- Henriette Walter
-
Pour les articles homonymes, voir Walter.
Henriette Walter, née en 1929 à Sfax (Tunisie), est une linguiste française, professeur émérite de linguistique à l'université de Haute-Bretagne à Rennes, et directrice du laboratoire de phonologie à l'École pratique des hautes études à la Sorbonne. Elle est la mère d’Hector Obalk.
Elle a rédigé des ouvrages de linguistique très spécialisés aussi bien que des ouvrages de vulgarisation (Le français d’ici, de là, de là-bas).
Henriette Walter est née en Tunisie d’une mère française et d’un père d’origine italienne. Elle apprend très vite à manier les langues : elle parlait le français à la maison, l’italien à l’école et entendait l’arabe et le maltais dans la rue. Du fait qu'elle souffrait d'une myopie importante, elle affina son ouïe par réaction. Elle a déclaré : « Toute petite, j’aimais l’idée qu’un objet puisse avoir plusieurs noms, que les émotions puissent s’exprimer d’une manière différente[1]. » Elle parvient à convaincre ses parents de la laisser partir étudier l’anglais à La Sorbonne et réussit brillamment le certificat de l’association de phonétique internationale.
Sa rencontre avec le linguiste André Martinet est déterminante. Elle devient sa plus proche collaboratrice et anime dès 1966 un séminaire à l’École pratique des hautes études. Aujourd’hui, Henriette Walter est reconnue comme l’une des grandes spécialistes internationales de la phonologie, parle couramment six langues et en « connaît » plusieurs dizaines d’autres. Elle a également publié de nombreux ouvrages parmi lesquels Le Français dans tous les sens, L’Aventure des langues en Occident, Honni soit qui mal y pense, Arabesques – L’aventure de la langue arabe en Occident, L’Étonnante histoire des noms des mammifères, et La Mystérieuse histoire du nom des oiseaux.
Publications
- En collaboration avec André Martinet, Le Dictionnaire de la prononciation française dans son usage réel, Droz, 1973.
- La Phonologie du français, PUF, 1977.
- Le Français dans tous les sens, préface d'André Martinet, Robert Laffont, 1988 (ISBN 2253140015) (grand prix de l'Académie française). Un livre accessible qui explique pourquoi l'orthographe du français est parfois compliquée, ce qui différencie un patois d'un dialecte ou d'une langue régionale, et une présentation des français parlés dans les différents pays francophones.
- Des mots sans-culottes, Robert Laffont, 1989 (ISBN 978-2-2210-5934-0).
- Le Dictionnaire des mots d'origine étrangère (avec Gérard Walter), Larousse, 1991 (ISBN 978-2-0371-0227-8).
- L'Aventure des langues en Occident (préface d'André Martinet), Robert Laffont, 1994 (ISBN 978-2-2210-5918-0) (prix spécial de la société des Gens de Lettres et grand prix des lectrices de Elle) : une présentation accessible des différentes langues parlées en Europe, avec leur origine et leur évolution. Quelques exercices pour tester ses connaissances.
- L'Aventure des mots français venus d'ailleurs, Robert Laffont, 1998 (ISBN 978-2-2210-8275-1) (Prix Louis Pauwels).
- Les Français d'ici, de là, de là-bas, J.C. Lattès, 1998
- Honni soit qui mal y pense, éd. Robert Laffont 2001 : les interactions entre français et anglais, pourquoi un étudiant anglais comprendra plus facilement l'ancien français que son homologue français.
- En collaboration avec Pierre Avenas, L'Étonnante histoire des noms des mammifères, éd. Robert Laffont 2003, repris en collection « Points » sous le titre Chihuahua zébu et Cie.
- En collaboration avec Bassam Baraké, Arabesques – L'Aventure de la langue arabe en Occident, éd. Robert Laffont/ Éditions du temps, 2006 (ISBN 978-2-2210-9806-6)
- En collaboration avec Pierre Avenas, La Mystérieuse Histoire du nom des oiseaux, éd. Robert Laffont 2007.
- Aventures et mésaventures des langues de France, Éditions du Temps, 2008.
Notes et références
Catégories :- Linguiste français
- Enseignant à l'université Rennes 2 Haute Bretagne
- Naissance en 1929
Wikimedia Foundation. 2010.