Psaume 54 (53)

Psaume 54 (53)
David et Saül, par le peintre suédois Julius Kronberg, en 1885.

Le psaume 54 (53 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Il fut poursuivi par le roi Saül qui craignait d'être dépossédé par lui de son trône, puisque David avait été oint par le prophète Samuel[1]. Cette indication ne signifie pas cependant que le psaume ait été rédigé par David-lui-même.

Sommaire

Texte

verset original hébreu[2] traduction française de Louis Segond[3] Vulgate[4] latine
1 לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד [Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.] [In finem in carminibus intellectus David]
2 בְּבֹא הַזִּיפִים, וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל: הֲלֹא דָוִד, מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ [Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ?] [Cum venissent Ziphei et dixissent ad Saul nonne David absconditus est apud nos]
3 אֱלֹהִים, בְּשִׁמְךָ הוֹשִׁיעֵנִי; וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance ! Deus in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me
4 אֱלֹהִים, שְׁמַע תְּפִלָּתִי; הַאֲזִינָה, לְאִמְרֵי-פִי Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche ! Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei
5 כִּי זָרִים, קָמוּ עָלַי-- וְעָרִיצִים, בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי;לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּם סֶלָה Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. [pause] Quoniam alieni insurrexerunt adversum me et fortes quaesierunt animam meam non proposuerunt Deum ante conspectum suum [diapsalma]
6 הִנֵּה אֱלֹהִים, עֹזֵר לִי; אֲדֹנָי, בְּסֹמְכֵי נַפְשִׁי Voici, Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. Ecce enim Deus adiuvat me Dominus susceptor animae meae
7 ישוב (יָשִׁיב) הָרַע, לְשֹׁרְרָי; בַּאֲמִתְּךָ, הַצְמִיתֵם Le mal retombera sur mes adversaires ; anéantis-les, dans ta fidélité ! Avertet mala inimicis meis in veritate tua disperde illos
8 בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה-לָּךְ; אוֹדֶה שִּׁמְךָ יְהוָה כִּי-טוֹב Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices ; je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable, Voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum
9 כִּי מִכָּל-צָרָה, הִצִּילָנִי; וּבְאֹיְבַי, רָאֲתָה עֵינִי Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus

Structure et thème du psaume

Ce psaume est une prière de demande, une supplication individuelle. Elle suit la progression classique de la supplication que l'on trouve dans les psaumes : invocation du nom de Dieu, cri d'appel à Dieu, exposé des motifs de plainte et action de grâce. On distingue deux parties séparées par le mot voici. Certains mots se répondent d'une partie à l'autre : le nom de Dieu, sauver / délivrer, ...

Le nom de Dieu revient cinq fois, surtout sous le terme hébreu Elohim, qui manifeste sa grandeur et son excellence. La dernière occurrence est quand même une traduction d'Adonaï, mot utilisé oralement par les Juifs pour ne pas prononcer le tétragramme. La prière à Dieu se fonde sur sa fidélité, et le psalmiste met en avant l'impiété des ennemis pour l'opposer implicitement à sa foi en Lui. Se sachant exaucé, il peut faire monter vers Dieu une action de grâce.

Usages liturgiques

Dans le christianisme

Chez les catholiques

Dans la liturgie des Heures, le psaume 54 le mardi de la deuxième semaine à l'office du milieu du jour. Dans la liturgie eucharistique, on ne trouve ce psaume qu'au 25e dimanche de l'année B et en semaine, le samedi de la 22e semaine du temps ordinaire, les années impaires.

Chez les chrétiens arméniens

Le psaume 54 est chanté lors de l'office du repos dans l'Église apostolique d'Arménie. Cette office correspond aux complies de la liturgie catholique.

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Notes et références

  1. Cet épisode biblique est raconté dans le premier livre de Samuel, à partir du chapitre 18.
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  4. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Psaume 54 (53) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • psaume — [ psom ] n. m. • psalme 1120; lat. ecclés. psalmum, gr. psalmos « air joué sur un instrument à cordes », de psallein ♦ L un des poèmes qui constituent un livre de la Bible (le livre des Psaumes ⇒ psautier) attribués en partie au roi David, qui… …   Encyclopédie Universelle

  • Psaume 29 (28) — Psaume 29, verset 6 : le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre. Le psaume 29 (28 selon la numérotation grecque), attribué à David, exprime la majesté de Dieu : à Lui appartiennent la gloire et la force. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Psaume 91 — Article d une série sur le deuil dans le judaïsme           …   Wikipédia en Français

  • Psaume 51 — Le Psaume 51 (50 dans l ancienne numérotation) a pour titre son premier mot dans la version latine, Miserere (prends pitié). Il a été écrit par le roi David, qui demandait pardon auprès du prophète Nathan. En effet, le roi David avait séduit… …   Wikipédia en Français

  • Psaume — Nom porté dans la Meuse, rencontré aussi sous la forme Pseaume. Tout comme le nom Psalmon (76, 77), a dû désigner celui qui chantait les psaumes à l église …   Noms de famille

  • Psaume 23 (22) — The Sunday at Home, 1880 Le psaume 23 (22 dans la numérotation grecque) est un psaume de la Bible hébraïque, id est de l Ancien Testament, attribué au Roi David, qui décrit Dieu comme le Berger. Il est appelé en latin Dominus pascit …   Wikipédia en Français

  • Psaume 1 — Le psaume 1 dans le psautier de saint Louis. On lit Beatus vir dans la lettrine. Le psaume 1[1] ouvre le livre des psaumes. Il est appelé en latin Beatus vir. Les thèmes abordés sont surtout ceu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 34 (33) — La chair de l église saint Gilles et saint Léonard à Peilstein,en Autriche. Figure comme une exhortation le verset 12 du psaume 34 en latin. Le psaume 34 (33 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Ce psaume de confiance est un… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 8 — Le Paradis terrestre, de Jérôme Bosch. Le psaume 8 décrit la place de l’homme dans la création. Le psaume 8 (la numérotation grecque est la même) est attribué à David. C est une hymne de loua …   Wikipédia en Français

  • Psaume 67 (66) — Plaque commémorative juive en forme de menorah datant du XVIIIe siècle ou XVIIIe siècle. Le psaume 67 est écrit dans la forme du chandelier. Le psaume 67 (66 selon la numérotation grecque) exprime l universalité de la louange due à Dieu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 91 (90) — Illustration du verset 13 du psaume 91 dans le psautier de Stuttgart : super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem. Le Psaume 91 (90 dans la numérotation grecque), communément référé comme Yoshèv bessètèr en… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”