Francoprovençal

Francoprovençal
Page d'aide sur l'homonymie À ne pas confondre avec le provençal
Francoprovençal
patouès, francoprovençâl, arpitan, arpetan[1]
Parlée en France, Italie, Suisse
Région Savoie, Dauphiné, Lyonnais, Forez, Bresse, Bugey, Franche-Comté, Suisse romande (except. Jura), Piémont, Val dAoste, Bourgogne du Sud, Pouilles
Nombre de locuteurs Total : 140 000 (1988)
dont dans lAin : 15 000
dont en Isère : 2 000
dont dans le Jura et le Doubs : 2 000
dont dans la Loire : 5 000
dont dans le Rhône : 1 000
dont en Savoie : 35 000[2]
dont en Italie : 70 000 (1971)[3]
dont en Suisse : 7 000 (1995)[3]
Typologie syllabique
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle de Quelques communes du Piémont ayant opté pour la co-officialité avec litalien, et admise langue régionale de la région Rhône-Alpes[4].
Codes de langue
ISO 639-2 roa[5]
ISO 639-3 frp
IETF frp

Le francoprovençal ou arpitan est une langue romane parlée en France, en Suisse et en Italie. Cest lune des langues distinctes du groupe linguistique gallo-roman, il présente certains traits communs avec le français et avec loccitan.

Sommaire

Dénominations de la langue

Franco-provençal, francoprovençal

La création de lexpression franco-provençal est due au linguiste italien Graziadio Isaia Ascoli en 1873 :

« Jappelle franco-provençal un type linguistique qui réunit, en plus de quelques caractères qui lui sont propres, dautres caractères dont une partie lui est commune avec le français (un des dialectes de langues doïl[6]) et dont une autre lui est commune avec le provençal, et qui ne provient pas dune tardive confluence déléments divers, mais au contraire atteste de sa propre indépendance historique, peu différente de celle par lesquelles se distinguent entre eux les autres principaux types romans. »

— Graziadio Isaia Ascoli

Ce mot est désormais écrit en un seul mot, sans trait dunion, afin déviter la confusion et de souligner le caractère indépendant de cette langue. Le terme « provençal », au moment Ascoli écrit ces lignes, ne se réfère pas uniquement à la langue de la Provence, mais à lintégralité de la langue occitane. En effet, loccitan, avant dobtenir son nom de baptême définitif, en a reçu plusieurs, chronologiquement « limousin », puis « provençal ».

La suppression du trait dunion, proposé au Colloque de dialectologie francoprovençale de 1969 à luniversité de Neuchâtel (cf. Marzys 1971), traduit lexicalement la volonté de créer une identité propre et plus marquée ; elle vise également à éviter de suggérer que la langue se borne à une simple juxtaposition déléments doïl et doc.

Romand

Le terme romand pour nommer le francoprovençal est attesté depuis le XVe siècle (dans un document fribourgeois de 1424 qui autorise les notaires à « faire lettres en teif [= allemand] et en rommant ») ; il est fréquent dans des documents vaudois et fribourgeois des XVIIe et XVIIIe siècles. Il est encore attesté à Genève au XIXe siècle, mais il na jamais dépassé les frontières de lactuelle Suisse romande.

Arpitan

Les termes arpitan et arpian qui signifient montagnard pour le premier, berger pour le deuxième[7], ont été repris au début des années 1970 pour répondre au besoin de lever la confusion générée par le terme francoprovençal. La forme particulière arpitan a été choisie pour sa ressemblance avec le nom de la seconde grande langue gallo-romane, loccitan. Littéralement, arpian ou arpitan, signifie donc « le montagnard, le berger ». Arpitan est formé à partir de la racine pré-indo-européenne alp-[8], dans sa variante dialectale moderne arp- ; en francoprovençal, ce mot ne désigne pas la « montagne », une « forme de relief élevé », comme on le croit communément, mais les « pâturages de montagne les troupeaux sont conduits et passent lété »[9] (voir alpage). Cette racine est présente dans de nombreux noms de lieux, tant en Haute-Provence (Arpasse, Arpette, Arpillon…), quen Dauphiné (Arp, Arpion, Arpisson…), quen Savoie (Arpettaz, Arpeyron, Arpiane…), quen Valais (Arpette, Arpache, Arpitetta…) et que sur le versant italien (Arpet, Arpetta, Arpettaz…). On retrouve cette racine ou sa variante, en Lombardie, en Suisse, en Allemagne et en Autriche.

À partir de 1974, et jusquau début des années 1980, un équivalent orthographié harpitan est utilisé par un groupuscule politique valdôtain appelé Movement Harpitanya. De tendance maoïste, il prône la « libération nationale et sociale de lHarpitanie »[10].

Inusité dans les publications de la recherche universitaire francophone, arpitan est malgré tout reconnu dans la terminologie universitaire comme un synonyme de francoprovençal, puisque le SUDOC[11] (Système universitaire de documentation), système de référence, la indexé comme tel. En revanche, le terme commence à être usité dans la littérature universitaire des chercheurs non francophones et non spécialistes[12]. Il est aujourdhui en usage dans certaines associations de locuteurs, notamment lAssociation des enseignants de savoyard (AES, président : Marc Bron[13]), qui cherchent à revitaliser leur langue, et une association transfrontalière implantée à Rochetaillée (France) et Fribourg (Suisse), lAliance Culturèla Arpitana[14], qui souhaite « rendre visible larpitan sur la place publique », promeut lutilisation dune orthographe unifiée (lOrthographe de Référence B) et le mot arpitan, arguant que le terme francoprovençal prête à confusion[15], entravant ainsi ses chances de reconnaissance officielle en tant que langue minoritaire (en France notamment[16]).

Aire de diffusion du francoprovençal

FRP-Map4.png
Laire francoprovençale[17].
Les régions historiques de laire linguistique francoprovençale / arpitane avec toponymie en arpitan.

Laire francoprovençale, parfois appelée Arpitanie, est délimitée, inclusivement, par les régions suivantes (dans le sens des aiguilles dune montre:

France

Note : ce nest que la partie Nord du Dauphiné qui est dans la zone francoprovençale. Les départements de la Drôme et des Hautes-Alpes sont occitans (sauf le nord de la Drôme). La majeure partie de lIsère est francoprovençale. Une description extrêmement précise de la frontière entre occitan et francoprovençal (avec carte) se trouve chez Tuaillon (1964).
  • selon la dialectologue comtoise Colette Dondaine[réfnécessaire], il est vraisemblable quà lorigine (avant lapparition des premiers textes littéraires), lactuelle Franche-Comté, jusquaux pieds des Vosges, ait également fait partie de lespace francoprovençal.

