) limitrophes à l'ouest de Moulinet, Sospel, Castillon et Castellar. En revanche, les deux villes suivantes : Menton et Roquebrune-Cap-Martin ont un parler assez difficile à classer mais qui est majoritairement ligurien et non vivaro-alpin maritime avec une forte "coloration" occitane (phonologie, vocabulaire). Voir mentonasque.
Par ailleurs, il a existé des isolats figoun : Monaco (13-14ème, Malizia Grimaldi s'empare du château de Monaco) et ceux disparus de Biot, Vallauris, Mons et Escragnolles (17ème)[15] dus à des repeuplements ligures, ces villages étant dévastés par les guerres de religion et la peste.
Langues et parlers germaniques
Rattachés au haut-allemand
Rattachés au moyen-allemand
Les trois langues suivantes font partie du groupe linguistique du francique lorrain, appelé traditionnellement le platt.
- francique luxembourgeois (parler traditionnel de la région de Thionville)
- francique mosellan (parler traditionnel - usité dans le canton de Boulay-Moselle)
- francique rhénan lorrain, (ce parler traditionnel lorrain - de Saint-Avold à Bitche en passant par Sarreguemines, où se tient annuellement le Festival de langue francique et des langues de France - est également, autour de Sarre-Union, un des faits culturels majeurs de l'Alsace Bossue).
Avec le francique ripuaire, présent en Allemagne, en Belgique et aux Pays-Bas, ces parlers, moins vivaces désormais en Lorraine thioise qu'en Sarre ou Rhénanie-Palatinat, constituent le continuum moyen-francique.
Rattachés à l'allemand supérieur
- alémanique (alsacien)
- bas alémanique alsacien (majeure partie de l'Alsace, traditionnellement subdivisé par l'"esprit populaire" entre bas-rhinois et haut-rhinois et par les linguistes entre bas-alémanique(s) du Nord et du Sud)
- Sundgauvien, en fait continuum allant progressivement du bas-alémanique au haut-alémanique alsacien - (3/4 du Sundgau, Sud haut-rhinois), proche du Schwyzerdütsch bâlois.
- francique méridional (sud-occidental)
- (autour de Wissembourg et Lauterbourg, extrême-Nord bas-rhinois) Bild:Oberdeutsch-1945.png.
- alémanique supérieur (suisse-allemand)
- walser ou valaisan, autrefois parlé à Vallorcine (Vallée de Chamonix, Haute-Savoie).
Langue mixte à base germanique
La communauté yéniche d'Alsace use comme celles d'Allemagne (Bade-Wurtemberg, Bavière, Rhénanie-Palatinat, Rhénanie-du-Nord-Westphalie), d'Autriche et de Suisse d'un idiome intégrant à une base alémanique un important thésaurus extérieur emprunté tant à l'hébreu, qu'au sociolecte rotwelsch ou aux langues roms (principalement le sinti). Des influences celtiques, yiddish occidentales, romanes ou slaves imprègnent aussi cette langue à codes.
- Egalement appelés Vanniers, ces catholiques sont semi-nomades et sont plusieurs milliers à maîtriser une langue réputée "secrète", un cryptolecte, où certains mots simples (Papa, gens, maison, bon...) diffèrent totalement de leurs équivalents alsaciens.
Rattachés au bas-allemand
- flamand occidental (rattaché au sous-ensemble bas-francique)
Le flamand occidental est parlé en France dans un territoire compris entre la Lys (rivière) et la Mer du Nord, c'est-à-dire entre Bailleul et Dunkerque. On qualifie aussi cette petite région de Westhoek (coin occidental) ou de Flandre Maritime. Du point de vue administratif, la Flandre flamandophone correspond à l'arrondissement de Dunkerque.
Breton
Article détaillé : dialectes du breton.Le breton est une langue celtique du groupe brittonique. Actuellement, environ 260 000 personnes parlent le breton. Il est courant de distinguer quatre dialectes différents[16] :
- Breton cornouaillais (Kerneveg), parlé en Cornouaille (Kernev ou Bro Gernev)
- Breton léonard (Leoneg)
- Breton trégorrois (Tregereg)
- Breton vannetais (Gwenedeg), parlé dans le Vannetais (Bro-Gwened ou Bro Wened)
On peut y ajouter à titre historique le breton guérandais parlé jusqu'à très récemment à Batz-sur-Mer en Loire-Atlantique.
Cependant, de nombreux linguistes considèrent cette approche comme simpliste et préfèrent parler d'un continuum linguistique.
