- Catalan
-
Pour les articles homonymes, voir Catalan (homonymie).
Catalan
CatalàParlée en Espagne, France, Andorre, Italie Région Catalogne, Valence, Îles Baléares, Pyrénées-Orientales, Aragon (Franja de Ponent), Murcie (El Carxe), Sardaigne (Alghero) Nombre de locuteurs 11.5 millions[1] Typologie SVO
syllabique (controversé)Classification par famille - - langues indo-européennes
- - langues romanes
- - langues occitano-romanes
- - catalan
- - langues occitano-romanes
- - langues romanes
Statut officiel Langue officielle d’ Andorre ; Catalogne, Îles Baléares, Communauté valencienne, Espagne et déclarée langue minoritaire à Alghero Régi par Institut d'Estudis Catalans
Acadèmia Valenciana de la LlenguaCodes de langue ISO 639-1 ca ISO 639-2 cat ISO 639-3 cat IETF ca Échantillon Article premier de la Déclaration des Droits de l’Homme (voir le texte en français)
Article 1
Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres.
modifier Le catalan (en catalan : català) est une langue romane[2]. Il compte entre 9,1 et 11,5 millions de locuteurs en Catalogne, dans la Communauté Valencienne (où il s’appelle valencien), dans les Îles Baléares, dans une petite partie de l’Aragon (la Franja de Ponent), en Andorre (où il est la seule langue officielle), dans la majeure partie des Pyrénées-Orientales et à Alghero (l’Alguer) en Sardaigne. Il est issu du latin vulgaire des Pyrénées catalanes (vers 900). Depuis le XVe siècle, dans certains territoires des zones catalanophones (principalement ceux incorporés au sein du royaume d’Espagne), il a subi l’influence du castillan ou espagnol, comme en témoignent de nombreux doublets (cercar / buscar, restar / quedar, vós / vostè, etc.).
Par opposition au castillan, qui s’est imposé de fait à une grande partie de l’Espagne, une forte revendication est née en Catalogne demandant la reconnaissance officielle du catalan, qui a été réacquise dès la mort de Franco. Cette reconnaissance a été demandée aussi par le gouvernement espagnol auprès de la Commission européenne en 2004[3]. Aujourd’hui[Quand ?], dans les institutions de l’Union européenne et à l’ONU, il est possible d’utiliser le catalan, bien qu’il n’en soit pas langue officielle.
L’intercommunicabilité (orale et écrite) entre les diverses variantes du catalan est d’environ 95 %[réf. nécessaire]. On distingue habituellement deux grands blocs dialectaux : le bloc oriental d’une part, qui comprend le catalan central, parlé à Barcelone et à Gérone, le catalan insulaire, parlé dans les îles Baléares et le roussillonnais, parlé dans les Pyrénées-Orientales, et d’autre part le bloc occidental, regroupant le catalan nord-occidental, parlé autour de Lleida, ainsi que le valencien. La compréhension (orale et écrite) avec l’occitan est excellente. Outre l’occitan, le catalan a des traits communs avec l’ancien français, le rhéto-roman et le castillan.
Sommaire
Histoire
- IXe siècle : le catalan est une forme de langue romane issue du latin vulgaire, parlée dans la Marche hispanique établie par l’empire carolingien, dont fait partie également l’Andorre.
- Début du XIIe siècle : premières traces écrites du catalan retrouvées sur des fragments de versions du Liber Iudiciorum et du livre de sermons Les Homilies d’Organyà.
- 1229 et 1232 : Jaume Ier El Conqueridor, originaire de Montpellier, conquiert les îles de Majorque et Ibiza ainsi que Valence sur les Musulmans Almohades. Le catalan, non encore différencié de l’occitan médiéval, remplace la langue arabe comme langue officielle.
- 1275 : Raymond Lulle (Ramon Llull) (1235-1315) écrit le Livre du Gentil et des trois Sages (Llibre del gentil i els tres savis), dont le sujet est la théologie des trois monothéismes. On considère qu’il s’agit là de l’acte de naissance du catalan comme idiome reconnu et comme langue littéraire indépendante de l’occitan.
- Du XIIe au XIVe siècle, influence de la littérature occitane et des troubadours.
- 1490 : publication à Valence du roman chevaleresque Tirant le Blanc (Tirant lo Blanc), écrit par Joanot Martorell.
- Après l’annexion du Roussillon, du Conflent, de la Cerdagne et du Vallespir, Louis XIV interdit le catalan dans l’administration par son édit du 2 avril 1700.
- XIXe siècle : après une éclipse au XVIe siècle et au XVIIIe siècle, on assiste à une renaissance (Renaixença) des lettres catalanes, induite par le romantisme, tant en poésie avec Jacint Verdaguer (1845-1902) ou Joan Maragall (1860-1911), que théâtre avec Àngel Guimerà (1845-1924) et roman avec Narcís Oller (1846-1930).