Suisse

Italie

Ala di Stura, Almese, Alpette, Avigliana/Veillane, Balme/Barmes, Borgone Susa/Bourgon, Bruzolo, Bussoleno/Bussolin, Cantoira/Cantoire, Caprie, Carema/Carême, Castagnole Piemonte/Chassagne du Piémont, Ceres/Cérès, Ceresole Reale/Cérisoles, Chialamberto/Chalambert, Chianocco/Chanoux, Chiusa di San Michele/LEcluse, Coassolo Torinese/Coisseuil, Coazze/Couasse, Condove/Condoue, Corio/Cory , Frassinetto/Frassinet, Germagnano/Saint-Germain, Giaglione/Jaillons, Giaveno/Javein, Gravere/Gravière, Groscavallo/Groscaval, Ingria, Lanzo Torinese/Lans-LHermitage, Lemie, Locana, Mattie, Meana di Susa/Méans, Mezzenile/Mesnil, Mompantero/Montpantier, Moncalieri/Moncallier, Monastero di Lanzo/Moutiers, Moncenisio/Montcenis, Noasca, Novalesa/Novalaise, Pessinetto/Pessinet, Pont-Canavese/Pont-en-Canavais, Quincinetto/Quincinet, Ribordone/Ribardon, Ronco Canavese/Ronc, Rubiana/Rubiane, San Didero/Saint Didier, San Giorio di Susa/Saint-Joire, SantAmbrogio di Torino/Saint-Ambroise, SantAntonino di Susa/Saint-Antonin, Sparone/Esparon, Susa/Suse, Traversella/Traverselle, Traves/Travey, Usseglio/Ussel, Vaie/Vaye, Valchiusella/Chausselle, Valgioie/Valjoie, Valprato Soana/Valpré, Venaus/Vénaux, Villar Dora, Villar Focchiardo/Villar-Fouchard, Viù/Vieu.

+ une partie de la commune de Trana et le hameau de Grandubbione

Note : Les vallées plus méridionales (Haute vallée de Suse, Val du Cluson…) du Piémont parlent loccitan.

Historique

La définition historique des origines du francoprovençal reste naturellement délicate.

Lhéritage linguistique primitif[18] se limite à la toponymie et à lhydronymie comme Arrondine, Arve, Alpes, Truc, Bec. Le mot chalet (popularisé par Jean-Jacques Rousseau) dérive également dune hypothétique racine préceltique (ou « ligure ») cal- signifiant « abri ». Il est à noter que larpitan ORB souta (localement orthographié chotta, chota ou cheûta) signifiant aussi abri provient du latin populaire *susta (du verbe latin « substare » qui signifie « se tenir dessous »)[19].

A la période de la La Tène les tribu celtes, Allobroges, Ceutrons en Val dIsère, Salasses en Val dAoste, Helvètes, Séquanes et Allobroges dans lactuelle Suisse romande, se fixent dans la zone. Leur influence demeure perceptible isolément dans le lexique commun avec les mots : méleze(*melatia), nant (*nantu, vallée), balme (*balma, trou). Le francoprovençal a pu être coloré (quoique cela demeure débattu) par la présence dun superstrat burgonde.

Mais comme toutes les langues romanes, le francoprovençal dérive cependant majoritairement du latin. Des recherches récentes[20] démontrent que le francoprovençal nest pas une branche archaïque de la oïlique, mais une langue romane indépendante, aussi ancienne que les autres langues gallo-romanes[21]. Les premières caractéristiques de cette langue sont en effet attestées dans des inscriptions monétaires mérovingiennes de la fin du VIe siècle. La langue moderne continue à recourir à des termes médiévaux pour certains actes courants (bayâ pour donner, pâta pour chiffon, smoussâ pour se coucher, etc.). Désormaux écrit à ce sujet dans la préface du Dictionnaire savoyard : « Le caractère archaïque des patois savoyards est frappant. On peut le constater non seulement dans la phonétique et dans la morphologie, mais aussi dans le vocabulaire, lon retrouve nombre de mots et de sens disparus dans le français propre. […] ». En outre, le francoprovençal partage certaines évolutions phonétiques primitives avec la langue doïl, mais non les plus récentes. En revanche, certains traits le rattachent à loccitan (voir le chapitre Morphologie).

Littérature

Cette langue na jamais pu sélever au niveau de ses trois grandes voisines doïl, doc et « de  » (italien). Le morcellement politique (découpage entre la France, la Suisse, la Savoie/Sardaigne, le Piémont) et géographique, ainsi que labandon, dans les grands centres urbains comme Lyon, Grenoble ou Genève, du parler vernaculaire en faveur de la langue doïl véhiculaire, expliquent la faiblesse du corpus littéraire existant. Les premières traces écrites remontent au XIIe siècle et XIIIe siècle. Il sagit dun long texte du XIIIe siècle écrit en dialecte lyonnais, la Vie de sainte Béatrice dOrnacieux, à Marguerite dOingt (et non de Duingt, comme la cru malencontreusement Champollion), dont voici un extrait :

« § 112 : Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua dEmuet li volissant layssyer co que il demandavet et que li evesques de Valenci o volit commandar. Totes veys yses com Deus o aveyt ordonat oy se fit. »

Au XIVe siècle, la ville de Fribourg (Suisse) fait du francoprovençal sa « langue nationale » sous une forme que la recherche moderne (Ch. Th. Gossen 1970) appelle scripta para-francoprovençale. Les procès-verbaux des délibérations du Conseil de la ville, les actes des notaires, etc. sont rédigés dans cette langue :

Item hont ordoney li advoye, li consed et li ijc, que en chesque for de Fribor soyt li moistre et un bacheleir et ij. garzons por porteir laygue et les meiz in ce que un dont por chasque coppa de farina .iiij. d. por tottes choses et chascon reculle sa farina einsy quant a luy playrra de que chasque forna doyt contenir vij. coppes, li que forna se amonte ij. s. iiij. d. a vij. coppes de farina. (Fribourg 1370, cf. Aebischer 1950, p. 115)

À partir du XVIe siècle, on recense de nombreuses transcriptions de chansons, poésies, fragments, etc. Nous extrayons ci-après quelques informations biographiques de nouveau du Dictionnaire savoyard de A. Constantin et J. Désormaux (voir Bibliographie).

  • 1520 : Chanson de la Complanta et désolation Paitré, patois de Genève, retranscrit au XVIIe siècle.
  • 1547 : Placard de huit lignes en patois de Genève, dans Recherches sur le patois de Genève, par Eugène Ritter.
  • 1555 : Noelz et chansons nouvellement composez tant en vulgaire francois que savoysien dict patois, Nicolas Martin, Lyon. En patois mauriennais.

Etc.

Une longue tradition littéraire francoprovençale existe bien quaucune forme écrite prévalente ne soit identifiée. Un fragment du début du XIIe siècle contenant 105 vers dun poème sur Alexandre le Grand semble être le plus ancien écrit connu. Girart de Roussillon, une épopée de 10 002 lignes de la moitié du XIIe siècle, est parfois considéré comme du francoprovençal et en présente indubitablement certaines caractéristiques, bien quune édition moderne qui fait autorité le présente comme un mélange de formes françaises et occitanes (Price, 1998). Un document important de la même période contenant une liste de vassaux du comté du Forez nest pas sans intérêt littéraire.

