- Psaume 5
-
Le psaume 5 ( la numérotation grecque est la même) est attribué à David. Il exprime la plainte du juste contre les impies.
Sommaire
Texte français
Traduction de Louis Segond[1], publiée en 1910 :
[Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.]
Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Écoute mes gémissements !
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C’est à toi que j’adresse ma prière.
Éternel ! le matin tu entends ma voix ; le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
Car tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; le méchant n’a pas sa demeure auprès de toi.
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous ceux qui commettent l’iniquité.
Tu fais périr les menteurs ; l’Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, aplanis ta voie sous mes pas.
Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur est rempli de malice,
leur gosier est un sépulcre ouvert, et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute !
Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi.
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ;
tu seras un sujet de joie pour ceux qui aiment ton nom.
Car tu bénis le juste, ô Éternel ! tu l’entoures de ta grâce comme d’un bouclier.Thème du psaume
Le psaume 5 rentre dans le genre littéraire de la prière du matin, car le matin était très important dans les religions du Proche-Orient ancien. D'où le verset 4. Les mots parole ou voix montrent bien qu'il s'agit d'une prière faite à un Dieu qui écoute. Le psalmiste décrit ensuite la figure du méchant, qu'il nomme de multiples manières. A contrario, le juste aime Dieu. Notons que ce n'est pas par sa droiture qu'il peut entrer dans le Temple de Dieu, mais par l'amour de Dieu sur ceux qui l'invoquent. Puis le psalmiste décrit le gosier du méchant, en insistant sur le mal qui sort de ses entrailles. C'est pourquoi leur bouche est un sépulcre béant. Le psalmiste termine par une action de grâces étendue à tous ceux qui se confient en Dieu.
Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Le verset 8 du psaume est le second verset de la prière Ma Tovu, qui manifeste la révérence pour les synagogues et les lieux d'adoration[2].
Voir aussi
Liens externes
- Le commentaire du psaume 5 sur le site BibleEnLigne.
- Le commentaire du psaume 5 sur le site Spiritualité2000.
- Le psaume 5 en français et en hébreu sur le site Séfarim.
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Références
- Wikisource. Wikisource propose aussi les traductions de Crampon, Darby et Sacy. Cette traduction est disponible sur
- D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
Wikimedia Foundation. 2010.