- Psaume 91
-
Psaume 91
Article d'une série sur
le deuil
dans le judaïsmeDerniers devoirs Bikkour Holim · Agonie Hevra kaddisha Shemira · Tahara Rites Levaya · Qeri'ah Hesped · Halanat hamet Kaddish leit'hadeta Les temps du deuil Aninout · Avelout · Shiv'ah Shloshim · Shanna Yahrzeit · Commémoration · Yizkor Liturgie · Tehillim Psaume 91 · El Male Rahamim Eshet 'Hayil · Tzidouk Haddine Av HaRahamim Concepts de l'au-delà Sheol · Gan Eden · Guehinnom Olam Haba Temps messianiques Le Psaume 91, communément référé comme Yoshèv bessètèr en hébreu et Qui habitat en latin, est connu comme le Psaume de la Protection. Il est possible, d'après A.J. Kolatch, qu'il ait été utilisé dans les temps anciens afin de réaliser de véritables "exorcisme".
Il est associé à des circonstances lourdes, dont le deuil tant dans le judaïsme que dans le christianisme, ce qui l'a rendu très populaire dans des œuvres de fiction.
Dans les pays anglophones, il est souvent chanté lors de l'office des Complies, dans sa traduction suivant le Psautier Écossais.Son auteur n'est pas nommé. Comme on y retrouve des éléments présents dans le Pentateuque, et que les Psaume précédent (#90) est attribué à Moïse, la tradition tend à lui attribuer celui-là aussi. Tel est en tout cas l'avis du célèbre commentateur de la Bible hébraïque, Rachi, dont l'œuvre a insipiré jusqu'à Martin Luther.
Le commentaire de Rachi (traduit à partir de l'Anglais, et non de l'Hébreu) sur le Psaume 91 est reproduit ici, en commentaire de la traduction française du texte.Sommaire
Texte du Psaume 91, avec translittération hébraïque et commentaire de Rachi
- Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut, repose à l'ombre du Tout Puissant.
- Yoshev Besseter Elyon Betzel Shaddaï Yitlonan
- Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut: celui qui trouve refuge en s'enveloppant dans les ailes de la Shekhinah, il se logera dans Son ombre, car le Saint, béni soit-Il, le protège. Moïse, notre maître, persuade de la sorte les gens de chercher à prendre refuge dans les ailes de la Shekhinah.
- Le Tout-Puissant (Héb. שדי): c'est une expression de pouvoir. "Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut" est comme (Cantique des Cantiques 2:3) : "En Son ombre j'ai désiré et me suis assise."
- Je dirai de l'Eternel [qu'Il Est] mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie!
- Omar lAdonaï ma'hssi oumetzoudati, Elohaï evta'h-bo
- Je dirai de l'Eternel [qu'Il Est] mon refuge et ma forteresse, et tous l'apprendront de moi. Pourquoi dis-je cela?
- Car c'est Lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, de la peste et de ses ravages.
- Ki hou yatzilekha mipa'h yaqoush, midever hawot
- Car c'est Lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, etc.: à chacun il/qui dit, "Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut".
- Il te couvrira de Ses ailes, et sous Ses ailes tu trouveras refuge sous Ses ailes; Sa fidélité est bouclier et [ce bouclier est]une armure.
- Beèvrato yassef lakh veta'hat knafav te'hsse; tzina veso'hera amito
- Il te couvrira de Ses ailes ... tu trouveras refuge sous Ses ailes
- un bouclier et une cuirasse (Héb. צנה וסחרה): c'est un bouclier qui entoure l'homme de très près sur ses quatre côtés. וסֹחֵרָה pour dire סְחוֹר סְחוֹר, tout autour.
- Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour;
- Lo-tira mipa'had laïla me'hetz ya'ouf yomam
- la flèche qui vole de jour : le démon qui vole comme une flèche.
- ni la pestilence qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.