Parmi les premiers écrits historiques en ce langage figurent des textes rédigés par des notaires qui apparaissent au XIIIe siècle lorsque le latin commença à être abandonné par ladministration officielle. On peut citer la traduction du Corpus Juris Civilis (connu également sous le terme de Code Justinien) dans la langue vernaculaire parlée à Grenoble. Des ouvrages religieux ont également été traduits ou conçus en dialecte franco-provençal dans des monastères de la région. La Légende de Saint Barthélemy est lun de ces ouvrages, écrit en dialecte lyonnais, qui ont survécu au XIIIe siècle. Marguerite dOingt (env. 1240-1310), une religieuse de lOrdre des Chartreux, a écrit deux longs textes particulièrement remarquables dans ce même dialecte. Voici un extrait du texte original de La Vie de sainte Béatrice dOrnacieux :

§ 112 : « Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua dEmuet li volissant layssyer co que il demandavet et que li evesques de Valenci o volit commandar. Totes veys yses com Deus o aveyt ordonat oy se fi »

Au début du XVIIe siècle, de nombreux textes en francoprovençal voient le jour à loccasion des conflits religieux entre les réformateurs calvinistes et les catholiques soutenus par le duché de Savoie. Parmi les plus connus, on trouve qu'è lainô (Celui qui est en haut), rédigé en 1603 par un auteur inconnu. Ce long poème narratif décrit une attaque de larmée savoyarde qui provoqua de forts sentiments patriotiques. Ce poème est devenu plus tard lhymne de la République de Genève. Voici les trois premières strophes en dialecte genevois avec leur traduction française :

què lainô, le Maitre bataille,
Que se moqué et se ri canaille;
A bin fai vi, on desande nai,
Quil étivé patron Genevoi.

Celui qui est en haut, le Maître des batailles,
Qui se moque et se rit des canailles
A bien fait voir, par une nuit de samedi,
Quil était patron des Genevois.

I son vegnu le doze de dessanbro
onna nai asse naire que dancro;
Y étivé lan mil si san et dou,
Qui veniron parla ou pou troi tou.

Ils sont venus le douze de décembre,
Par une nuit aussi noire que dencre;
Cétait lan mil six cent et deux,
Quils vinrent parler un peu trop tôt.

onna nai quétive la pe naire
I veniron; y nétai pas bairè;
Y étivé pilli nou maison,
Et no tüa sans aucuna raison.

Par une nuit qui était la plus noire,
Ils vinrent; ce nétait pas pour boire:
Cétait pour piller nos maisons,
Et nous tuer, sans aucune raison.

Pendant la période qui suivit, de nombreux écrivains composèrent des textes satiriques, moralisateurs*, poétiques, comiques et des textes pour le théâtre, ce qui indique bien la grande vitalité de la langue francoprovençale de lépoque. Parmi ces textes : Bernardin Uchard (15751624), auteur et auteur dramatique de Bresse ; Henri Perrin, auteur de comédie, de Lyon ; Jean Millet (1600?–1675), auteur de comédies, de poésie pastorale et dautres poèmes, de Grenoble ; Jacques Brossard de Montaney (16381702), compositeur de chants pour chœur* et de comédies, de Bresse ; Jean Chapelon (16471694), un écrivain qui a écrit plus de 1500 chants pour chœur, chansons, épîtres, et dissertations, de Saint-Étienne ; et François Blanc dit la Goutte (16901742), écrivain de poèmes en prose, dont Grenoblo maléirou sur la grande inondation de Grenoble en 1733. Parmi les auteurs du XIXe siècle, on trouve Guillaume Roquille (18041860), poète appartenant à la classe ouvrière, de Rive-de-Gier, près de Saint-Chamond, ainsi que Joseph Béard (18051872) de Rumilly.

Article détaillé : Littérature valdôtaine.

Jean-Baptiste Cerlogne (18261910), abbé à qui on reconnaît le mérite davoir promu* lidentité culturelle du val dAoste et son patois par sa poésie (entre autres « Linfan prodeggo », 1855) et par ses premiers travaux scientifiques. (Le Concours Cerlogneune manifestation annuelle qui porte son nompermet depuis 1963 de sensibiliser des milliers détudiants italiens à la nécessité de conserver la langue de la région, sa littérature et son héritage.)

Amélie Gex (1835, La Chapelle-Blanche, (Savoie)–1883, Chambéry), la grande poétesse savoyarde a écrit aussi bien en sa langue natale quen français. Elle fut une avocate passionnée de sa langue. Les thèmes de son œuvre comprennent le travail, les thèmes lyriques, lamour, la perte tragique de lêtre aimé, la nature, le temps qui passe, la religion et la politique. Beaucoup considèrent ses contributions littéraires comme les plus importantes de cette langue. On compte parmi ses œuvres : Reclans de Savoie (Les Echos de Savoie, 1879), Lo Cent Ditons de Pierre dEmo (Les Cent dictons de Pierre du bon sens, 1879), Fables (1898), et Contio de la Bova (Les Contes de lEtable, -date?-[Quand ?]). Certains de ses écrits en français sont sur le point dêtre imprimés*.

Cest à la fin du XIXe siècle que les dialectes francoprovençaux régionaux se sont mis à disparaître. Les principales raisons en furent lexpansion du français dans tous les domaines de la vie* mais aussi lémigration des campagnards vers les centres urbains. Cest à cette époque que des sociétés savantes culturelles et régionales se sont mis à collectionner les contes, les proverbes et les légendes au contact des locuteurs natifs. Cette transcription continue aujourdhui. De très nombreux travaux ont été publiés. Parmi ceux-ci voici un extrait en dialecte Neuchâtelois de Le renâ à Dâvid Ronnet (Le renard de David Ronnet), tiré de Le Patois Neuchâtelois (Favre, 1894, p. 196:

« -vo jamai ohyi contâ listoire du renâ que Dâvid Ronnet a tioua sn otau, à Bouidry ? Vo peuté la craëre, è lé la pura veurtâ.

Dâvid Ronnet êtaë énécofi, on pou couédet, quanmâve grô dzeneuillè; el é d-avaë dèna dozân-na, avoué on poui que tsantâve viadze à la miné, adé à la lévaye du solet. Quaë subiet de la métsance! z-ami ! E réveillive to lotau, to lo vesenau; nion ne povaë restâ u llie quan le poui à Dâvid se boétàve à rélâ. Çtu poui étaë sn orgoû.

Le gran mataë, devan de sassetâ su sa sulta por tapa son coëur & teri le lnieu, lécofi lévâve la tsatire du dzeneuilli por bouèta feur dzeneuillé & vaër cor le néveau. E tsampâve à bêté gran-, de la queurtse, du pan goma du lassé, cartofiè coûtè, & samouésâve à vaër medzi, se roba pieu bocon, sénoussa por pieu vite sépyi le dzaifre. (…) »

« Avez-vous déjà entendu lhistoire du renard que David Ronnet a tué chez lui, à Boudry ? Vous pouvez y croire ; cest la pure vérité.

David Ronnet était un cordonnier plutôt travailleur qui aimait beaucoup les poules ; il en avait plus dune douzaine, avec un coq qui parfois chantait à minuit, mais toujours au lever du soleil. Quel grabuge, mes amis ! Ça réveillait toute la maison, tout le voisinage ; personne ne pouvait rester au lit quand le coq de David commençait à crier. Ce coq était son orgueil.

De grand matin, avant de sasseoir sur son siège pour battre son cuir et [en] tirer les semelles*, le cordonnier levait la porte du poulailler pour faire sortir ses poules et les regarder courir dans le porche. Il lançait à ses bêtes des grains, de lavoine, du pain trempé dans du lait, des pommes de terres cuites, et il samusait à les voir manger, se voler* les plus grands morceaux, se hâter* pour plus vite se remplir lestomac. (…) »

Au XXe siècle, les écrivains les plus célèbres pour leur utilisation du patois sont : Prosper Convert (18521934), le barde de Bresse ; Louis Mercier (18701951), chanteur populaire et auteur de plus de douze volumes de prose , de Coutouvre, près de Roanne ; Just Songeon (18801940), auteur, poète et activiste communiste, de La Combe, Sillingy près dAnnecy ; Eugénie Martinet (18961968), poétesse dAoste ; et Joseph Yerly (18961961) de Gruyères dont les œuvres complètes ont été publiées dans Kan la téra tsantè (Quand la terre chantait).