- 1912 : Pompeu Fabra (1868-1948), grammairien et lexicographe, publie sa grammaire qui unifie enfin l’orthographe catalane (Gramàtica de la llengua catalana).
- 1934 : des intellectuels catalans ont proclamé solennellement que le catalan contemporain était une langue distincte de l’occitan[4] dans le manifeste Desviacions en els conceptes de llengua i de pàtria[5] rejetant ainsi l’idée d’une nation panoccitane incluant les pays catalans.
- 1967 : premier concert du chanteur catalan Lluís Llach (1948-), symbole de résistance de la langue catalane contre le franquisme (chanson l’Estaca).
- 1979 : avec l’autonomie de la Catalogne et des autres communautés autonomes de langue catalane, le catalan regagne son statut de langue co-officielle, perdu depuis la fin de la IIe République espagnole (1931-1936).
- 1993 : premier discours en catalan à l’Organisation des Nations unies, prononcé par Òscar Ribas Reig, lors de l’entrée de l’Andorre à l’ONU.
- 2005 : le 16 novembre, le président du Comité des régions Peter Straub signe un accord qui pour la première fois, permet l’usage du catalan, du basque et du galicien dans une institution de l’Union européenne. L’ex-président de la Généralité de Catalogne, Pasqual Maragall (qui a été président du Comité des régions de 1996 à 1998) s’est adressé officiellement et pour la première fois au Comité des régions en catalan.
Écriture et orthographe
Article détaillé : Alphabet catalan (ca)Le catalan utilise l’alphabet latin enrichi de digrammes, de signes diacritiques (accent aigu, accent grave, point médian dans le digramme l·l (appelé : ela geminada), cédille sous c, tréma) et de lettres diacritiques (u après g et q, i devant x et g). Il existe de nombreuses diphtongues, représentées par des paires de voyelles.
L’alphabet est le suivant :
a (à), b, c (ç), d (dj), e (é, è), f, g (gu, ig), h, i (í, ï), j, k, l (ll, l·l), m, n (ny), o (ó, ò), p, q (qu), r (rr), s (ss), t (tg, tj, tx), u (ú, ü), v, w, x (ix), y, z Les lettres entre parenthèses sont les variantes possibles (avec diacritiques, dans des digrammes…) qui ne comptent pas comme lettres indépendantes. On classe les voyelles portant un accent aigu après les simples et avant celles portant le grave puis le tréma. Quand des homonymes sont distingués par l’accentuation, l’accent final précède les autres places (animà avant ànima).
Dialectologie
Article détaillé : Dialectologie catalane.Prononciation
Ne sont indiquées que les principales différences entre le français et le catalan central, proche de la variante barcelonaise. Il existe des différences phonologiques et phonétiques par rapport au bloc dialectal occidental du catalan (zones de Lleida et Valence) :
- a et e, en position non accentuée, se prononcent comme le e du français dans « venir » : ə. Exemples : català [kətə'la], televisió [tələβizi'o], camí (chemin) [kə'mi], cama (jambe) ['kamə].
- o en position non accentuée se prononce ou. Exemples : ofert (offert) [u'fɛrt], només (seulement) [nu'mes], ferro (le fer) ['fɛru].
- u prononcé toujours ou. Exemples : vingut (venu) [biŋ'gut], bufar (souffler) [bu'fa].
- h : toujours muet, même après un c dans certains noms propres. Par exemple dans Bosch ['bɔsk].
- l : plus vélaire qu’en français, proche du « l sombre » anglais ou du l dur polonais ou russe, particulièrement à la fin d’un mot. Par exemple : central [sən'tɾaɫ].
- ll (l palatal ou mouillé : ʎ) : ressemble au ill de « rouille » et équivaut au « ll » du castillan, au « lh » de l’occitan et du portugais, au « gli » de l’italien, etc. Exemples : llengua (langue) ['ʎeŋgwə], palla (paille) ['paʎə].
- tll : l palatal doublé : batlle (maire) ['baʎʎə].
- l·l (l géminé) : double l (pour le distinguer du l palatal). Exemples : col·lega (collègue) [kul'lɛɣə], intel·ligent [intəlli'ʒen].
- m et n ne donnent jamais lieu à des voyelles nasales : món (monde) [mon], rampa (rampe) ['rampə].
- ny (n palatal) : comme le gn français, le nh portugais ou occitan ou le ñ castillan : juny (juin) [ʒuɲ], Catalunya (Catalogne) [kətə'luɲə], Perpinyà (Perpignan) [pərpi'ɲa].
