- Francique Lorrain
-
Francique lorrain
Francique lorrain
lothrengerplatt ou lothrìngerplatt
lothrengerdeitschParlée en France Région en Lorraine, dans le département de la Moselle. Nombre de locuteurs entre 60 000 et 300 000
dans le département de la Moselle.
En forte baisse.
Transmission inter-générationnelle très minoritaire depuis les années 1980.Typologie SVO
Accentuelle
Flexionnelle
Langue vernaculaireClassification par famille (Dérivée de la classification SIL) Statut officiel et codes de langue Langue officielle de Une des Langues régionales de France.
De plus, le francique luxembourgeois est langue officielle au Grand-Duché de Luxembourg.Échantillon Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme
- fancique luxembourgeois : Artikel 1
All Mënsch kënnt fräi a mat deer selwechter Dignitéit an deene selwechte Rechter op d'Welt. Jiddereen huet säi Verstand a säi Gewësse krut a soll an engem Geescht vu Bridderlechkeet deenen anere géintiwwer handelen. - francique mosellan
- francique rhénan de Lorraine : Artikel 1
Alle Mensche sìnn frei ùnn mìt derselwe Dignité ùnn deselwe Rechte gebòr. Sie sìnn begabt àn Vernùnft ùnn mìnn zùenänner ìm Gäscht vùnn Brìderlichkät handle.
modifier En France, le francique lorrain, encore appelé fréquemment lothrénger Platt, lothrìnger Platt, lothrénger Deitsch, lothrìnger Deitsch ou lothrìnger Ditsch, est l'une des langues régionales de Lorraine. Il désigne globalement les trois formes linguistiques du francique utilisées en Lorraine:
- francique rhénan de Lorraine (variante du francique rhénan)
- francique mosellan
- francique luxembourgeois
Guelen [1] distinguait en 1939 trois variétés qu'il avait nommé Westmosellothringisch, Niedlothringisch et Saarlothringisch L'aire linguistique du francique lorrain couvrait en 1945 d'après Toussaint [2] 370 des 763 communes de la Moselle. En 1975 cela représente environ la même proportion c'est-à-dire 357 communes sur 716. En 1962 cela représente 360000 mosellans comprenant le francique lorrain soit 39% de la population et en 1975 440000 soit environ 44% de la population. Cette apparente augmentation ne signifie pas une progression de la pratique car elle est davantage le reflet de la démographie que de l'utilisation quotidienne de la langue. [3]
Sommaire
Histoire
Le terme de francique se rapporte au peuple germanique des Francs, qui a commencé à s'implanter dans la région à la période des Grandes migrations et ce dès le IVe siècle. On remarquera cependant que la germanisation de la région a sans doute commencé plus tôt, et qu'une thèse assez répandue veut qu'un substrat linguistique à la fois celtique et germanique ait préexisté à l'arrivée des Francs. Un des premiers écrits en francique est la traduction du traité de Saint Isidore en francique rhénan et datant du début du IXe siècle. La Frontière linguistique mosellane s'est établie de manière durable sur une ligne qui traverse l'actuel département de la Moselle du nord-ouest au sud-est. [4]
Malgré les changements de nationalité et les efforts des uns et des autres pour déplacer cette limite des langues, elle n'a quasiment pas varié jusqu'en 1945. Ce n'est qu'après la seconde guerre mondiale que la langue régionale fut combattue avec acharnement et qu'elle a entamé un mouvement de repli dont une des causes est sa parenté avec la langue allemande standard qui a été assimilée à celle des occupants nazis.
Comme pour les autres langues minoritaires, des associations se sont créées dans le but de parvenir à transmettre le Francique. Parmi elles, on peut noter les associations Wei Lang Naar ("Jusqu'à quand ?" ou "Pour combien de temps encore ?"), Gau un Griis, Bei uns dahäm et Culture et Bilinguisme de Lorraine - Zweisprachig, unsere Zukunft.
Caractérisation
Langue régionale
Les diverses variantes du francique lorrain possèdent de nombreux points communs et il existe une intercompréhension plus ou moins facile d'un lieu à l'autre. Cependant le terme francique lorrain ne doit pas être regardé comme une notion linguistique. Les branches spécifiques du francique à l'intérieur du Moyen-allemand sont de ce point de vue le francique ripuaire, le francique luxembourgeois, le francique mosellan et le francique rhénan.
Le francique lorrain est un continuum de dialectes car globalement l'ensemble des points communs et des différences fluctue selon l'emplacement géographique. Il ne se résume pas à trois formes linguistiques pratiquées en Lorraine et séparées par des lignes qui ont été établies sur un critère linguistique très partiel. Certaines propriétés sont transversales aux trois formes et l'intercompréhension qui en résulte dépend davantage de l'éloignement géographique que d' une ligne de rupture.
