- Psaume 23 (22)
-
Le psaume 23 (22 dans la numérotation grecque) est un psaume de la Bible hébraïque, id est de l'Ancien Testament, attribué au Roi David, qui décrit Dieu comme le Berger. Il est appelé en latin Dominus pascit.
Sommaire
Texte
Français
Traduction de Louis Segond[1] , publiée en 1910 :
[Cantique de David.]
L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me dirige près des eaux paisibles.
Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.
Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent.
Tu dresses devant moi une table, en face de mes adversaires ; tu oins d’huile ma tête, et ma coupe déborde.
Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront tous les jours de ma vie, et j’habiterai dans la maison de l’Éternel jusqu’à la fin de mes jours.Latin
[Canticum David]
Dominus pascit me nihil mihi deerit
In pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me
Animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum
Sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me
Pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians
Sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierumThème du psaume
Le psaume 23 décrit Dieu comme un berger nourrissant (verset 1) et menant (verset 3) son troupeau. La houlette et le bâton (verset 4) sont égalements des instruments du berger. Certains commentateurs voient la métaphore du berger dans tout le psaume : Tu dresses devant moi une table ferait référence à une tradition ancienne des bergers orientaux d'utiliser de petites tables pour nourrir les moutons[3]. De même, Tu parfumes d'huile ma tête peut faire référence à un ancient onguent appliqué sur les plaies pour repousser les mouches. MacMillan note également que le bien et la bonté du verset 6 lui rappellent les deux chiens de berger venant derrière le troupeau[4].
Utilisation religieuse
Dans la tradition juive
Une longue tradition attribue ce psaume au Roi David qui a été selon les Écrits Hébraïques lui-même berger dans sa jeunesse.
Le Psaume 23 est habituellement chanté par les juifs en hébreu pendant le troisième repas du Shabbat, le samedi midi. Il est également chanté pendant le Yizkor. Les Séfarades et certains juifs hassidiques le chantent aussi pendant la célébration du vendredi après-midi, soir du Sabbath et pendant les repas. Il est lu lors des funérailles.
Le texte standard en hébreu du Judaisme est le texte texte massorétique standardisé entre le VIIe siècle et Xe siècle.
Dans la tradition chrétienne
Pour les chétiens, l'image de Dieu comme berger renvoi non seulement à David mais également à Jésus décrit comme le Bon Berger dans l'évangile selon Jean. La référence à la vallée de la mort du verset 4 est souvent vue comme une allusion à la vie éternelle promise par Jésus.
Les Orthodoxes incluent ce psaume dans le prières de préparation à l'Eucharistie.
Les Protestants ont grandement poussé à rendre la bible disponible dans les langues vernaculaires. La version anglaise du psaume la plus courante en anglais est celle de la Bible du roi Jacques (1611).
Toutes les églises chrétiennes utilisent le Psaume 23 lors des funérailles. Le Livre de la prière commune assure la place de ce psaume dans les funérailles anglicanes.
Utilisation musicale
Liturgique et classique
- Jean Sébastien Bach, Cantate No.112 Der Herr ist mein getreuer Hirt BWV 112
- Anton Bruckner, Psaume 22 Der Herr regieret mich WAB 34 (vers 1852)
- James Leith Macbeth Bain — Brother James' Air[5]
- Leonard Bernstein — Chichester Psalms
- Paul Creston — Psalm XXIII (1945)
- Herbert Howells — Hymnus Paradisi
- Jessie Seymour Irvine — Crimond[5]
- Albert Hay Malotte
- Clément Marot (Latin)
- George Rochberg[6]
- Miklós Rózsa[7]
- John Rutter — Requiem
- Franz Schubert
- Randall Thompson[8]
- Alexander Zemlinsky Op. 14, (1910) pour chœur et orchestre
Chansons
- Garnet Silk — "Splashing Dashing", Give I Strength
- Duke Ellington — album Black, Brown and Beige avec Mahalia Jackson, 1958
- Keith Green — "The Lord is My Shepherd", Songs For The Shepherd
- Howard Goodall — thème du The Vicar of Dibley
- Christopher Wallace (The Notorious B.I.G.) — "You're Nobody (Til Somebody Kills You)", Life After Death
- Bobby McFerrin — "The 23rd Psalm" , Medicine Music
- Dennis Brown — "Here I Come", Wolves and Leopards
- E Nomine — "Psalm 23", Das Testament
- Dave Cousins — "Lay Down", Bursting at the Seams, 1972
- Pink Floyd — "Sheep", Animals, 1977
- Patti Smith Group — "Privilege (Set Me Free)", Easter, 1978
- Coolio feat. L.V. — "Gangsta's Paradise", 1995
- Marilyn Manson — "In The Shadow Of The Valley Of Death", Holy Wood, 2000
- Lucinda Williams — "Atonement", World Without Tears, 2003
- Megadeth — "Shadow of Deth", The System Has Failed, 2004
- The Offspring — "Hammerhead", Rise and Fall, Rage and Grace, 2008
- Tupac Shakur - "So Many Tears", [Me Against The World], 1995
Fichiers audio Voir aussi
Liens externes
- Le psaume 23 en français et en hébreu sur le site Séfarim,
- Le psaume 23 récité en hébreu sur le site anglais Snunit,
- Le commentaire du psaume sur le site Modia,
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne,
- (en)Hebrew text, translation, transliteration, recorded melodies from The Zemirot Database.
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Notes et références
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Psalm 23 » (voir la liste des auteurs)
- Wikisource.. Wikisource propose aussi les traductions de Crampon, Darby et Sacy. Cette traduction est disponible sur
- Wikisource latin. Cette traduction est disponible sur le
- J. Douglas MacMillan, The Lord of Shepherd. (Bryntirion: Evangelical Press of Wales, 1988), 78.
- MacMillan, 82
- BBC h2g2 Psalm 23
- Psaume 150 dans une version a capella pour chœur écrite en 1954. Dixon, Joan (1992). George Rochberg: A Bio-Bibliographic Guide to His Life and Works. Hillsdale, New York: Pendragon Press, p. 175. Avec les Psaumes 43 et
- The Miklós Rózsa Society Website
- Blotner, Linda Solow (1983). The Boston Composers Project: A Bibliography of Contemporary Music. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, p. 547.
Wikimedia Foundation. 2010.