Jurassien (langue)

Jurassien (langue)

Jurassien

Le jurassien, ou jurassien méridional, est un dialecte de la langue francoprovençale (ou arpitane) parlée dans le sud de la Franche-Comté (géographiquement dans le Jura).

Le terme jurassien est également employé parfois pour désigner le franc-comtois, dialecte d'oïl parlé dans le nord de la Franche-Comté et dans le canton du Jura en Suisse.


Sommaire

Domaine

Le jurassien est considéré comme un dialecte de la zone franco-provençale, il couvre le sud du département du Doubs et les trois quarts du département du Jura hors la zone de Dole. Il est parlé notamment à Lons-le-Saunier et Pontarlier.

L'aire francoprovençale [1]

Études

Le jurassien comme les langues voisines a fait l'objet de nombreuses études au XIXe siècle : Léon Bourgeois Moine sur la Chapelle-des-Bois (1894), Richenet sur le patois de Petit-Noir (1896), Joseph Tissot sur le patois des Fourg (1865) et Oskar Kjellén pour la région de Nozeroy (1945).

Récemment la publication la plus importante est le glossaire du parler haut-jurassien de Paul Duraffourg, Alice et Rolant Janod, Cathie Lorge et alii.

Graphie

Il n'existe pas de graphie commune, ni de dialecte unifié. On peut toutefois dégagé des traits communs aux différents patois. Les traits les plus caractéristiques sont le g et le j français qui deviennent dz, le ch devient ts, le s devient parfois ch. Ex : jour = dze (Salins); chien = tsin (Mignovillard)

Les mots singulier masculin terminés par e en français deviennent ou; au féminin ils deviennent o ou a. Dans beaucoup de cas, les mots pluriel ne se terminent pas par es mais par et.


Grammaire

A Salins, on distingue deux groupes de verbes : le premier groupe français er devient i ou reste er (acheter : oster ; marcher : martsi); les deuxième et troisième groupes n'ont pas de règles en patois.

À la Chapelle-des-Bois, LB Moine distingue 4 conjugaisons, les terminaisons en er (équivalent au 1er groupe français), i (équivalent aux verbes en ir et er), ae (équivalent aux verbes oir) et re (comme en français).

Exemple de conjugaison (Commenailles) :


Verbe "Aimer" à l'indicatif :

Présent:

J'in-me : j'aime

t'in-mes : tu aimes

el ou ill in-me : il ou elle aime

an in-me : nous aimons

vo in-mez: vous aimez

es ou ills in-mant : ils ou elles aiment


Imparfait :

J'in-mo : j'aimais

t'in-mo : tu aimais

el ou ill in-mo : il ou elle aimait

an in-mo : nous aimions

vo in-min : vous aimiez

es ou ills in-min : ils ou elles aimaient


Conditionnel présent :

J'in-mero : j'aimerais

t'in-mero : tu aimerais

el ou ill in-mero : il ou elle aimerait

an in-mro : nous aimerions

vo in-mrin : vous aimeriez

es ou ills in-mrin : ils ou elles aimeraient


Littérature

Le jurassien est assez pauvre en production littéraire et contrairement au franc-comtois il n'y a plus aucun auteur écrivant en jurassien. Les textes les plus significatifs sont les Noëls d'Arbois, rapportés par Max-Buchon et JL Billot et surtout l'histoire de Vise-lou-Bu.

Ce conte est sans doute le récit le plus connu de la littérature jurassienne. Il raconte les aventures d'un Jurassien de Chapelle des Bois qui s'engage dans l'armée du roi et va combattre l'ennemi où il tire grand honneur. L'histoire se situerait en 1721 quand les Français s'affrontent à l'empereur Charles VI aux environs de Schelestadt, elle se base sur un personnage réel, Claude-Antoine PAGNIER-BEZET (1693-1779) et aurait été écrite par l'Abbé Blondeau en 1781 selon les suppositions de Léon Bourgeois.

Dialecte Saugeais

Le dialecte parlé dans le Saugeais se situe dans la zone jurassienne. Le Saugeais, qui historiquement est une région particulière proclamée République indépendante, a mieux conservé son patois notamment à travers l'hymne du Saugeais composé en 1910 par le chanoine Joseph Bobillier de Montbenoit.

Le dialecte se différencie fortement des autres patois jurassiens, selon Dominique Stich il faut y voir l'influence de colons venus du Valais, des Grisons et de Savoie qui répondirent à l'appel de Monseigneur Humbert, archevêque de Besançon, qui en 1150, souhaite défricher la région.