Le terme de francique lorrain ne désigne donc pas une catégorie établie sur des critères linguistiques mais un ensemble linguistique propre à un territoire géographique résultant des découpages des frontières politiques. Il est situé en Lorraine, plus précisément dans la moitié nord-est du département de la Moselle.
C'est une langue infra-régionale car pratiquée dans une partie de la région C'est aussi une langue supra-régionale car ses variantes sont également parlées ailleurs qu’en Lorraine au-delà des frontières.
Traits distinctifs
Le francique lorrain ou francique de Lorraine est un continuum de dialectes appartenant au Moyen-allemand de l'ouest (Westmitteldeutsch) ayant au moins plusieurs caractéristiques communes qui sont les suivantes:
Les deux premiers séparent le francique lorrain du bas-allemand:
- mache
Le francique lorrain se situe entièrement dans le territoire où "faire" se dit "mache" ou "machen" par opposition à la prononciation "maken" utilisée en bas-allemand.
- ich
Le francique lorrain se situe entièrement dans le territoire où "je" se dit "ich" par opposition à la prononciation "ik" utilisée en bas-allemand.
Les deux suivants séparent le francique lorrain de l'allemand supérieur:
- appel
Le francique lorrain se situe entièrement dans le territoire où "pomme" se dit "appel" par opposition à la prononciation "apfel" utilisée en allemand supérieur.
- pund
Le francique lorrain se situe entièrement dans le territoire où "livre" se dit "pund" par opposition à la prononciation "pfund" utilisée en allemand supérieur.
Un autre trait commun sépare le francique lorrain du francique ripuaire:
- dorf
Le francique lorrain se situe entièrement dans le territoire où "village" se dit "dorf" par opposition à la prononciation "dorp" utilisée en moyen-allemand par le francique ripuaire.
Le francique de Lorraine se distingue aussi globalement des variétés qui le prolongent plus au nord:
- fescht, geschter, schweschter, samschdaa
Le francique lorrain se situe entièrement dans le territoire où "fête" se dit "Fescht" "hier" se dit Geschter "soeur" se dit Schweschter et "samedi" samschdaa par opposition à la prononciation "Fest", "gestern", "Schwester" et "Samstag" utilisée en moyen-allemand dans les territoires situés plus au nord.
Variantes
L'ensemble de l'aire linguistique est traversée par deux lignes isoglosses orientées nord-est sud-ouest et qui délimitent les trois variantes et provenant de mutations consonantiques des langues germaniques n'ayant atteint que partiellement le francique lorrain:
La ligne op/of sépare le francique luxembourgeois, domaine du op du francique mosellan, domaine du of mot signifiant sur ou en allemand auf.
Cette ligne se trouve entre les communes suivantes à l'ouest: Zeurange/Grindorf/Flastroff/Waldweistroff/Lacroix/Rodlach/Bibiche/Menskirch/Chémery/Edling/Hestroff et les communes suivantes à l'est: Schwerdorf/Colmen/Filstroff/Beckerholtz/Diding/Freistroff/Anzeling/Gomelange/Piblange
La ligne wat/was sépare le francique mosellan, domaine du wat du francique rhénan, domaine du was mot signifiant quoi ou en allemand was.
Cette ligne se trouve entre les communes suivantes à l'ouest: Ham-Sous-Varsberg/Varsberg/Bisten/Boucheporn/Longeville/Laudrefang/Tritteling/Tetting/Mettring/Vahl-lès-Faulquemont/Adelange et les communes suivantes à l'est: Creutzwald/Diesen/Carling/Porcelette/Saint-Avold/Valmont/Folschviller/Lelling/Guessling-Hémering/Boustroff
La diphtongaison faisant passer de la voyelle i à la diphtongue ei a atteint l'ensemble du francique luxembourgeois mais ne touche que de manière très restreinte les extrémité des domaines du francique mosellan et du francique rhénan de Lorraine, elle atteint cependant largement le francique mosellan et le francique rhénan, dans leurs prolongements hors de Lorraine. Ainsi un lorrain parlant le francique rhénan dira gliche excepté dans le secteur de Forbach alors qu'un sarrois dira gleiche.Statut officiel
Le francique lorrain est, comme généralement les langues régionales de France, en manque de reconnaissance. Si le francique luxembourgeois est langue officielle au Grand-Duché de Luxembourg, le francique lorrain ( sous ses diverses variantes) ne bénéficie que du statut de langue régionale de France, tel qu'énoncé dans le rapport Cerquiglini (voir à ce sujet l'article langues régionales de France.