Ceux qui sintéressent à lire dans cette langue rare une œuvre bien connue pourront se procurer Lo Petsou Prince, une édition de référence du classique dAntoine de Saint-Exupéry Le Petit Prince, traduite par Raymond Vautherin, (Gressan, Aosta: Wesak Editions, 2000), ISBN 88-87719-00-4. Voici les premières lignes de la deuxième partie du conte en dialecte valdôtain :

« Ly est chouë s-an, dzëro restà arrëto pe lo déser di Sahara. Quaque tsousa se sëre rontu dedin lo moteur de mon avion. Et di moman que dzayò avouë ni mecanichen, ni passadzë, dze mapprestavo de tenté, solet, euna reparachon defecila. Lëre pe euna questson de via o de mor. Dzayò dzeusto praou déve aprë peuna vouètèina de dzor.

La premiëre nët dze me si donque indrumi dessu la sabla a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilomètre dun bocon de terra abitàye. Dzëro bien pi isolà dun nofragà dessu euna plata-fourma i menten de locean. Donque imaginade mina surprèisa, a la pouinte di dzò, quan euna drola de petsouda voéce mat revèillà. I dijet:

Pe plèisi... féi- lo dessin dun maouton tseque ! »

En lan 2000, les Éditions des Pnottas ont publié le premier livre de bande dessinée en francoprovençal (dialecte savoyard), Le rebloshon que tyouè ! (Le Reblochon qui tue !)[22], dans la série Fanfoué des Pnottas, illustré par Félix Meynet et écrit par Pascal Roman. On a aussi traduit en francoprovençal deux bandes dessinées tirées des Aventures de Tintin : Pèguelyon de la Castafiore (Les Bijoux de la Castafiore) en dialecte bressan[23], LAfére Pecârd en francoprovençal ou arpitan ORB*[24], et LAfére Tournesol en dialecte gruérien. Ces trois livres, à lorigine écrits et illustrés par Hergé (Georges Remi), ont été publiés en 2006 et 2007 aux éditions Casterman.

Bien que confiné à lexpression orale, le francoprovençal a relativement bien survécu jusquau début du XXe siècle, malgré son morcellement, dans les populations rurales. Lisolement relatif des vallées alpines et un faible solde migratoire avant la révolution industrielle expliquent ce maintien.

Diffusion actuelle

Logo de lAliance culturèla arpitanna.

Le francoprovençal a longtemps été socialement déconsidéré, au même titre que les autres langues et dialectes qui faisaient et continuent à faire la richesse linguistique de la France. Il disparaît rapidement de France et de Suisse (sauf dans la Gruyère fribourgeoise et dans des zones isolées du canton du Valais) ; la France ne reconnaît pas son existence en tant que langue régionale, alors qu'elle est enseignée dans plusieurs collèges et lycées de Savoie[25],[26] et dItalie. Dans plusieurs villages du Valais suisse (Savièse, Nendaz, etc.), le francoprovençal demeure la langue vernaculaire dexpression courante des personnes âgées de 60 ans ou plus. Seul à Évolène, petit, village du val d'Hérens, les enfants apprennent encore le francoprovençal en famille. S'il n'est pas parlé par tous, il est compris par la majorité des habitants, toutes générations confondues !

Sa perpétuation en Vallée d'Aoste sexplique par des raisons politiques et historiques. La vallée a pratiqué jusquau XIXe siècle un régime de diglossie le francoprovençal était relayé à lécrit et dans lenseignement par la langue françaisecomme en Savoie, dans le Lyonnais ou en Suisse Romande. Mais contrairement à ce qui sest passé dans les autres régions de laire francoprovençale, le français na pu prendre le dessus car lÉtat italien, à partir de son unification en 1861, sest attaché à léradiquer, avec un paroxysme de violence durant lère fasciste. Il a dans ce but encouragé limmigration massive dItaliens en poussant les autochtones à lémigration (vers la France surtout). Lusage oral du « patois » (ainsi dénommé par les Valdôtains eux-mêmes) a par contre été toléré en milieu rural dès lors quil ne portait pas ombrage à litalien rendu obligatoire dans la vie économique, lenseignement et les actes officiels. Cela a permis sa survie, faute dêtre concurrencé par le français. Le Valdôtain est presque totalement absent dAoste mais reste bien vivant dans les vallées latérales, telles que le Val de Rhêmes, le Valsavarenche, le Valgrisenche, le Valtournenche ou le Val dAyas. Cet idiome participe aujourd'hui dune certaine revendication identitaire et d'une reconnaissance au niveau officiel, par un statut de langue minoritaire, à côté des deux langues officielles de la région autonome (le français et l'italien).

En 1985, par une loi régionale dans le cadre des Services culturels de lAssessorat régional de lInstruction publique, fut constitué le Bureau régional pour lethnologie et la linguistique (BREL), qui sest pour ainsi dire greffé sur lactivité déjà mise en chantier par deux associations : le Centre dÉtudes francoprovençales « René Willien » de Saint-Nicolas (village naquit labbé Jean-Baptiste Cerlogne, le félibre de la poésie valdôtaine en patois) et lAVAS, lAssociation valdôtaine des archives sonores, dont il a pris la relève et avec lesquelles il continue à collaborer grâce aussi à une convention qui en réglemente les rapports. En 1995 en particulier fut fondée lÉcole populaire de patois (abrégé en EPP), qui organise des cours pour les adultes et les enfants.

Depuis 2004, lassociation transfrontalière Arpitania - Aliance culturela arpitanna sefforce de « rendre visible » le francoprovençal sur la place publique avec des projets denvergure (information, édition, méthodes dapprentissage, promotion de lidée dune orthographe codifiée, signalisation bilingue, mise en ligne dune webradio en arpitan). Cette association promeut le mot arpitan en souhaitant quà terme il remplace le néologisme précédent, francoprovençal, jugé trop ambigu.

Néanmoins, ce sont surtout les activités associatives qui maintiennent la diffusion de cette langue : son usage quotidien était de 2 % (2009) des habitants des espaces ruraux en Rhône-Alpes, et négligeable en zone urbaine[27].

Morphologie

Traits caractéristiques :

  • Une surabondance des voyelles fermées :
    • Contrairement à loccitan, qui ignore les voyelles fermées, et au français, qui en fait un usage « normal », le locuteur francoprovençal ferme systématiquement un grand nombre de voyelles. Exemple : machon, maison, prononcé mâchon.
  • Amuïssement des voyelles entravées et non-accentuées :
    • Exemples : ramasse, balai, prononcé le plus souvent /rmassâ/. Mindya, manger, devient /mdyâ/. Peutet, enfant, prononcé /ptêt/, etc.
  • Réalisation diverse de la palatalisation de la consonne [k]
    • Suivant les vallées, [k] devant voyelle aboutit à /ch/ (régulièrement), /ts/, /st/ ou encore à linterdentale /θ/. On a ainsi lat. campus > /chan/, /stan/, /tsan/, /θan/.
  • Évolution, comparable au français de /a/ vers /ie/ après la palatalisation
    • canem > /tsien/ ; cadere > /tsiere/ ; caput > /tsief/ ; etc.