- r : battu entre deux voyelles, ou précédé d’une consonne et suivi d’une voyelle (ɾ). Exemples : pera (poire) ['pɛɾə] crema ['kɾemə]. Le r est roulé dans les autres cas –entre deux voyelles, on utilise le digramme rr– (r). Exemples : ruïna [ru'inə], Perpinyà [pərpi'ɲa], torre (tour) ['torə].
- b et v : ces deux lettres se prononcent de la même façon, b ou β en fonction de leur place dans le mot ou la phrase. Toutefois, dans certaines variétés de catalan méridional ou Valencien on distingue la prononciation du b et du v, comme en français.
- ig : se prononce tch en fin de mot. Exemples : puig (montagne) [puʧ], mig (demi) [miʧ], sauf exception : càstig (châtiment) ['kastik].
- x : se prononce comme le ch français au commencement d’un mot : Xina (Chine), après une consonne : marxa (marche) ou après un i ou une diphtongue : caixa (caisse) ['kaʃə], sauf exception : fixar [fi'ksa] ; dans les autres cas il se prononce comme en français (boxa, taxi, examen).
- ai, au, ei, eu, oi, ou sont des diphtongues en catalan, ne pas confondre avec les « fausses diphtongues » du français : peu (pied) [pɛw], rei (roi) [rej], taula (table) ['tawlə], bou (bœuf) [bɔw].
Statut et diffusion
Le catalan est utilisé quotidiennement et son usage tend à s’étendre. Interdit en public sous Franco (discours, documents, livres, théâtre…[6]), il restait une langue parlée. Depuis la nouvelle constitution espagnole de 1978, cette langue est redevenue officielle en Catalogne, aux Îles Baléares et dans la Communauté valencienne (sous la dénomination de valencien) à égalité avec le castillan (et l’aranais, variété de gascon, au Val d’Aran). On trouve en Catalogne une abondante littérature catalane et toutes les librairies, y compris dans les grandes surfaces, proposent des ouvrages écrits ou traduits dans cette langue. De même, la signalisation routière est en catalan, seulement doublée en castillan sur les axes autoroutiers. Les universités catalanes donnent leurs cours de préférence en catalan (cf. une illustration réaliste dans le film L’Auberge espagnole), y compris des cours très techniques (gestion des réseaux informatiques ou médecine vétérinaire par exemple). La plupart des thèses sont soutenues, comme cela était le cas avant 1750 de Perpignan / Perpinyà à Valence, en catalan. D’autres sont soutenues en castillan et une part non négligeable en anglais, toujours selon la base du volontariat du candidat.
La télévision (CCRTV (ca)) est diffusée en catalan sur TV3 depuis 1981 ainsi que sur d’autres canaux publics : en analogique sur Canal33 (ca), chaîne culturelle et sportive, et K3/300 chaîne infantile et séries, mais sur la TDT (TNT), K3 (ca) et 300 (ca) sont séparées et s’y rajoute une chaîne d’information continue 3/24 (ca), une chaîne pour enfants et adolescents Canal Super3 (ca) et une chaîne interactive. À Valence, il existe aussi Canal 9, Andorra TV (ca). S’y rajoutent des chaînes privées comme Flaix TV (ca), Pirineu TV, Barcelona TV (ca), 8tv (ca), Urbe TV, Canal Català (ca), 25 tv (ca) ou encore Localia (ca). De très nombreuses radios sont émises en catalan : publiques catalanes (Catalunya Ràdio, Catalunya Música, Catalunya Informació, iCat FM) ou espagnole (Ràdio 4), ou privées (RAC 1 (ca), RAC 105 (ca)), Flaix FM, Flaixbac (ca), etc.). Tous ces programmes sont disponibles en Roussillon et Cerdagne où s’y rajoute une chaîne de radio Ràdio Arrels de Perpignan qui émet depuis 1981 (plus ancienne radio française à émettre exclusivement dans une langue autre que le français).
La Charte en faveur du catalan
- Lors de la session du 10 décembre 2007, le Conseil général des Pyrénées-Orientales a approuvé la « Charte en faveur du catalan », par laquelle le département s’engage à veiller à la promotion, au développement et à la diffusion de la langue et la culture catalanes[7].
- Le département des Pyrénées-Orientales a mis en place des panneaux de signalisation routière bilingue français/catalan sur les routes départementales sous sa responsabilité.