Une approche alternative découpe la langue en 2 grandes zones : - le KLT (cornouaillais de l'ouest et du centre de la Bretagne, léonard et trégorrois), parlé traditionnellement dans le Finistère et l'ouest des Côtes d'Armor - . - le Vannetais (vannetais de l'ouest, vannetais de l'est), parlé traditionnellement à l'ouest du Morbihan ; celui parlé à l'extrême ouest de la Loire Atlantique a aujourd'hui pratiquement disparu.
Romani
Présent en France dans les mêmes régions depuis des siècles, le romani se perpétue au sein d'une population désormais largement sédentarisée. Cette langue indo-iranienne du sous-groupe groupe indo-aryen est parlée sous des formes diverses par plusieurs dizaines de milliers de locuteurs. Elle est considérée dans le rapport Cerquiglini comme un « idiome non-territorialisé ».
Basque
Le basque ou euskara est la seule langue non indo-européenne présente traditionnellement sur le territoire métropolitain. Le basque unifié, désormais enseigné partout au Pays basque[17], est le seul isolat d'Europe et issu d'un continuum linguistique de cinq dialectes. Deux de ces derniers se situent en France sous les formes suivantes[18] :
Quant au basque unifié (Euskara batua), construit principalement sur les dialectes centraux du guipuscoan et du navarrais, puisant aussi ses racines dans le labourdin classique du XVIIe siècle, il sert de base à la langue écrite d'aujourd'hui et est la forme enseignée dans les écoles, notamment dans les Ikastolak en France ou dans le système public d'enseignement de la Communauté autonome basque et de Navarre[17].
Ce basque standard ne se substitue nullement aux dialectes locaux, son objectif étant d'investir tous les secteurs formels tels que les émissions de radio-télévision, presse écrite, Internet, recherche, enseignement, littérature, administration, doublage de films, informations générales, panneaux de signalisation, etc. Dans les domaines informels, en revanche, le dialecte local est utilisé, tout particulièrement dans les espaces où se trouvent les bascophones natifs. Malgré tous ces changements, il semble bien qu'à moyen terme, les dialectes navarro-labourdin et souletin risquent de disparaitre avec ses locuteurs et d'être remplacé par une langue unie : le batua[19].
Langues de Corse
Corse
La langue corse appartient au groupe italo-roman. On y distingue deux grands rameaux (cf carte) :
- parler traditionnel supranacciu (ou cismontanu), au Nord, de plus grande proximité avec les dialectes toscans.
- parler traditionnel suttanacciu (ou oltramontanu), au Sud, également, quoique de manière plus distante, rattaché à la famille toscane
Le suttanacciu se prolonge jusqu'en Sardaigne par le gallurais, parler proche de la variante méridionale dite "sartenaise" (laquelle est parlée presque à l'identique sur les îles de la Maddalena), du fait de migrations successives des corses dans l'île, du XVIIIe siècle au XVIIIe siècle.
Au nord-ouest de la Sardaigne, le sassarais, également défini comme "corso-sarde", est réputé transitionnel au sein d'un diasystème corse / sarde (logoudorais central). Sa naissance se situe bien-avant au XIIe siècle, en tant que dialecte mercantile entre les différentes peuples de la nouvelle ville de Sassari (notamment sardes, corses, génois et pisans, après catalans et espagnols). Il a eu une évolution autonome du corse et du gallurais.
Parlers liguriens
- bonifacien : parler de Bonifacio, proche du génois (ligurien ou ligure, mais cette fois-ci oriental (La Spezia). Quelque 600 à 800 personnes peuvent user de cet idiome appartenant comme le calvais et le tabarquin à la famille du ligurien colonial (voir Dialetto ligure coloniale).
- calvais : comme Bonifacio, Calvi, cité du Nord-est côtier, utilisait, de par son ancienne qualité de ville de garnison génoise, un dialecte ligure. Aujourd'hui éteint, ce dialecte persiste par certains mots et expressions de la forme corse locale.
Grec de Cargèse
Alternativement avec le corse, le grec populaire présent à Cargèse depuis 1676 reste compris par une minorité des septuagénaires d'ascendance hellénique. Il ne se transmet que de manière très résiduelle à des jeunes qui souvent revendiquent une identité multiple. Le grec subsiste toutefois par la langue classique de la liturgie byzantine (celle des évangiles) [20] ou à travers quelques expressions populaires utilisées comme marqueurs du particularisme local. La dhimotikí (grec moderne contemporain) n’est pas naturellement comprise.
Langues d'Outre-Mer
Créoles caraïbes et réunionnais
Créoles à base lexicale française
Créoles à base lexicale anglo-portugaise
Ces créoles sont parlés par les Bushi-Nengué de Guyane.
