- Psaume 100 (99)
-
Le psaume 100 (99 selon la numérotation grecque) est n’est attribué à personne, mais il est désigné comme un psaume de louange ou d’action de grâce : il exprime l’exaltation de Dieu par tous les hommes. Il est appelé en latin Jubilate, ou Jubilate Deo, et en hébreu Mizmor Letoda (מזמור לתודה).
Sommaire
Texte
N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit. Par contre, le latin ne se plie pas à la versification affichée. Les numéros de versets ne s'appliquent pas nécessairement au texte latin.
verset original hébreu[1] traduction française de Louis Segond[2] Vulgate[3] latine 1 מִזְמוֹר לְתוֹדָה: הָרִיעוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ [Psaume de louange.] Poussez vers l’Éternel des cris de joie, vous tous, habitants de la terre ! [Psalmus in confessione] 2 עִבְדוּ אֶת-יְהוָה בְּשִׂמְחָה; בֹּאוּ לְפָנָיו, בִּרְנָנָה Servez l’Éternel, avec joie, venez avec allégresse en sa présence ! Jubilate Domino omnis terra servite Domino in laetitia introite in conspectu eius in exultatione 3 דְּעוּ-- כִּי יְהוָה, הוּא אֱלֹהִים:הוּא-עָשָׂנוּ, ולא (וְלוֹ) אֲנַחְנוּ-- עַמּוֹ, וְצֹאן מַרְעִיתוֹ Sachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage. Scitote quoniam Dominus ipse est Deus ipse fecit nos et non ipsi nos populus eius et oves pascuae eius 4 בֹּאוּ שְׁעָרָיו, בְּתוֹדָה--חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּה; הוֹדוּ-לוֹ, בָּרְכוּ שְׁמוֹ Entrez dans ses portes avec des louanges, dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom ! Introite portas eius in confessione atria eius in hymnis confitemini illi laudate nomen eius 5 כִּי-טוֹב יְהוָה, לְעוֹלָם חַסְדּוֹ; וְעַד-דֹּר וָדֹר, אֱמוּנָתוֹ Car l’Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, et sa fidélité de génération en génération. Quoniam suavis Dominus in aeternum misericordia eius et usque in generationem et generationem veritas eius Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Le psaume 100 fait partie de l’office quotidien de la prière, comme action de grâce à Pesukei Dezimra, sauf les jours de fête, le shabbat, et les jours précédant Yom Kippour et Pessah[4].
Dans le christianisme
Chez les catholiques
Dans la liturgie des Heures, l’invitatoire de la première Heure du jour est fondé sur le psaume 100. Il est récité aux laudes du vendredi de la première et de la troisième semaine. Le psaume 100 est aussi très présent dans la liturgie eucharistique : on le trouve le 5 janvier, après l’octave de Noël, et le quatrième dimanche de Pâques. Il apparaît aussi six fois dans le temps ordinaire : le jeudi de la 8e semaine, le vendredi de la 22e semaine, le mardi et le vendredi de la 24e semaine, le lundi de la 29e semaine, et le jeudi de la 34e semaine du temps ordinaire.
Chez les anglicans
Le psaume 100 peut être utilisé comme cantique dans la prière du matin de la liturgie anglicane.
Mise en musique
Le psaume 100 a été mis en musique à de très nombreuses reprises, et parfois même plusieurs fois par un même compositeur. Parmi les plus connus, Malcolm Arnold, Loys Bourgeois, Benjamin Britten, Bernstein, avec les Chichester psalms, Haendel, Herbert Howells, Charles Ives, Henry Purcell, avec le Te Deum et le Jubilate, Max Reger, avec Der 100. Psalm et sir William Walton.
Voir aussi
Articles connexes
Liens externes
- Le psaume 100 en français et en hébreu sur le site Séfarim,
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne,
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualité2000.
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Notes et références
- Sefarim, du grand rabbinat de France. L’original hébreu provient du site
- Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français. La traduction de Louis Segond est disponible sur
- Wikisource latin. La traduction de la Vulgate est disponible sur le
- D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
Wikimedia Foundation. 2010.