Comparaison de mots

Le tableau ci-dessous compare des mots francoprovençaux à leurs équivalents dans différentes langues romanes, plus le latin pour référence. On remarque notamment lévolution du « p » latin en « v », du « c » et « g » en « y », et la disparition du « t » et « d ». Il y a plus de similitude avec le français, quavec les autres langues romanes en comparaison.

Latin Francoprovençal Français Catalan Occitan Piémontais Italien
clavis clâ clef / clé clau clau ciav chiave
cantare chantar chanter cantar cantar (nord occ. chantar) canté cantare
capra cabra / chiévra chèvre cabra cabra (nord occ. chabra, gasc. craba) crava capra
lingua lenga langue llengua lenga lenga lingua
nox, noctis nuet nuit nit nuèch (nuèit, gasc. nueit) neuit notte
sapo, saponis savon savon sabó sabon (gasc. sablon) savon sapone
sudare suar suer suar susar (suar, gasc. sudar) sudé (dialectal strassué) sudare
vita via vie vida vida (gasc. vita) vita (ancien via) vita
pacare payer payer pagar pagar (nord Occ. paiar) paghé pagare
platea place place plaça plaça piassa piazza
ecclesia églésé église església glèisa gesia ou cesa chiesa
caseus (formaticus) tôma / fromâjo fromage formatge formatge (gasc. hromatge) formagg ou toma ou formaj formaggio

Nombres

Le francoprovençal utilise le système décimal. Cela se retrouve en français régional pour les 70, 80 et 90 (70 sèptanta /sɛˈtɑ̃tɑ/, 80 huitanta /vwiˈtɑ̃tɑ/, 90 nonanta /noˈnɑ̃tɑ/). Cependant les dialectes occidentaux utilisent le vigésimal (base 20) pour 80, quatro-vingts /katroˈvɛ̃/ « 120 » (six-vingts) redevenu cent vingt.

Orthographe de référence B

LOrthographe de référence B (ORB) est une proposition de graphie supradialectale proposée par le linguiste Dominique Stich pour unifier lorthographe du francoprovençal et de ses patois. Elle est lamélioration de lorthographe de référence A proposée en 1998 dans louvrage Parlons francoprovençal (éd. LHarmattan)[28]. Cette graphie utilise des lettres « quiescentes » (étymologiques ou pseudo-étymologiques, qui ne se prononcent pas) permettant de différencier les homonymes, sur le modèle des orthographes de référence des deux autres langues romanes que sont le français et loccitan. Ces lettres muettes servent également à indiquer au lecteur si laccent tonique tombe sur la dernière syllabe ou non. En ORB seuls les mots en -a, -o, -e, et -on sont paroxytons (accentués sur lavant-dernière syllabe).

Ouvrages en ORB

  • Le francoprovençal de poche, Assimil 2006
  • Mini dico savoyard-français, Yoran Embanner 2005
  • Dictionnaire francoprovençal/français, Éditions Le Carré, Thonon-les-Bains 2005
  • Les Aventures de Tintin : LAfére Pecârd, Casterman, Bruxelles 2007
  • Floran Corradin, Lo Temps, Aliance culturèla arpitana, 2008. ISBN 978-2-9523473-1-0

Liste des dialectes francoprovençaux

France Suisse Italie Dialectes de transition (France)
  • Charolais (FrancoprovençalLangue dOïl)
  • Mâconnais (FrancoprovençalLangue dOïl)

Comparaison dialectale

Lorthographe diffère selon les auteurs. Martin (2005), donne l'exemple entre Bressan et Savoyard. Duboux (2006) entre le français et le vaudois[PV 1].

Français Francoprovençal Savoyard Bressan Valdôtain Vaudois
Bonjour ! Bonjor ! /bɔ̃ˈʒu/ /bɔ̃ˈʒø/ Bondzor ! Bondzo !
Bonne nuit ! Bôna nuet ! /bunɑˈne/ /bunɑˈnɑ/ Baanét ! Bouna  !
Au revoir ! A revêr ! /arˈvi/ /a.rɛˈvɑ/ Au revoir ! À revère !
Oui Ouè /ˈwɛ/ /ˈwɛ/ Ouè , Oyî, , Ouâi, Voué, Vaî
Non Nan /ˈnɑ/ /ˈnɔ̃/ Na Na
Peut-être T-èpêr / Pôt-étre /tɛˈpɛ/ /pɛˈtetrə/ Magâ pâo-t-ître
Sil vous plait Sel vos plét /sivoˈple/ /sevoˈplɛ/ Pe plésì Se vo plyé
Merci ! Grant marci ! /grɑ̃maˈsi/ /grɑ̃marˈsi/ Gramasì Grand macî !
Un homme On homo /on ˈomo/ /in ˈumu/ Eun ommo On hommo
Une femme Na fena / ˈfɛnɑ/ / ˈfɛnɑ/ Euna fenna Onna fènna
Lhorloge Lo relojo /lo rɛˈloʒo/ /lo rɛˈlodʒu/ Lo relojo Lo relodzo
Les horloges Los relojos /lu rɛˈloʒo/ /lu rɛˈlodʒu/ reloge relodze
La rose La rousa / ˈruzɑ/ / ˈruzɑ/ La rosa La roûsa
Les roses Les rouses / ˈruzɛ/ / ˈruze/ rose roûse
Il mange. Il menge. /il ˈmɛ̃ʒɛ/ /il ˈmɛ̃ʒɛ/ Y meudje Ye medze
Elle chante. Le chante. / ˈʃɑ̃tɛ/ /ɛl ˈʃɑ̃tɛ/ Llie tsante Ye tsante
Il pleut. O pluvinye. /o ploˈvɛɲə/ Y plout Ye plyâo
Il pleut. O brolyasse. /u brulˈjasə/
Quelle heure est-il ? Quinthora est ? /kɛ̃t ˈørɑ ˈjɛ/ Quenteura lè-t ? Quint'hâora lè-te ?
Quelle heure quil est ? Quâlhora quel est ? /tjel ˈoʒɑ ˈjə/
Il est 6 h 30. El est siéx hores et demi. /ˈjɛ siz ˈørɑ e dɛˈmi/ Lè-t chuis eure é demi Lè z'hâore et la demi.
Il est 6 h 30. El est siéx hores demi. /ˈɛjɛ siʒ ˈoʒə dɛˈmi/
Comment vous vous appelez ? que vos éds niom ? /ˈtɛk voz i ˈɲɔ̃/ Quen non avéde-vo ?
Comment vous vous appelez ? Coment que vos vos apelâds ? /kɛmˈe ˈvu vu apaˈlo/ Quemeint vo appelâ-vo ?
Je suis content de vous voir. Je su bonéso de vos vér. /ʒə buˈnezə vo vi/ Dze si bien contèn de vo vére. Ye su conteint de vo vère.
Je suis content de vous voir. Je su content de vos vére. /ʒɛ si kɔ̃ˈtɛ vu /
Parlez-vous patois ? Prègiéds-vos patouès ? /prɛˈʒi vo patuˈe/ Prédzade-vo patoué ? Parlâ-vo patois ?
Parlez-vous patois ? Côsâds-vos patouès ? /koˈʒo vu patuˈɑ/ Dèvesâ-vo patouè ?

