- Psaume 8
-
Le psaume 8 (la numérotation grecque est la même) est attribué à David. C'est une hymne de louange de Dieu et des merveilles de la création. On retrouve plusieurs fois ce psaume dans le Nouveau Testament. Les versets 5 à 7 sont notamment repris dans l'épître de saint Paul aux hébreux[1].
Sommaire
Texte
Français
Traduction de Louis Segond[2], publiée en 1910 :
[Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.]
Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux.
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires,
pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif.
Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, la lune et les étoiles que tu as créées :
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, et tu l’as couronné de gloire et de magnificence.
Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds,
les brebis comme les bœufs, et les animaux des champs,
les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !Latin
[In finem pro torcularibus psalmus David]
Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra quoniam elevata est magnificentia tua super caelos
Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem
Quoniam videbo caelos * tuos; opera digitorum tuorum lunam et stellas quae tu fundasti
Quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum
Minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum
Et constituisti eum super opera manuum tuarum
Omnia subiecisti sub pedibus eius oves et boves universas insuper et pecora campi
Volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris
Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terraStructure et thème du psaume
Le psaume 8 suit une structure chiastique : l'idée majeure du psaume se retrouve au début et à la fin. On distingue quatre temps : une invitation à louer Dieu, les motifs de la louange, un développement, et une conclusion
Le psaume associe l'homme à la gloire de Dieu. Sous le firmament, l'homme est à l'abri des forces du mal. La relation privilégiée entre l'homme et Dieu se décline sous trois thèmes : le souvenir, la prise en charge et l'exaltation. Mais cela ne place pas l'homme à égalité avec Dieu : il est son lieutenant ou son vassal sur les créatures, tandis que Dieu règne au-dessus de toute la création.
Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Le psaume 8 est récité pendant la semaine de parshat bereshit dans certaines traditions, ou encore pendant le simchat Torah. On trouve le verset 2 du psaume dans la Kedusha de Yom Tov[4].
Dans le christianisme
Chez les catholiques
Dans la liturgie des Heures, le psaume 8 est récité aux laudes le samedi de la deuxième et quatrième semaine. Il apparaît souvent dans la liturgie eucharistique : on le trouve à la fête de la Trinité l'année C. En semaine, il est proposé le jeudi de l'octave de pâques, le premier mardi du temps ordinaire, le 5e mardi du temps ordinaire, et le 28e samedi du temps ordinaire.
Voir aussi
Liens externes
- Le psaume 8 en français et en hébreu sur le site Séfarim.
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne.
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualité2000.
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Notes et références
- Voir le chapitre 2, versets 6 à 9.
- Wikisource. Wikisource propose aussi les traductions de Crampon, Darby et Sacy. Cette traduction est disponible sur
- Wikisource latin. Cette traduction est disponible sur le
- D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
Wikimedia Foundation. 2010.