Parler sarthois

Parler sarthois
Sarthois
Sarthois
Parlée en France
Région Maine
Typologie SVO
Classification par famille
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme : Lès gas et lès fumelles naissant leibres tertout, ens'ment i-z-ayant drait et deignité daurà lè z'oureines. L'houme a coume donnaison un entendoir et eune cervalle ademintier ctilla douat terjoux éde au-z-auts quasiment coume pou un frare.
Situation géographique de la langue

Le parler Sarthois (ou haut-mainiot) est une variante dialectale du français. Il désigne en règle générale la forme locale de français employée par les habitants du Mans et de l'ensemble des habitants du Haut-Maine. Il est également appelé "parler Sapience", "parler cénomane"[1] ou tout simplement "Manceau".

Sommaire

Géographie

Géographiquement et historiquement, il était difficile pour un tel dialecte de se faire une place entre le parler d'Île de France futur français , et le parler breton. Le Comté du Maine avait pour limites l'extrême est du département de la Sarthe et le comté de Laval à l'ouest. D'Alençon quasiment au Nord jusqu'au nord de La Flèche pour le sud. Le parler Manceau au centre, à lui même connu certaines variantes propres. Toujours est-il que le parler Manceau est approximativement le même que celui dit du "Haut Maine" qui regroupait donc tout le nord de la région. Cependant, les parlers dit "Percheron" (Mortagne-au-Perche) et "Bas Maine" (Mayennais ou "Bas Mainiot") se différenciaient également de quelques traits.

Histoire

Origine

Le parler du Maine est assez proche du gallo dans nombre de ses tournures (parlers du Nord-Ouest). Il sert souvent de référence intermédiaire pour des comparaisons de gallo à français.

Le tableau ci-dessous permet de comparer le gallo, le manceau et le français

Gallo manceau Français
anaet anuit aujourd'hui
avètt aveil abeille (avette)
bié naïr bié ner blé noir
chaérr chair chaise
un chapè/chapéü (dèz chapiaù) chapiow chapeau
fourmaij pitow fromage
desort sortie sortie
cheir choir tomber (choir)
biq bic chèvre (bique)
goull goule bouche (gueule)
peirr poér poire
pié piéi pluie
seilléy d'èv/iaw seille d'iow seau d'eau
roucher roucher ronger/mordre/dévorer

Pour la majorité, le parler du Haut-Maine est composé d'expressions se rapportant à la terre, au fruit du travail des hommes ruraux. Pour le vocabulaire Manceau, on a à faire à une grande mixité. Le XIXème siècle a apporté son lot d'expressions techniques en rapport avec l'industrialisation galopante, ou encore au commerce, vu que la ville était le pôle d'échange économique de tout l'Ouest. A la confluence de nombreuses autres régions (Normandie et Bretagne surtout), les locuteurs ont également su s'inspirer ou emprunter à ses voisins.