Exemples
Mot Traduction Prononciation orientale
(par exemple central)Prononciation occidentale
(par exemple valencien)terre terra [ˈtɛrə] [ˈtɛra] ciel cel [ˈsɛɫ] [ˈsɛɫ] eau aigua [ˈajɣwə] [ˈajɣwa] feu foc [ˈfɔk] [ˈfɔk] homme home [ˈɔmə] [ˈɔme] femme dona [ˈdɔnə] [ˈdɔna] manger menjar [mənˈʒa] [menˈdʒa(r)] boire beure [ˈbɛwɾə] [ˈbewɾe] grand gran [gɾan] [gɾan] petit petit / xic / xicotet [pəˈtit] / [ˈʃik] [peˈtit] / [tʃikoˈtet] acheter comprar [kumˈpɾa] [komˈpɾa(r)] nuit nit [nit] [nit] jour dia / jorn [ˈdiə] / [ʒorn] [ˈdia] / [dʒɔrn] anglais anglès / anglés [əŋˈglɛs] [aŋˈgles] pourquoi per què [pərˈkɛ] [perˈke] Valence València [bəˈɫɛnsiə] [vaˈɫensia] Quelques mots français d'origine catalane
sardane (sardana), ─ abricot (albercoc) lui-même emprunté à l’arabe (al-barquq أَلْبَرْقُوق), qui l’avait pris au grec (πραικόκιον), lequel l’avait emprunté au latin, ─ aubergine (albergínia) lui aussi emprunté à l’arabe (al-bâdindjân), qui l’avait pris au perse, lequel l’avait pris à l’Inde, ─ baraque (barraca)…
Notes et références
- http://www.ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=size
- (en)Entrée « Catalan language » sur l’Encyclopædia Britannica, édition en ligne consultable au 26/08/2011.
- 10 millions de personnes pour le catalan en Europe, soit beaucoup plus que le danois, le maltais ou l’estonien et autant, par exemple, que le suédois. Un argument fréquemment retenu en faveur de cette reconnaissance est le nombre de locuteurs : environ
- référence.
- (ca) Manifest, maig del 1934[PDF].
- (ca) Toni Soler, Història de Catalunya, éd. Columna, 1998, 246 p. (ISBN 84-8300-642-1), p. 232, discours Franco 1939 : « Tened por segurro, catalanes, que vuestro lenguaje, en el uso privado y familiar, ne será perseguido. »
- http://www.cg66.fr/culture/patrimoine_catalanite/catalanite/charte.html
Voir aussi
Bibliographie
- (ca) Gramàtica normativa valenciana, Valence, Acadèmia Valenciana de la Llengua, septembre 2006 (réimpr. 2), 1re éd., 408 p. (ISBN 978-84-482-4422-2)
- (ca) Pompeu Fabra, Grammaire catalane, Les Belles Lettres, Paris, 1946 (réimpr. 1984), 2e éd. (1re éd. 1941), 132 p. (ISBN 2-251-37400-0)
- (ca) Torres i Pla (dir.), Enrico Chessa, Joaquim Sorolla et Joan-Albert Villaverde, Llengua i societat als territoris de parla catalana a l’inici del segle XXI : L’Alguer, Andorra, Catalunya, Catalunya Nord, la Franja, Illes Balears i Comunitat Valenciana, Barcelone, Generalitat de Catalunya, 2007, 226 p. (ISBN 978-84-393-7515-9)
- (ca) Joan Veny, Els parlars catalans : Síntesi de dialectologia, Palma de Majorque, editorial Moll, 2002 (1re éd. 1982), 173 p. (ISBN 84-273-1038-2)
Articles connexes
- linguistique
- Grammaire du catalan
- Correllengua
- littérature catalane
- Siècle d’or catalan
- Langue limousine
Liens externes
- Institut Ramon Llull : Institut Ramon Llull pour la diffusion de la langue et de la culture catalanes dans toutes les modalités et modes d’expression.
- Charte en faveur du catalan [PDF] : charte approuvée par le Conseil général des Pyrénées-Orientales le 10 décembre 2007.
- (fr)Henri Boyer, Langue et nation : le modèle catalan de nationalisme linguistique, Revue Mots : les langages du politique, no 74, Langue(s) et nationalisme(s), 2004.
Ressources linguistiques
- Institut d’Estudis Catalans : l’Académie de la langue catalane (propose également un dictionnaire en ligne)
- Site officiel de l’Académie valencienne de la langue
Dictionnaires
- Diccionari català-valencià-balear : Dictionaire complet des variantes dialectales et historiques (catalan valencien baléare)
- Portail des langues
- Portail de la France
- Portail des pays catalans
- Portail des Pyrénées
- Portail de l’Espagne
- Portail de la Méditerranée
- Portail de l’Europe
Catégories :- Langue SVO
- Langue syllabique
- Langue officielle
- Langue d'Andorre
- Langue d'Espagne
- Langue catalane
- Langue de France
- Inventaire de langues
- - langues indo-européennes
Wikimedia Foundation. 2010.