Toponymes

La principale source de survivance du francoprovençal se fait dans les noms de hameaux, pays, bourgs et villes de laire de diffusion[29]. Les suffixes en -az, -oz (-otz), -uz, -ax, -ex, -ux, -oux, et -ieux (-ieu) en sont caractéristiques. Ils indiquaient la syllabe accentuée. La dernière consonne est rarement prononcée, ou bien sa prononciation indique lorigine étrangère du locuteur. Pour les noms multisyllabiques, « z » indique laccentuation sur lavant-dernière syllabe, et « x » sur la dernière, exemple : Chanaz : /ˈʃɑ./ (shana) ; Chênex : /ʃɛˈne/ (shè). Notez que ce « z » n'a jamais été une lettre, mais il rapporte une fioriture de l'écriture de ces noms remontant au Moyen Âge[PV 2] Dans le canton de Vaud, la dernière lettre est muette comme le « e » français. Ainsi, par exemple, Barboleusaz se prononce [barbɒlɘːz].

Les sous-sections suivantes sont des exemples par régions :

Savoie

  • Savoie du sud : Chanaz, Sonnaz, Motz, Lovettaz, Séez, La Motte-Servolex, Ontex, Verthemex, Avrieux, Ruffieux, Chindrieux, Champagneux, Drumettaz, Barberaz, La Féclaz
  • Savoie du nord : La Clusaz, Viuz-en-Sallaz, Marcellaz, Aviernoz, Chevenoz, Charvonnex, Chênex, Seythenex, Thélévex, Foncenex, Seytroux, Combloux, Les Carroz, Viuz-la-Chiésaz, Metz-Tessy, Grossaz.

France

  • Ain : Outriaz, Seillonnaz, Ordonnaz, Culoz, Marboz, Contrevoz, Beynost, Oyonnax, Sonthonnax-la-Montagne, Gex, Echenevex, Chevroux, Lescheroux, Jujurieux, Civrieux, Misérieux, Meximieux, Toussieux, Ceyzérieu, Pugieu, Perrex, Versonnex, Niévroz, Lagnieu, Lompnaz, Lompnieu, Ambérieu, Cormoz.
  • Allier : Lenax, Montcombroux-les-Mines
  • Ardèche : Boulieu.
  • Doubs : Saraz, Éternoz, Bolandoz, La Cluse-et-Mijoux, Montmahoux.
  • Jura : Saffloz, Vertamboz, Morez, Lajoux, Le Vaudioux, Vannoz.
  • Rhône : Brussieu, Courzieu, Jarnioux, Ouroux, Rillieux-la-Pape, Sermenaz, Grézieu-la-Varenne, Vénissieux, Vaulx-en-Velin, Manissieux, Meyzieu.
  • Loire : La Tour-en-Jarez, Razoux, Chénieux, Écullieux, Aveizieux.
  • Isère : Vernioz, Proveysieux, Ornacieux, Monsteroux-Milieu, Monseveroux.

Suisse

  • Genève : Athenaz, Treulaz, Vésenaz, Bardonnex, Bernex, Certoux, Choulex, Laconnex, Maisonnex, Onex, Saconnex, Troinex.
  • Fribourg : La Brillaz, La Folliaz, La Sonnaz, Chesopelloz, Neyruz, Pont-en-Ogoz, Rustoz, Le Marterex, Mottex.
  • Neuchâtel : Val-de-Ruz, Brot-Plamboz, Le Prevoux, Mutrux.
  • Valais : Arbaz, Dorénaz, Nendaz, Vérossaz, Mazembroz, Vétroz, Nax, Mex, Vex, Massongex.
  • Vaud : La Bérallaz, Bioley-Orjulaz, Bressonaz, Cerniaz, Étivaz, Onallaz, Penthalaz, Penthaz, Penthéréaz, Ropraz, Sallaz, Saubraz, Tolochenaz, Villars-Mendraz, Aclex, Bex, Château-d'Œx, Cheserex, Cordex, Founex, Mex, Paudex, Saint-Prex, Trélex.


Italie

Notes

  1. en lorthographe ORB supradialectale standardisée, voir :
    • Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal : Dictionnaire des mots de base du francoprovençal : Orthographe ORB supradialectale standardisée, Dominique Stich, éditions Le Carré, Thonon-les-Bains 2003, p. 109, 339, 441, 447 et 454.
    • Le Francoprovençal de poche, Jean-Baptiste Martin, Assimil, Chennevières-sur-Marne 2005, p. 61.
  2. Le francoprovençal, langue oubliée, Gaston Tuaillon in Vingt-cinq communautés linguistiques de la France, tome 1, p. 204, Geneviève Vernes, éditions LHarmattan, 1988.
  3. a et b (en) Fiche langue dans Ethnologue.com
  4. Réunion du conseil régional Rhône-Alpes consacrée aux langues régionales. MRS, FR, 2009-7-20.
  5. code générique
  6. Michel Banniard, Du latin aux langues romanes, 1997.
  7. Les Mots de la montagne autour du Mont-Blanc, Hubert Bessat et Claudette Germi, éd. Ellug, Programme Rhône-Alpes, Recherches en Sciences Humaines, 1991, ISBN 2-902709-68-4.
  8. Les Alpes et leurs noms de lieux, 6 000 ans dhistoire ? : Les appellations dorigine pré-indo-européenne., Paul-Louis Rousset, 1988, (ISBN 2-901193-02-1).
  9. Lieux en mémoire de lalpe, Hubert Bessat et Claudette Germi, Grenoble, Éd. Ellug, 1993.
  10. La nation Arpitane - J. Harriet, 1974.
  11. Système universitaire de documentation.
  12. Copyright © 2003 Diversity, Authors & Publishers.
  13. Le franco-provençal : évolution et perspectives - .:: Région-Léman.com ::.
  14. Arpitania.eu :: Aliance Culturèla Arpitana.
  15. Conférence de Jean-Baptiste Martin, Université Catholique, Lyon, 22 janvier 2007.
  16. Cf. Lettre du ministre français de léducation, 22 août 2006 : http://blog.tram13.com/public/Arpitanie/Reponse_G._de_Robien.jpg
  17. Centre de dialectologie de lUniversité de Neuchâtel
  18. La région était peuplée dès le paléolithique, comme en témoignent divers restes mégalithiques, notamment le cromlech du col du Petit-Saint-Bernard.
  19. Glossaire des patois de la Suisse romande, vol. 4, p. 18-21.
  20. Chambon/Greub 2000, Kristol 2004.
  21. Le romaniste Pierre Bec (1971) estime que le francoprovençal constituerait la première branche divergente du groupe des parlers doïl et situe cette divergence aux alentours du VIIIe siècle ou IXe siècle. Le bloc doïl de louest aurait continué à évoluer et le francoprovençal aurait fait preuve dun conservatisme marqué.
  22. ISBN 2-940171-14-9
  23. ISBN 2-203-00930-6
  24. ISBN 978-2-203-00931-8
  25. LExpress.
  26. Le Dauphiné Libéré.
  27. Étude sur lensemble du périmètre de la région Rhône-Alpes, page 34 et suiv. « Francoprovençal et occitan en Rhône-Alpes » [PDF], étude pilotée par lInstitut Pierre Gardette, université catholique de Lyon, juillet 2009.
  28. Pour une analyse scientifique critique de la graphie de Stich, voir le compte rendu dÉric Fluckiger (2004), dans Vox Romanica 63, p. 312-319.
  29. Toponymie arpitane sur Arpitania.eu
  30. Site de la commune de Giaglione en francoprovençal