- saramaka (prédominance du portugais)
- langue des Aluku, des Ndjuka et des Paramaka (prédominance de l'anglais) :
Anglais saint-martinois
Il s'agit d'un créole à base lexicale anglaise dont l'usage est largement majoritaire sur les zones d'administration française et néerlandaise. À l'écrit, l'anglais est, comme dans la partie néerlandaise, utilisé préférentiellement [3]. Le français garde une forte importance administrative dans ce petit territoire longtemps rattaché à la Guadeloupe où l'espagnol créolisé, le néerlandais et le papiamento sont également courants.
Devenue en juillet 2007, à l'instar de Saint-Barthélemy, collectivité d'outre-mer, Saint-Martin n'a, en raison de l'opposition du parlement estimant l'anglais local (patois) manifestement langue étrangère, nullement acquiescé à la demande du conseil municipal de l'établir en "langue régionale".
Langues amérindiennes
Langues des Amérindiens de Guyane.
- Les langues parlées par les Wayãmpi et les Tekos sont d'appartenance tupi-guarani.
- Le kali'na et la langue parlée les wayana sont d'appartenance karib.
- Les langues parlées par les palikur et les lokono sont d'appartenance arawak.
Langues hmong
Parlées par les réfugiés Hmong installés en Guyane (Cacao, Javouhey, Saint-Laurent-du-Maroni, Rococoua, Corrossony).
Langues kanak
Parlées en Nouvelle-Calédonie.
- nyelâyu
- kumak
- caac
- yuaga
- jawe
- nemi
- fwâi
- pije
- pwaamèi
- pwapwâ
- dialectes de la région de Voh-Koné (Grande-Terre)
- cèmuhî
- paicî
- ajië
- arhâ
- arhô
- ôrôwe
- neku
- sîchë
- tîrî
- xârâcùù
- xârâgùrè
- drubéa
- numèè
- nengone
- drehu
- iaai
- fagauvea (langue polynésienne avec vocabulaire kanak prédominant)
Langues polynésiennes
Parlées en Polynésie française
- tahitien
- marquisien
- langue des Tuamotu (pa’umotu)
- mangarévien (reo mangareva) des îles Gambier
- langue de Rurutu (Îles Australes)
- langue de Raivavae (Îles Australes)
- langue de Rapa (îles Australes)
- langue de Rimatara (îles Australes)
- langue de Tubuai (îles Australes)
Parlées à Wallis-et-Futuna
Parlées en Nouvelle-Calédonie
- faga uvea (wallisien occidental)
Langues de Mayotte
Langues minoritaires de France
Définition selon le Rapport Cerquiglini
En 1999, Bernard Cerquiglini, dans un rapport au gouvernement Lionel Jospin en vue d'une ratification éventuelle de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, a dressé une liste de 75 langues régionales et minoritaires en France métropolitaine et d'Outre-Mer. La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) s'en est largement inspirée pour établir sa propre liste[21]. Treize de ces langues font aujourd'hui l'objet d'un enseignement public :
- dans le cadre de la loi Deixonne : le basque, le breton, le catalan et l'occitan
- depuis 1974 : le corse
- depuis 1981 : le tahitien
- depuis 1992 : quatre langues mélanésiennes
- depuis 2006 : le gallo (initiation à la langue), le francique et l'alsacien.
Depuis 2008, l'article 75-1 de la Constitution française de 1958 reconnaît les langues régionales comme appartenant au patrimoine de la France. Aucune n'a cependant statut de langue officielle, qui est celui du seul français.
De nombreux habitants des départements français d'Afrique du Nord parlaient l'arabe dialectal ou le berbère et se sont installés en métropole sans cesser d'être des ressortissants français (ce qui est le cas des Harkis). Bernard Cerquiglini, auteur du rapport éponyme (voir infra), considère que cette situation correspond à ce que stipule la charte et intègre ces deux langues dans la liste des langues minoritaires de France.
Il fait de même avec l'arménien occidental, du fait de l'implantation de population arménienne en France après le génocide des Arméniens de l'empire ottoman en 1915-1916[22]. Dans son rapport les langues minoritaires sans territoires sont donc :
- le berbère
- l'arabe dialectal
- le yiddish
- le romani chib
- l'arménien occidental
La DGLFLF a, elle, rajouté deux langues :
De constitution récente (XIXe - XXe), la langue des signes française (LSF) est perçue par nombre de ses utilisateurs comme un idiome minoritaire non (re)connu par la population entendante. Constitutive d'un phénomène tant culturel que sociologique, la LSF compte plus de 100 000 utilisateurs (signeurs) ; à savoir : l'extrême majorité des 80 000 sourds de France et une appréciable proportion des grands malentendants.