Voici un extrait de l'hymne des Saujets :

Les Sadjets ant dans yeu gairgueuta

Des mouts qu’nion n’saît cman yeu, rdâtai

L’an pairki cmant na pteta rota

qu’a toudj’ loulzi d’let sacrôlai :

La tsîra qu’ minre, la lra que rlut

La tsrâ, la creuille, lou daidjuron

Lou dzreu d’la dzrensse, lou tsri qu’est tru

Y a d’quet aipouairie lèz Larmond.

Traduction : Les Saugets ont dans leur gosier

Des mots que personne ne sait, comme eux, rouler

Ils ont par là comme une petite souris

Qui a toujours le loisir de les secouer :

La chèvre qui « mène », la lune qui brille,

Le chéneau, la quenouille, le déjeuner,

Le genou de la génisse, le cabri qui est tenu,

Ils y a de quoi épouvanter les « Larmond ».


Textes

Tiré du livre Contes et légendes de Franche-Comté  :

"Lo vouivro c'est no grand sarpent voulânt que ne voit bê que de n'ôeillou; encoua c't'ôeillou ne tin-u quasiment pais à so têto: c'est no bôlo asse reluisant que n'etello, que s'aippêle n'escarbouclio et que vo devant lo bêto c'ment no lantâno. Le baille no se grand'lumîre que lo sarpent mêmo sembli être tout en fûe, et quand le voule de no montaigne à n'âtro, on cude va n'ellezou. Mon revire-pépé la vî no nêue, en descendant u melin, s'ecchapê de pouits à l'Ermittou, s'ellancie de l'âtre sen de lo revêren pôsê tranquilloment son escarbouclio su no grosse pierro de lo rivo, et s'accoulé longtemps ses alêts sur l'âvo c'ment fant les ouzé que se bâgnant".

"La vouivre est un grand serpent volant, qui ne voit clair que d'un œil; encore cet œil ne tient-il presque pas à sa tête: c'est une boule aussi brillante qu'une étoile, qui s'appelle escarboucle, et qui va devant la bête comme une lanterne. Elle donne une si grande lumière que le serpent lui-même semble être tout en feu; et quand il vole d'une montagne à une autre, on croit voir un éclaire. Mon arrière grand-père le vit une nuit en descendant au moulin, s'échapper du Puits de l'Ermite, s'élancer de l'autre côté de la rivière, poser tranquillement son escarboucle sur une grosse pierre du rivage, et secouer longtemps ses ailes sur l'eau comme font les oiseaux qui se baignent."

Texte des Fourgs

Lot nation dès bell'tès

"Lot nation dès bell'tès

Non pleu que celo des tsot

Ne veut point de ben ès rotès

Et sain lès pouatès étrètès

De leu-s-habitations,

Lo béte ot londze etsnot

En fèra, i m'imaginou

Dès grand destructions

I feu enn'annau

Qu'i gli'en ô ot foisoin

Leu roi qu's'oppelaiv' Rotopon

Met' en campagne enn' armée

Lès bell'tès, de leur rivot

Déplayéront le drapeau

S'on-s-en cra lot r'nommau

Lot victoire bolançot;

Ple d'on souma s'engraissot

Du sang de ple d'ennot bandot

Mais lot pardot lot ple grand

Tseuseu quaisi ot tous lès endra

Su l'peuple dès rotès

Sot déroute feu entîrot

Qua que pouyé faire Artapax

Psicarpax, Mériarpax,

Que tout cq' va de pussîre

Sout'niéront pre longtin

Les effoua dès combottan

Leu résistance feu padiot;

I failleu cédai u sort.

Tsècon s'encoureu u pl' foua

Tant souda que capitaine

Lès prince féront tui tuai.

Lot racaille, da dès patu,

Trouwot sot retraitot prètot...

Mais lès seigneur su leu tétot

Ovaison tsècon on plûmet,

Dès couanès eu ben dès plumotson...

Pou faire pouot et bell'tès

ça cousot leu malheur.

Patu, fentot, crevosse

Ne feu lardzou pre pou la;

Mais lot pôpulace

Entraive da lès ple p'tès creux.

Lot pl' grand dèfaîtot

Feu donc dès pl' grossès rotès,

Ennot tétot empanatchot

N'es pai on p'tèt embarras..."


"La nation des belettes,

Non plus que celle des chats,

Ne veut aucun bien aux rats;

Et sans les portes étroites

De leurs habitations,

L'animal à longue échine

En ferait, j'imagine,

De grandes destructions

Or, une certaine année

Qu'il en était à foison,

Leur roi, nommé Ratapon,

Mit en campagne une armée,

Les belettes, de leur part,

Déployèrent l'étendard.

