- Psaume 3
-
Le psaume 3[1] est attribué au roi David, qui implore Dieu à cause de son fils Absalom qui s’est révolté contre lui et le pourchasse[2].
Sommaire
Texte
Français
Traduction de Louis Segond[3], publiée en 1910 :
[Psaume de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.]
Ô Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi !
Combien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! [Pause]
Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
De ma voix je crie à l’Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. [Pause]
Je me couche, et je m’endors ; je me réveille, car l’Éternel est mon soutien.
Je ne crains pas les myriades de peuples qui m’assiègent de toutes parts.
Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
Le salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! [Pause]Latin
[Psalmus David cum fugeret a facie Abessalon filii sui]
Domine quid multiplicati sunt qui tribulant me multi insurgunt adversum me
Multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo eius; diapsalma
Tu autem Domine susceptor meus es gloria mea et exaltans caput meum
Voce mea ad Dominum clamavi et exaudivit me de monte sancto suo diapsalma
Ego dormivi et soporatus sum exsurrexi quia Dominus suscipiet me
Non timebo milia populi circumdantis me exsurge Domine salvum me fac Deus meus
Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa dentes peccatorum contrivisti
Domini est salus et super populum tuum benedictio tuaUsages liturgiques
Dans le judaïsme
Les versets 2 à 9 du psaume 3 font partie de la prière du Shema, au lever et au coucher. Le verset 9 est le huitième verset du V’hu Rachum à Pesukei Dezimra, et se trouve aussi dans la Havladah[5].
Dans le christianisme
Mise en musique
L’artiste contemporain Byron Cage a créé une version gospel du psaume 3 : Thou Art A Shield For Me (Tu es pour moi un bouclier).
Voir aussi
Liens externes
- Le psaume 3 en français et en hébreu sur le site Séfarim,
- Le commentaire du psaume sur le site Modia (fin de page),
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne,
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualité2000.
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Notes et références
- massorétique et grecque sont les mêmes pour ce psaume. Les numérotations
- biblique se trouve dans le second livre de Samuel, chapitres 15 à 18. Cet épisode
- Wikisource. Wikisource propose aussi les traductions de Crampon, Darby et Sacy. Cette traduction est disponible sur
- Wikisource latin. Cette traduction est disponible sur le
- D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
Wikimedia Foundation. 2010.