- Psaume 122 (121)
-
Le psaume 122 (121 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Il fait partie des cantiques des degrés. Il est aussi connu sous son nom latin Laetatus sum.
Sommaire
Texte
verset original hébreu[1] traduction française de Louis Segond[2] Vulgate[3] latine 1 שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד:שָׂמַחְתִּי, בְּאֹמְרִים לִי-- בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ [Cantique des degrés. De David.] Je suis dans la joie quand on me dit : Allons à la maison de l’Éternel ! [Canticum graduum huic David] Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi in domum Domini ibimus 2 עֹמְדוֹת, הָיוּ רַגְלֵינוּ-- בִּשְׁעָרַיִךְ, יְרוּשָׁלִָם Nos pieds s’arrêtent dans tes portes, Jérusalem ! Stantes erant pedes nostri in atriis tuis Hierusalem 3 יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה-- כְּעִיר, שֶׁחֻבְּרָה-לָּהּ יַחְדָּו Jérusalem, tu es bâtie comme une ville dont les parties sont liées ensemble. Hierusalem quae aedificatur ut civitas cuius participatio eius in id ipsum 4 שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-יָהּ--עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל: לְהֹדוֹת, לְשֵׁם יְהוָה C’est là que montent les tribus, les tribus de l’Éternel, selon la loi d’Israël, pour louer le nom de l’Éternel. Illic enim ascenderunt tribus tribus Domini testimonium Israhel ad confitendum nomini Domini 5 כִּי שָׁמָּה, יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט: כִּסְאוֹת, לְבֵית דָּוִד Car là sont les trônes pour la justice, les trônes de la maison de David. Quia illic sederunt sedes in iudicium sedes super domum David 6 שַׁאֲלוּ, שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם; יִשְׁלָיוּ, אֹהֲבָיִךְ Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t’aiment jouissent du repos ! Rogate quae ad pacem sunt Hierusalem et abundantia diligentibus te 7 יְהִי-שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ; שַׁלְוָה, בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ Que la paix soit dans tes murs, et la tranquillité dans tes palais ! Fiat pax in virtute tua et abundantia in turribus tuis 8 לְמַעַן, אַחַי וְרֵעָי-- אֲדַבְּרָה-נָּא שָׁלוֹם בָּךְ À cause de mes frères et de mes amis, je désire la paix dans ton sein ; Propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te 9 לְמַעַן, בֵּית-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ-- אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ À cause de la maison de l’Éternel, notre Dieu, Je fais des vœux pour ton bonheur. Propter domum Domini Dei nostri quaesivi bona tibi Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Le psaume 122 est récité à la michna, entre souccot et le sabbat Hagadol, ainsi que pendant le sabbat qui suit Tisha Beav dans certaines traditions. Les versets 7 à 9 font partie du Talmud Berachos 64a[4].
Dans le christianisme
Mise en musique
Dans les Vêpres de la Vierge, Monteverdi a composé sur le texte latin, Laetatus sum. Plus récemment au XXe siècle Hubert Parry compose une version anglaise, I was glad, pour le Livre de la Prière commune des anglicans. Le compositeur Purcell, mais d'autres encore, a aussi utilisé ce texte anglais.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Articles connexes
- La ville actuelle de Jérusalem,
- Le concept judéo-chrétien de Jérusalem céleste.
Liens externes
- Le psaume 122 en français et en hébreu sur le site Séfarim,
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualité2000,
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne,
- Le commentaire du psaume sur le site Modia.
Notes et références
- Sefarim, du grand rabbinat de France. L’original hébreu provient du site
- Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français. La traduction de Louis Segond est disponible sur
- Wikisource latin. La traduction de la Vulgate est disponible sur le
- D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
Wikimedia Foundation. 2010.