Ecriture et grammaire du francique lorrain
Ecriture
L'écriture du francique a été codifiée par le GERIPA dépendant de l'université de Haute Alsace. Le francique luxembourgeois possède une orthographe officielle au Grand Duché de Luxembourg.
Grammaire
Il conviendrait de lister les traits grammaticaux communs à toute la Lorraine francique mais ce travail n'étant pas assez avancé on pourra déjà se référer aux élémentts publiés sur le francique rhénan de Lorraine.
Exemple grammatical
Exemple tiré du francique rhénan de Lorraine (vallée de la Sarre et pays de Bitche)
- L'auxiliaire avoir = hònn : ich hònn, de hasch, er/sie/'s hat, mìr hònn, ìhr hònn, se hònn (en allemand : ich habe, du hast, er hat, wir haben, ihr habt, sie haben)
- L'auxiliaire être = sìnn : ich bìnn (ou ich sìnn), de bìsch, er/sie/'s ìsch, mìr sìnn, ìhr sìnn, se sìnn (en allemand : ich bin, du bist, er/sie/es ist, wir sind, ihr seid, sie sind)
Témoignages historiques
« Je suis né en 1960 près de Sarreguemines. Dans la famille on parle le français avec les parents, le francique et le français avec le reste de la famille et les copains. Je ne me souviens pas avoir entendu le mot platt ou francique avant les années 1980. Pour désigner notre langue, on disait Déitsch, c'est-à-dire Deutsch (« allemand ») avec la prononciation locale. »
« Je suis né dans les années 1950 à Forbach. Dans la famille et avec les copains on parlait le francique : on le nommait souvent platt ou deitsch. Le français était la seule langue tolérée à l'école sous peine de punition. Mon grand-père est né avant 1900 : il savait lire dans la presse lorraine de langue allemande standard (Courrier de Metz ou France Journal) tout en prononçant sous forme dialectale. »
« Ma grand-mère était née en 1916 à Œting, qu'elle prononçait Ötingen. Elle parlait platt et hoch Deutch, et savait écrire et lire le gothique. Elle racontait qu'à l'école la maîtresse refusait qu'on parlât autrement qu'en français. Elle prononçait beaucoup de terminaison finales en "-st" comme "-scht" (son "ch" dur) : kommscht du mit ?. Quelques mots qui me restent : Krumber pour pomme-de-terre ou surekappes pour choucroute. »
Articles connexes
- Frontière linguistique mosellane
- Francique mosellan
- Francique rhénan
- Francique luxembourgeois
- Francique
- Langues franciques
- Littérature francique
- Langues régionales de France
- linguistique
Références
- Alain Simmer, L'origine de la frontière linguistique en Lorraine, la fin des mythes ? Knutange, 1995.
Liens externes
- Mosaik.tv : émissions TV en platt, visible en ligne
- Redden Ihr Platt? : à la découverte des franciques de Lorraine
- le terme francique lorrain désigne trois dialectes germaniques de Lorraine
- Mir redde Platt, le site du festival de Sarreguemines
- site histoire du francique-cartes-littérature
- Gau un Griis, association pour la défense et promotion du francique (Bouzonville). "Gau un Griis" édite, depuis 2001, une revue littéraire trilingue (français, allemand, francique) et semestrielle, le "Paraple".
- Site de l'association Culture et Bilinguisme de Lorraine - Zweisprachig, unsere Zukunft pour la promotion de la langue (dialectes franciques et alémanique de Moselle et allemand standard) et de la culture régionales de la Lorraine germanophone et des classes paritaires bilingues français-allemand en Moselle
- Hughes, S.P., (2005) Bilingualism in North-East France with specific reference to Rhenish Franconian spoken by Moselle Cross-border (or frontier) workers
- l'influence de la langue des Francs sur le français, vu par le Ministère de la Culture français
- l'influence de la langue des Francs sur le français, vu par la Communauté française (wallonne) de Belgique
- Dictionnaires franciques sur Lexilogos.
- Un site spécialisé dans les parlers et les langues régionales de Lorraine
- Site sur la Lorraine germanophone avec forum de discussion
- Portail de la Lorraine
- Portail des langues
Catégories : Langue SVO | Langue accentuelle | Langue flexionnelle | Inventaire de langues | Langue germanique | Langue et dialecte de Lorraine | Langue de France | Langue en danger - fancique luxembourgeois : Artikel 1
Wikimedia Foundation. 2010.