Définition de la Charte européenne
« Au sens de la présente Charte :
par l'expression « langues régionales ou minoritaires », on entend les langues :
- pratiquées traditionnellement sur un territoire d'un État par des ressortissants de cet État qui constituent un groupe numériquement inférieur au reste de la population de l'État ; et
- différentes de la (des) langue(s) officielle(s) de cet État ;
elle n'inclut ni les dialectes de la (des) langue(s) officielle(s) de l'État ni les langues des migrants ; »
Bien que la Charte insiste sur la notion de territoire pour chaque langue, elle définit néanmoins, ce que l'on appelle les langues minoritaires qui sont
« pratiquées par des ressortissants de l'État qui sont différentes de la (des) langue(s) pratiquée(s) par le reste de la population de l'État, mais qui, bien que traditionnellement pratiquées sur le territoire de l'État, ne peuvent pas être rattachées à une aire géographique particulière de celui-ci. »
A voir aussi
Annexes
Notes et références
- http://www.cg66.fr/culture/patrimoine_catalanite/catalanite/charte.html
- [1]
- lexicographiques et étymologiques de « patois » du CNRTL. Définitions
- « Il n'y a aucune hiérarchie de valeur à établir entre langue, dialecte et patois. » Henriette Walter, Le français dans tous les sens.
- Langues de France sur le site du Bureau européen pour les langues moins répandues (EBLUL).
- "Les Langues de la France, Rapport au Ministre de l'Éducation Nationale, de la Recherche et de la Technologie"
- Article 2 de la Constitution du 4 octobre 1958 sur Légifrance
- Article 75-1 de la Constitution du 4 octobre 1958 sur Légifrance
- Le Monde, édition du 18 juin 2008, L'Académie française ne veut pas des langues régionales dans la Constitution
- Conseil constitutionnel, « Commentaire sur la Décision n° 2011-130 QPC du 20 mai 2011 » sur http://www.conseil-constitutionnel.fr, Conseil constitutionnel, 20 mai 2011. Mis en ligne le 20 mai 2011, consulté le 23 mai 2011
- Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), service du Ministère de la Culture, sous le libellé suivant : "poitevin-saintongeais [dans ses deux variétés : poitevin et saintongeais]". Voir site de la DGLFLF : DGLF - Ministère de la Culture Après une éclipse entre 2007 et fin 2009, le poitevin-saintongeais réapparaît dans la liste des langues de France, langues d'oïl, début 2010, sur le site de la
- Langues et cité n°10, décembre 2007. « De fait, le nombre des locuteurs de l’occitan a pu être estimé par l’INED dans un premier temps à 526 000 personnes, puis à 789 000, » Philippe Martel, "Qui parle occitan ?" in
- Occitan#Locuteurs Différentes évaluations selon les sources: voir
- Données de l'Institut d'Estudis Catalans
- [2]
- Voir la carte -ouvrir le lien "langue bretonne-)
- La standardisation de la langue : La récupération de la langue basque II Un livre de l'association Garabide Elkartea basée à Durango (Biscaye), coordinateur: Alberto Barandiaran, Gertu, (ISBN 978-84-613-6836-5).
- (eu) Atlas des dialectes basques publié par Koldo Zuazo.
- L'expérience du basque : clés pour la récupération linguistique et identitaire Un livre de l'association Garabide Elkartea basée à Durango (Biscaye), coordinatrice: Lore Agirrezabal Pertusa, Gertu, (ISBN 978-84-613-6642-2). L'ouvrage traite notamment de l'histoire de l'euskara et des différentes expériences menées pour sa récupération.
- L'église grecque de Cargèse
- saintongeais du poitevin en 2007DGLF - Ministère de la Culture. Liste qui s'est d'ailleurs rallongée par rapport à celle de Cerquiglini, lorsque la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLF), service du Ministère de la Culture a séparé le
- http://www.massviolence.org/The-Extermination-of-Ottoman-Armenians-by-the-Young-Turk-Regime Online Encyclopedia of Mass Violence :
Bibliographie
- Henriette Walter, Le Français dans tous les sens, éd. Robert Laffont, Paris, 1998. ISBN 2-221-05254-4
- Jean-William Lapierre. Le Pouvoir politique et les langues. PUF, 1988, 300 pages
- Claude Hagège, Halte à la mort des langues. Éditions Odile Jacob, poche, 2002, 384 pages
Articles connexes
- Histoire linguistique de la France
- Politique linguistique de la France
- Littératures de langues régionales
- Signalisation bilingue
- Frontière linguistique mosellane
- Variétés régionales du français (non comptées comme langues régionales)
Liens externes
- Bernard Cerquiglini, « Les langues de la France »
- Langues régionales, langues étrangère : de l'héritage à la pratique
- L'enseignement des langues régionales dans l'académie de Bordeaux : Basque et Occitan
- Dialectométrie: Atlas linguistique de la France (ALF)
- L'aménagement linguistique dans le monde
- La dynamique des langues en France au fil du XXe siècle
Wikimedia Foundation. 2010.