Bibliographie

  • Hervé Abalain (2007), Le français et les langues historiques de la France, Editions Jean-Paul Gisserot, ISBN 978-2-87747-881-6, 317 pages.
  • Abry, Christian (1979), Le paysage dialectal, dans Abry, Christian et al. (éd.), Les sources régionales de la Savoie : une approche ethnologique. Alimentation, habitat, élevage, agriculture…, Paris, Fayard
  • Aebischer, Paul (1950), Chrestomathie franco-provençale, Berne, Francke
  • Agard, Frederick B. (1984), A Course in Romance Linguistics: A Diachronic View, (vol. 2), Washington D.C., Georgetown University Press, ISBN 0-87840-089-3
  • Ascoli, Graziadio Isaia (1878), Schizzi franco-provenzali, Archivio glottologico italiano[1], III, p. 61-120. Article écrit en 1873.
  • Bec, Pierre (1971), Manuel pratique de philologie romane, (Tome 2, p. 357 et seq.), Paris, Picard, ISBN 2-7084-0230-7 une analyse philologique du francoprovençal. Les dialectes alpins ont été plus particulièrement étudiés
  • Bessat, Hubert & Germi, Claudette (1991), Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc, Grenoble, Ellug, ISBN 2-902709-68-4
  • Bjerrome, Gunnar (1959), Le patois de Bagnes (Valais), Stockholm, Almkvist and Wiksell.
  • Blumenfeld-Kosinski, Renate (1997), The Writings of Margaret of Oingt, Medieval Prioress and Mystic, coll. Library of Medieval Women, Cambridge, D.S. Brewer, ISBN 0-85991-442-9
  • Bridel, Doyen (1866), Glossaire du patois de la Suisse romande[2]. Lausanne
  • Brocherel, Jules (1952), Le Patois et la langue française en Vallée dAoste, Neuchâtel, V. Attinger.
  • Cerlogne, Jean-Baptiste (1971), Dictionnaire du patois valdôtain, précédé de la petite grammaire, Genève, Slatkine. (Publication originale, Aoste, Imprimerie catholique, 1907)
  • Chambon, Jean-Pierre & Greub, Yan (2000), Données nouvelles pour la linguistique gallo-romane : les légendes monétaires mérovingiennes, Bulletin de la Société de linguistique de Paris 95, p. 147-182
  • Chenal, Aimé (1986), Le Franco-provençal valdôtain. Morphologie et Syntaxe, Aoste, Musumeci éditeur, ISBN 88-7032-232-7
  • Chenal, Aimé & Vautherin, Raymond (1984), Nouveau Dictionnaire de patois valdôtain, français / patois, Aoste, Musumeci éditeur, ISBN 88-7032-534-2
  • Constantin, Aimé & Désormaux, Joseph (1982), Dictionnaire savoyard, Marseille, Éditions Jeanne Laffitte (Publication originale, Annecy : Société florimontane, 1902), ISBN 2-7348-0137-X
  • Cuaz-Châtelair, René (1989), Le Franco-provençal, mythe ou réalité, Paris, la Pensée universelle, 70 pages, ISBN 2-214-07979-3
  • Dauzat, Albert & Rostaing, Charles (1984), Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France. (2e éd.), Paris, Librairie Guénégaud, ISBN 2-85023-076-6
  • Dauzat, Albert (1917), Les Argots de métiers franco-provençaux, Paris, H. Champion, 268 p. 
  • Dorna, Louis et Lyotard, Étienne (1988), Le Parler gaga : essai de lexique des mots et locutions du terroir stéphanois, Saint-Etienne, les Amis du vieux Saint-Étienne / Action graphique, 154 p. 
  • Frédéric Duboux, Patois vaudois : Dictionnaire, Oron-la-Ville, Association vaudoise des amis du patois, 2006, 375 p. 
  • Duch, Célestin & Bejean, Henri (1998), Le patois de Tignes, Grenoble, Ellug,ISBN 2-84310-011-9
  • Duraffour, Antonin (1969), Glossaire des patois francoprovençaux, Paris, CNRS Éditions, ISBN 2-222-01226-0
  • Elsass, Annie (Éd.) (1985), Jean Chapelon 1647-1694, Œuvres complètes, Saint-Etienne, Université de Saint-Étienne.
  • Escoffier, Simone (1958), La rencontre de la langue dOïl, de la langue dOc, et du francoprovençal entre Loire et Allier, Publications de lInstitut linguistique roman de Lyon, XI, 1958.
  • Escoffier, Simone & Vurpas, Anne-Marie (1981), Textes littéraires en dialecte lyonnais, Paris, CNRS Éditions, ISBN 2-222-02857-4
  • EUROPA (Commission européenne) (2005), Le francoprovençal en Italie, Études Euromosaique. Dern. modif: 4 février 2005.
  • Favre, Louis (Fwd.) (1894), Le patois neuchâtelois, (Buchenel, P., Pref.), Neuchâtel, Suisse, Imp. H. Wolfrath & Cie, Comité du patois de la Société cantonale dhistoire et darchéologie. (Uni. de Neuchâtel, extrait de : Le renâ à Dâvid Ronnet).
  • Gardette, lAbbé Pierre, (1941), Géographie phonétique du Forez., Imprimerie Protat frères, Mâcon.
  • Gardette, lAbbé Pierre, (1941), Études de géographie morphologique sur les patois du Forez, Imprimerie Protat frères, Mâcon.
  • Gardette, lAbbé Pierre (1938), Lous poémes daoü païsan, Imprimerie Protat frères, Mâcon.
  • Gex, Amélie (1986), Contes et chansons populaires de Savoie, (Terreaux, Louis, Intro.), Aubenas, Curandera, ISBN 2-86677-036-6
  • Gex, Amélie (1999), Vieilles gens et vieilles choses, histoires : ma rue et mon village, Marseille, Editions Jeanne Laffitte (publication originale, Chambéry : 1924), ISBN 2-7348-0399-2
  • Glossaire des patois de la Suisse romande, fondé par Louis Gauchat, Jules Jeanjaquet et Ernest Tappolet. Neuchâtel, puis Genève, Droz. (Paraît depuis 1924. 6 volumes [A-E] parus ; 2 volumes [F-G] en voie de parution par fascicules.)
  • Gordon, Raymond G., Jr. (Ed.) (2005), Ethnologue : Language of the world, 15e édition, Dallas, Summer Institute of Linguistics, ISBN 1-55671-159-X, (en) Fiche langue dans Ethnologue.com
  • Gossen, Charles Théodore (1970), La scriptapara-francoprovençale, Revue de linguistique romane 34, p. 326-348
  • Grillet, Jean-Louis (1807), Dictionnaire historique, littéraire et statistique des départements du Mont-Blanc et du Léman, Chambéry, Librairie J.F. Puthod.
  • Gras, Louis Pierre (1863), Dictionnaire du patois forézien, Genève, Slatkine reprints.
  • Henriet, Joseph (1997), La Lingua Arpitana, Quaderni Padani, vol. III, no 11, mai-juin 1997, p. 25-30. .pdf (en italien)
  • Héran, François ; Filhon, Alexandra ; & Deprez, Christine (2002), Transmission des langues en France au XXe siècle, Population & Sociétés, no 376, février 2002, Paris, INED-Institut national détudes démographiques, ISSN 0184-77-83,
  • Humbert, Jean (1983), Nouveau Glossaire genevois, Genève, Slatkine (Publication originale, Genève : 1852), ISBN 2-8321-0172-0
  • Jochnowitz, George (1973), Dialect Boundaries and the Question of Franco-Provençal, Paris & The Hague, Mouton & Co. N.V.
  • Kristol, Andres, Sur les traces du francoprovençal prélittéraire : lenseignement des toponymes dorigine francoprovençale dans la Romania submersa en Suisse occidentale, Aux racines du francoprovençal, Actes de la Conférence annuelle sur lactivité scientifique du Centre détudes francoprovençales « René Willien », Saint-Nicolas, 20-21 décembre 2003, Quart (Aoste), Musumeci/Région autonome de la Vallée dAoste, Bureau régional pour lethnologie et la linguistique, p. 23-38
  • Martin, Jean-Baptiste (dir.) (1996), Quelle était riche notre langue ! le patois bressan de Saint-Étienne-du-Bois / par les gens du pays et sous la dir. scientifique de Jean-Baptiste Martin, Saint-Étienne-du-Bois, Éd. Maison de pays en Bresse, 166 p. 
  • Martin, Jean-Baptiste & Tuaillon, Gaston (1999), Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du nord (francoprovençal central: La maison, lhomme, la morphologie, (vol. 3), Paris, CNRS Editions, ISBN 2-222-02192-8 (cf. Savoyard).
  • Martin, Jean-Baptiste (2005), Le Francoprovençal de poche, Chennevières-sur-Marne, Assimil, ISBN 2-7005-0351-1
  • Marzys, Zygmunt, éd.(1971), Colloque de dialectologie francoprovençale. Actes, Neuchâtel/Genève, Faculté des Lettres/Droz
  • Minichelli, Vincenzo (1994), Dizionario francoprovenzale di Celle di San Vito e Faeto, Seconde édition. (Telmon, Tullio, Intro.), Alessandria : Edizioni dellOrso, ISBN 88-7694-166-5
  • Nagy, Naomi (2000), Faetar, Munich, Lincom Europa, ISBN 3-89586-548-6
  • Nelde, Peter H. (1996), Euromosaique : production et reproduction des groupes de langues minoritaires en Europe, Luxembourg, Commission Européenne, ISBN 92-827-5512-6, Voir : EUROPA, 2005.
  • Pierrehumbert, William (1926), Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand, Neuchâtel, Éditions Victor Attinger.
  • Price, Glanville (1998), Encyclopedia of the Languages of Europe, Oxford: Blackwell Publishers, ISBN 0-631-19286-7
  • Jules Reymond et Maurice Bossard, Le Patois vaudois : Grammaire et Vocabulaire, Bière, Cabédita, coll. « Regard et Connaissance », 2010, 263 p. (ISBN 978-2-88295-600-2) 
  1. pp. 13-243
  2. p. 20
  • Ruhlen, Merritt (1987), A Guide to the Worlds Languages, Volume 1: Classification, Stanford: Stanford University Press, p. 325-326, ISBN 0-8047-1250-6, Université Stanford.
  • Stich, Dominique (2003), Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal : Dictionnaire des mots de base du francoprovençal : Orthographe ORB supradialectale standardisée, (Walter, Henriette, Preface), Thonon-les-Bains, Éditions Le Carré, ISBN 2-908150-15-8
  • Stich, Dominique (2001), Francoprovençal. Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée, Paris, 2001
  • Stich, Dominique (1998), Parlons francoprovençal : Une langue méconnue, Paris, Éditions lHarmattan, ISBN 2-7384-7203-6, Orthographe de référence A, (ORA).
  • Tuaillon, Gaston (1964), Limite nord du provençal à lEst du Rhône, Revue de linguistique romane 28, p. 127-142
  • Tuaillon, Gaston (1972), Le francoprovençal : progrès dune définition, Travaux de linguistique et de littérature 10, p. 293-339
  • Tuaillon, Gaston (1988), Le franco-provençal, Langue oubliée, Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. (vol. 1), Paris, p. 188-207.
  • Tuaillon, Gaston (2001), La littérature en francoprovençal avant 1700, Grenoble, Ellug, ISBN 2-84310-029-1
  • Villefranche, Jacques Melchior (1891), Essai de grammaire du patois Lyonnais[3], Bourg, Imprimerie J. M. Villefranche
  • Viret, Roger (2001), Patois du pays de lAlbanais : Dictionnaire savoyarde-français (2e éd.) Cran-Gévrier, LEchevé du Val-de-Fier, ISBN 2-9512146-2-6
  • Vurpas, Anne-Marie (1993), Le Parler lyonnais, (Martin, Jean-Baptiste, Intro.), Paris, Éditions Payot & Rivages, ISBN 2-86930-701-2
  • Wartburg, Walter von (1928-2002), Französisches Etymologisches Wörterbuch, 25 vol. , Bonn, [puis] Bâle, Klopp, Helbing&Lichtenhahn, Zbinden (=dictionnaire étymologique des langues gallo-romanes et de tous leurs dialectes)