- midever baofel yahalokh; miqethev yashoud tzohoraïm
- Pestilence, etc., contagion : c'est le nom de démons; l'un détruit la nuit, l'autre à midi.
- ravage (Héb. יָשוּד): [équivalent à] יְשוֹדֵד.
- Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint;
Traduction selon Rachi: un millier [de démons] se trouvera à ta gauche, dix mille à ta droite, mais cela n'arrivera pas à toi.- Yipol mitzid'kha elef, our'vava miyminekha; elekha lo yigash
- un millier [de démons] se trouvera (Héb. יפל) à ta gauche: יפל est une expression de campement, comme (Gen. 25:18): "Il s'établit (נפל) en présence de tous ses frères."
(Cependant, נפל se traduit souvent par tomber, d'où la traduction courante) - à ton côté: à ta gauche, un millier [de démons] se trouvera, mais ils n'approcheront pas pour [te] nuire.
- de tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution (Trad. Rachi : annihilation) des méchants.
- Raq be'einekha tabith, veshiloumat reshaïm tirè
- et...l'annihilation (Héb. ושלמת), la destruction complète. Et pourquoi ?
- Car [tu as dit:] Tu es mon refuge, ô Eternel! au plus haut Tu as placé Ta retraite.
- Ki-ata Adonaï ma'hssi;'Elyon samta me'onekha
- Car tu as dit : "L'Éternel est mon refuge". Il s'agit d'un verset "elliptique" (le terme employé par Rachi est difficilement traduisible).
- Aucun malheur ne t'arrivera, aucun fléau n'approchera de ta tente.
- Lo-tèounè eleikha ra'ah; veneg'a lo-yiqrav beohèlèkha
- Aucun...n'arrivera (Héb. לא תאנה): ne se produira, comme (Exode 21:13): " Cependant, s'il n'avait pas l'intention de donner la mort, mais que Dieu l'ait fait arriver (אנה) à sa main ."
- Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies;
- Ki malakhav yetzave-lakh, lishmar'kha bekhol-derakheikha
- ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
- 'Al kapim yissaounkha, pen-tigof baavèn raglekha
- de peur que...ne heurte (Héb. תגף): de peur qu'il [ton pied] ne bute; c'est ce que signifie נְגִפָה, acupir, azoper (achopper) en françois, frapper, heurter.
- Tu marcheras sur le chacal et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le serpent.
- 'Al sha'hal vafètèn tidrof, tirmoss kfir vètanine
- Puisqu'il M'aime, Je le délivrerai;Je le protégerai, puisqu'il connaît Mon Nom.
- Ki vi 'hashaq vaafalthèhou; assagvèhou ki-yida' shmi
- Il m'invoquera, et Je lui répondrai, Je serai avec lui dans la détresse; Je le délivrerai et Je le glorifierai.
- yiqraèni veè'onèhou imo-Anokhi vetzara; a'haltzèhou vaakhabdèhou
- Je le rassasierai de longs jours, et Je lui ferai voir Mon salut.
- Orekh yamim assbi'èhou; vearèhou biyshou'ati
Texte du Psaume 91, dans nos cœurs te chantent, églises de la fédération protestante de France
La traduction de Clément Marot de 1543 a été revue par Conrart en 1679 puis Chapal en 1970.
- Qui demeure auprès du seigneur A l'ombre de sa grâce
- Qui éprouve un secret bonheur A rechercher sa face
- Dis à son Dieu soit mon rempart En toi j'ai confiance
- Auprès de toi j'aurai ma part Dieu de mon espérance...[1]
Notes et références
- ↑ nos cœurs te chantent Fédération Protestante de France1979 éditions Oberlin
Annexes
Articles connexes
Liens externes
- le Psaume 91 sur modia.org
- Tehillim - Psaume 91 (de la Judaica Press) annoté du commentaire de Rachi, dont s'inspire le commentaire présenté supra
Catégorie : Liturgie juive - Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut, repose à l'ombre du Tout Puissant.
Wikimedia Foundation. 2010.