Le sarthois aujourd'hui

Pourtant la langue est largement restée dans les campagnes environnantes de la ville du Mans. Aujourd'hui, on remarque que la langue reste majoritairement parlée par les "anciens" du Mans, mais surtout d'une manière plus massive dans les régions de Ballon, Beaumont-sur-Sarthe, Bouloire, Ecommoy, Nogent-le-Bernard, Pezé-le-Robert et La Suze[2]. Aujourd'hui, la parole sarthoise est comme toutes les langues ou patois en France, en voie de disparition. Cependant le projet "Sauvegarde de la parole Sarthoise" a été lancé en 2003 dans la ville de Sillé-le-Guillaume par la radio locale: Fréquence Sillé. L'objectif du projet est de transférer et sauvegarder de nombreuses sources sonores anciennes sur des supports numériques récents afin de garder une trace certaine de cette culture ancestrale. Par ailleurs, cela pourra à l'avenir faciliter et favoriser leur diffusion. D'autres associations comme les Trésors des Parlers Cénomans, La Gouline Sarthoise, le Département de Linguistique de l’Université du Maine et même l'Institut Technologique Européen des Métiers de la Musique s'attellent également à la tâche. Le collectif a ainsi pu éditer en 2006 le Trésor du parler cénoman en reprenant en partie le travail de Roger Verdier, le dictionnaire phonétique du parler manceau datant de 1951. Après l'avoir complété, les auteurs y ont ajouté un CD audio comprenant des démonstrations du parler. Au total, pas moins de 8000 mots ont été référencés. Un DVD reportage sur la verrerie de Coudrecieux a également été réalisé et donc expliqué entièrement en langue sarthoise. 3 autres ont été réalisés sur diverses traditions de la région. Une grande phonotèque a été organisée et elle répertorie autant le parler que les coutumes culturelles sarthoises les plus diverses: contes et légendes, contines et chansons ou encore les bobilloneries de Roger Verdier. L'association possède plus de 1000 heures d'enregistrement à son actif, en regroupant également les sources retrouvées depuis 1950. Aujourd'hui, plus aucun quotidien n'est écrit en Sarthois. Cependant, les nombreux Le bonhomme sarthois, journaux écrits exclusivement en patois sont trouvables aux archives départementales de la Sarthe ou encore à la Médiathèque Louis-Aragon du Mans. Signe de son succès, cette presse ne disparaitra "qu'en 1940", à l'aube de la seconde guerre mondiale. Des auteurs comme A. Dagnet nous ont cependant offert des grammaires entières et précises du parler manceau avec même une babillonerie sarthoise fantastique: Houbilles et birouilles.

La tradition littéraire

Loin d'être une langue morte, le sarthois ou le manceau furent écrits et récités à maintes reprises. Dès 1898, l'ouvrage de François Deslandes, Au bon pais de Sillé regroupe quelques contes populaires sarthois. Ces contes seront repris en version sonore en 1983 par Jean Dean-Laporte. Cet enregistrement audio, voulu au plus proche de la réalité dialectale se centrera cependant uniquement sur les contes manceaux, d'où son titre: Contes Manceaux en patois. En 1988, René Langlais fait paraître en édition papier Les contes phonétiques du Haut-Maine aux éditions du Racaud. Le petit livre de 32 pages est illustré de quelques figures pittoresques en noir et blanc. Puis Roger Verdier fait paraître sa dernière œuvre en 1993: Les Contes phonétiques manceaux. Cet intellectuel dévoué à sa région meurt presque centenaire 2 ans plus tard à l'âge de 96 ans. La plupart de son œuvre est en fait une reprise améliorée de contes populaires parus dans la Tribune de Saint-Calais, peu avant les années 1950. La Sarthe trouve un grand défenseur de sa langue en la personne de la dame d'Aulaine, soit l'écrivaine Catherine Paysan.

Voici un extrait de la fable Le corbeau et le renard de Jean de La Fontaine en parler sarthois:


La couâ et le r’nâ

Aun’ couâ bin neire, su eun’ terrouesse cruchée,
T’nait en son bé, un grous froumaige.
V’là qu’un gâs r’nâ, pa la sente appâté,
S’amène et, dans son parlement,
C’mince à déberteler son compliment :
« Bon l’bonjou, môssieur de la Couâ.
Ça qu’iest-i qu’jêtes dons vout nocial ?
Ou qu’censément, qu’jiriez au bal ?
Vous v’la, ma foé, tout pourri biau. […] » [3]

Grammaire

Généralités de prononciation

Toutes ces généralités sont assez proche de l'ancien français qui avait lui-même un manque de règles avec beaucoup de divergences orthographiques entre plusieurs textes pour un seul mot. Ici, il faut savoir que même s'il ne s'agissait pas de règles, l'écrit manceau (lieu de production plus que Sarthois du fait par exemple du collège du Mans) en était très affecté.