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

Liens externes



Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Francoprovençal de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Francoprovencal — Francoprovençal  À ne pas confondre avec le provençal Francoprovençal patouès, francoprovençâl, arpitan, arpetan[1] Parlée en France, Italie, Suis …   Wikipédia en Français

  • Francoprovençal — Franco( )provençal, ale, aux n. m. et adj. Ensemble des dialectes du domaine gallo roman parlés du Lyonnais au Val d Aoste et à la Suisse romande, intermédiaire entre les dialectes d oc et les dialectes d oïl. || adj. Du francoprovençal. (V.… …   Encyclopédie Universelle

  • francoprovençal — fran|co|pro|ven|çal Mot Agut Nom masculí …   Diccionari Català-Català

  • Wikipedia en francoprovencal — Wikipédia en francoprovençal Wikipédia en francoprovencal URL http://frp.wikipedia.org/ …   Wikipédia en Français

  • Wikipédia en francoprovencal — Wikipédia en francoprovençal Wikipédia en francoprovencal URL http://frp.wikipedia.org/ …   Wikipédia en Français

  • Wikipédia en francoprovençal — Wikipédia en francoprovencal URL http://frp.wikipedia.org/ …   Wikipédia en Français

  • Arpitan — Francoprovençal  À ne pas confondre avec le provençal Francoprovençal patouès, francoprovençâl, arpitan, arpetan[1] Parlée en France, Italie, Suis …   Wikipédia en Français

  • Arpitanie — Francoprovençal  À ne pas confondre avec le provençal Francoprovençal patouès, francoprovençâl, arpitan, arpetan[1] Parlée en France, Italie, Suis …   Wikipédia en Français

  • FRP — Francoprovençal  À ne pas confondre avec le provençal Francoprovençal patouès, francoprovençâl, arpitan, arpetan[1] Parlée en France, Italie, Suis …   Wikipédia en Français

  • Franco-provençal — Francoprovençal  À ne pas confondre avec le provençal Francoprovençal patouès, francoprovençâl, arpitan, arpetan[1] Parlée en France, Italie, Suis …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
https://fr-academic.com/dic.nsf/frwiki/653328 Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”