Si l'on en croit la renommée,

la victoire balança:

Plus d'un guéret s'engraissa

Du sang de plus d'une bande.

Mais la perde la plus grande

Tomba presque en tous endroits

Sur le peuple souriquois.

Sa déroute fut entière,

Quoi que pût faire Artapax,

Psicarpax, Méridarpax,

Qui tout couverts de poussières,

Soutinrent assez longtemps

Les efforts des combattants.

Leur résistance fut vaine;

Il fallut céder au sort:

Chacun s'enfuit au plus fort,

Tant soldat que capitaine.

Les princes périrent tous.

La racaille, dans des trous

Trouvant sa retraite prête...

Mais les seigneurs sur leur tête

Ayant chacun un plumail,

Des cornes ou des aigrettes

Soit afin que les belettes

En conçussent plus de peur,

Cela causa leur malheur.

Trou, ni fente, ni crevasse,

Ne fut large assez pour eux;

Au lieu que la populace

Entrait dans les moindres creux.

La principale jonchée

Fut donc des principaux rats;

Une tête empanachée

N'est pas petit embarras..."

Notes et références

  1. Centre de dialectologie de l'Université de Neuchâtel

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • Portail des langues Portail des langues
  • Portail de la Franche-Comté Portail de la Franche-Comté
Ce document provient de « Jurassien ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Jurassien (langue) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Jurassien — Cet article concerne le dialecte jurassien du francoprovençal. Pour le dialecte jurassien du franc comtois, voir Franc comtois. Le jurassien, ou jurassien méridional, ou arpitan comtois est un dialecte de la langue francoprovençale (ou arpitane)… …   Wikipédia en Français

  • Langue arpitane — Francoprovençal  À ne pas confondre avec le provençal Francoprovençal patouès, francoprovençâl, arpitan, arpetan[1] Parlée en France, Italie, Suis …   Wikipédia en Français

  • Séparatisme jurassien — Question jurassienne En Suisse la question jurassienne est liée au conflit entre le Peuple Jurassien et le Canton de Berne qui se manifesta par de nombreux évènements conflictuels tant culturels, religieux et sociaux qui se déroulèrent dès l… …   Wikipédia en Français

  • Littérature de langue comtoise — La littérature de langue comtoise concerne toute la production littéraire rédigée en patois de la Franche Comté de langue d oïl et du Jura Suisse. Si le premier texte connu remonte à 1525, des œuvres paraissent encore aujourd hui dans ce qui est… …   Wikipédia en Français

  • Plébiscite jurassien — Par le plébiscite jurassien du 23 juin 1974, le peuple jurassien choisissait de se séparer du canton de Berne pour former le Canton du Jura. Contexte historique Article détaillé : Question jurassienne. Le Jura historique appartient à l… …   Wikipédia en Français

  • Franc-Comtois — frainc comtou Parlée en France, Suisse Région Franche Comté, canton du Jura, Sundgau, Jura Bernois Nombre de locuteurs 3.1% fin du XXéme siècle dans le Jura Suisse, inconnu en Franche Comté Classement au delà de 100 Typologie …   Wikipédia en Français

  • Franc-comtois (dialecte) — Franc comtois franc comtois frainc comtou Parlée en France, Suisse Région Franche Comté, canton du Jura, Sundgau, Jura Bernois Nombre de locuteurs 3.1% fin du XXéme siècle dans le Jura Suisse, inconnu en Franche Comté Classement au delà de 100… …   Wikipédia en Français

  • Franc-comtois — Frainc comtou Parlée en France, Suisse Région Franche Comté, Alsace, Canton du Jura, Jura Bernois Nombre de locuteurs 3,1 % fin du XXe siècle dans le Jura suisse, inconnu en Franche Comté Typologie …   Wikipédia en Français

  • Bibliographie sur les parlers franc-comtois — Cette page regroupe les textes et publications concernant les parlers de Franche Comté : le franc comtois de langue d oïl (intégrant les territoires du Jura Suisse et Bernois); le jurassien issus du franco provençal ; le français… …   Wikipédia en Français

  • Bibliographie des parlers franc-comtois — Cette page regroupe les textes et publications concernant les parlers de Franche Comté : le franc comtois de langue d oïl (intégrant les territoires du Jura Suisse et Bernois); le jurassien issus du franco provençal ; le français… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”