- Psaume 47 (46)
-
Le psaume 47 (46 selon la numérotation grecque) est attribué aux fils de Coré[1] et fait partie des psaumes royaux.
Sommaire
Texte
verset original hébreu[2] traduction française de Louis Segond[3] Vulgate[4] latine 1 לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר [Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.] [ In finem pro filiis Core psalmus] 2 כָּל-הָעַמִּים, תִּקְעוּ-כָף; הָרִיעוּ לֵאלֹהִים, בְּקוֹל רִנָּה Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie ! Omnes gentes plaudite manibus iubilate Deo in voce exultationis 3 כִּי-יְהוָה עֶלְיוֹן נוֹרָא; מֶלֶךְ גָּדוֹל, עַל-כָּל-הָאָרֶץ Car l’Éternel, le Très-Haut, est redoutable, il est un grand roi sur toute la terre. Quoniam Dominus excelsus terribilis rex magnus super omnem terram 4 יַדְבֵּר עַמִּים תַּחְתֵּינוּ; וּלְאֻמִּים, תַּחַת רַגְלֵינוּ Il nous assujettit des peuples, il met des nations sous nos pieds ; Subiecit populos nobis et gentes sub pedibus nostris 5 יִבְחַר-לָנוּ אֶת-נַחֲלָתֵנוּ; אֶת גְּאוֹן יַעֲקֹב אֲשֶׁר-אָהֵב סֶלָה Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu’il aime. [Pause] Elegit nobis hereditatem suam speciem Iacob quam dilexit [diapsalma] 6 עָלָה אֱלֹהִים, בִּתְרוּעָה; יְהוָה, בְּקוֹל שׁוֹפָר Dieu monte au milieu des cris de triomphe, l’Éternel s’avance au son de la trompette. Ascendit Deus in iubilo Dominus in voce tubae 7 זַמְּרוּ אֱלֹהִים זַמֵּרוּ; זַמְּרוּ לְמַלְכֵּנוּ זַמֵּרוּ Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez ! Psallite Deo nostro psallite psallite regi nostro psallite 8 כִּי מֶלֶךְ כָּל-הָאָרֶץ אֱלֹהִים-- זַמְּרוּ מַשְׂכִּיל Car Dieu est roi de toute la terre : chantez un cantique ! Quoniam rex omnis terrae Deus psallite sapienter 9 מָלַךְ אֱלֹהִים, עַל-גּוֹיִם; אֱלֹהִים, יָשַׁב עַל-כִּסֵּא קָדְשׁוֹ Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône. Regnavit Deus super gentes Deus sedit super sedem sanctam suam 10 נְדִיבֵי עַמִּים, נֶאֱסָפוּ-- עַם, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם:כִּי לֵאלֹהִים, מָגִנֵּי-אֶרֶץ-- מְאֹד נַעֲלָה Les princes des peuples se réunissent au peuple du Dieu d’Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre : Il est souverainement élevé. Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham quoniam Dei fortes terrae vehementer elevati sunt Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Le psaume 47 est récité sept fois avant de souffler dans le chophar (une trompette rituelle) à la fête de rosh hashanah[5].
Dans le christianisme
Musique
En 1907, le compositeur français Florent Schmitt met en musique la première strophe du psaume dans son œuvre éponyme : Psaume XLVII. Contrairement à la plupart des œuvres religieuses, souvent graves et méditatives, il en fait une œuvre souvent tapageuse et explosive, d'une joie toute profane qui n'exclut pas de grands moments de lyrisme, pour bien représenter la grande joie présente dans le texte, chant de gloire à Dieu très fervent.
Voir aussi
Liens externes
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne.
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Notes et références
- lévites qui furent parmi les premiers à se rallier au roi David. Ils reçurent les fonctions liturgiques de chantres et de portiers dans le Temple de Jérusalem. Onze psaumes leur sont attribués. Les fils de Coré sont des
- Sefarim, du grand rabbinat de France. L’original hébreu provient du site
- Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français. La traduction de Louis Segond est disponible sur
- Wikisource latin. La traduction de la Vulgate est disponible sur le
- D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
Wikimedia Foundation. 2010.