  • Le parler se veut lent et à faible débit oratoire, Montesson décrit cette manière de parler comme "sage et prudente".
  • Le "a" remplace bien souvent le "e" et le a devient également ai devant le g: partaige pour partage.
  • Le "e" est bien souvent élidé comme pour la prononciation du village de Vezot, souvent nommé "V'zot".
  • Le f final disparait comme avec chéti pour chétif ou beu pour bœuf.
  • Le g et le j remplacent le ch lorsqu'il est suivi d'une voyelle comme pour cheval qui se prononce geval ou jeval.
  • Le i devient ei devant le n et devant gn: veigne pour vigne.
  • Le l n'est pas prononcé en finale: machecou pour machecoul

Lexique

(n) : nom ; (n.f) = nom féminin ; (n.m) = nom masculin (adj.) = adjectif ; (v. tr) = verbe transitif ; (v. intr.) = verbe intransitif ; (v. pron) = verbe pronominal.

  • Abafointé : (adj.) du français abat-foin, ouverture du grenier au-dessus de l'étable • Abasourdi.
  • Abas: (n.m) Bas • Région du sud • Vent d'Ouest.
  • Abbayer: (v.) Aboyer.
  • Abécher: (v.) de l'ancien français abéchier • Donner la becquée à un oiseau.
  • Aberiau: (n.m) ou Aberiette (n.f) Abri
  • Aberier: (v.) Abriter
  • Abernaudir: (v.) S'assombrir • Variante: Embernaudir
  • Abeutter: (v.) Butter ou garnir de terre le pied d'un arbre ou d'une plante, être près d'un but.
  • Abonminer: (v.) Détester, exécrer.
  • Accoufler: (v.) Accroupir sur les talons.
  • Accouir: (v.) Affaisser
  • Accoutrâs: (n.m.) Désigne une personne mal mise, à mauvaise tenue.
  • Accourser: (v.) Achalander.
  • Accoutre: (v.) Asseoir quelque chose et principalement la lessive.b
  • Accrêter: (v.) Orner, parer.
  • Acertainer: (v.) Affirmer.
  • Achaler: (v.) Echauffer, agacer • être achalé, être las.
  • Achée: (n.f.) Ver de terre.
  • Aciarer: (v.) Mettre en clos.
  • Acouit: (adj.) Mal levé (pour le pain et la boulange).
  • Acoussiérer: (v.) Faire ou refaire une litière.
  • Acroire: (v.) Faire croire, en rajouter.
  • Adlésé: (adj.) Oisif, paresseux.
  • Adoumécher: (v.) Adoucir • Apprivoiser.
  • Affiement: (n.m) Préparation de la terre pour la culture.
  • Affier: (v.) Cultiver.
  • Affla: (n.m) Histoire.
  • Affranchisseux: (n.m) Accoucheur, rebouteux.
  • Affût: (n.m) Un bon coup de faux.
  • Agoussant: (adj) Conciliant, arrangeant • Pas facile d'abord.
  • Agousser: (v.) Déranger, agacer.
  • Aiguillette: (n.f) Pourboire.
  • Aliqueurer: (v.) Nettoyer l'étable.
  • Alober: (v.) Faire gober, tromper par un tour ou un jeu.
  • Alouser: (v.) Vanter • Flatter.
  • Amorillonner: (v.) Ratatiner, rabougrir.
  • Angevine: (n.f) Fête de la nativité de la vierge, le 8 septembre.
  • Anguiâs: (n.m) Compote de prune sarthoise.
  • Anicler: (v.) Croître avec difficulté • Être paresseux.
  • Aniquelé: (adj.) Sans courage et sans force.

Les dictionnaires et ouvrages de référence

Vocabulaire du haut maine.jpg

Tous les vocabulaires du Maine sont l'objet de classifications diverses depuis bien des siècles. On peut trouver par exemple le Vocabulaire du Haut-Maine par le comte Charles Raoul de Montesson comme l'un des dictionnaires les plus important pour la compréhension de cet ancien dialecte. Il fut publié en 1857, puis une édition augmentée fut à son tour publiée en 1859. Ensuite le Verdier est un autre ouvrage très utilisé pour les analystes du parler Sarthois. Publié en 1959, il a connu un grand succès en son temps avant d'être oublié. Depuis, le parler purement Sarthois comme il se parle toujours aujourd'hui, a été analysé et surtout ordonné. Le "Parler Sarthois" en deux tomes, œuvre collective sous forme de dictionnaire a été publiée en 1982 par un collectif de la revue Cénomane formé autour de Patrick Godard et d'Alain Mala. L'ouvrage fut réédité à deux reprises, symbole de l'intérêt qu'il suscite, une fois en 1998, une autre en 2003.

Notes et références

  1. http://www.livrehistoire.fr/produit_librairie.php?produit=969&d=4&m=89
  2. Patrick Godard et Alain Mala, Parler Sarthois: page 17: "écrire Patois"
  3. d'après Edith Jacqueneaux, Fablemaine: Fables de La Fontaine en Patois du Maine, Editions Le Fabuliste Averti, La découvrance

Voir aussi

Liens internes

Bibliographie

Dictionnaires

  • Claude Augé et al., Petit Larousse Illustré, Larousse, 1914
  • Patrick Godard et Alain Mala, Parler Sarthois, éditions Cénomane, tomes 1 et 2, Le Mans, 1982
  • Charles Raoul de Montesson, Vocabulaire du Haut Maine, édition Dehallais du Temple et Cie, Le Mans, 1859, 2ème édition
  • Roger Verdier, Dictionnaire Phonétique, Etymologique et Comparé du Patois du Haut Maine, Le Mans, éditions du Râcaud, 1959

Ouvrages littéraires

  • François Deslandes, Au bon pais de Sillé: Contes sarthois, Edition Sillé-le-Guillaume, 1893
  • René Langlais et Roger Verdier, Les Contes phonétiques du Haut-Maine, 1988, 32 p
  • Roger Verdier, Contes phonétiques manceaux, Editions du Racaud, 1993, 32 p

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Parler sarthois de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Parler stephanois — Parler gaga Pour les articles homonymes, voir Gaga …   Wikipédia en Français

  • Parler stéphanois — Parler gaga Pour les articles homonymes, voir Gaga …   Wikipédia en Français

  • Parler canadien-français — Français québécois  Ne pas confondre avec le français acadien, une autre variété du français parlée au Canada.  Pour l’article homonyme, voir Québécois.  Français québécois …   Wikipédia en Français

  • Parler calédonien — Français de Nouvelle Calédonie Le français de Nouvelle Calédonie, ou parler calédonien ou caldoche, diffère du français de France ou de la Métropole aussi bien par son accent que par ses emprunts à la mosaïque ethnique composant la société néo… …   Wikipédia en Français

  • Parler alsacien — Français d Alsace Pour les articles homonymes, voir Alsace (homonymie). Le français d Alsace est une forme de français régional dont les tournures sont influencées par la langue alsacienne. Sommaire 1 La diction alsacienne …   Wikipédia en Français

  • Parler corse — Français de Corse Le français de Corse est sensiblement le même que le français de France. Cependant, à la différence d autres territoires français, la langue originelle de la Corse, la langue corse, n est pas un dialecte ou un patois français… …   Wikipédia en Français

  • Parler méridional — Français méridional Le français méridional est une variante régionale du français, influencé par l occitan. Il est donc parlé dans l aire linguistique de l Occitanie, mais il demeure des différences importantes entre, par exemple, Marseille,… …   Wikipédia en Français

  • Parler occitan — Français méridional Le français méridional est une variante régionale du français, influencé par l occitan. Il est donc parlé dans l aire linguistique de l Occitanie, mais il demeure des différences importantes entre, par exemple, Marseille,… …   Wikipédia en Français

  • Gadin — Parler lyonnais Le parler lyonnais actuel est une variante régionale du français qui a fortement été influencé par l arpitan dont la langue lyonnaise est un dialecte, et qui était autrefois parlée dans la ville de Lyon. L arpitan est la… …   Wikipédia en Français

  • Lexique Savoyard — Parler savoyard Ce lexique savoyard recense des mots ou des expressions employés dans le français régional par les Savoyards, encore appelés sabaudismes ou savoyardismes. L origine de ces mots, expressions ou formes grammaticales provient soit de …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”