- Psaume 25 (24)
-
Le psaume 25 (24 dans la numérotation grecque) est une supplication à l'Éternel attribuée à David. C'est un acrostiche : les premières lettres de chaque verset lues verticalement forment l'alphabet hébreu.
Par ailleurs, ce psaume a une parenté formelle forte avec le psaume 34 : ce sont deux acrostiches, auxquels il manque à chaque fois le verset Waw, auxquels a été rajouté un verset Pe pour une prière de délivrance d'Israël, et où le verset central est un résumé du psaume.
Sommaire
Texte
Traduction de Louis Segond[1], publiée en 1910 :
[De David.] Éternel ! j’élève à toi mon âme.
Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
Éternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; car tu es le Dieu de mon salut, tu es toujours mon espérance.
Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; car elles sont éternelles.
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Éternel !
L’Éternel est bon et droit : C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. Il conduit les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.
Tous les sentiers de l’Éternel sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
C’est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
Quel est l’homme qui craint l’Éternel ? L’Éternel lui montre la voie qu’il doit choisir.
Son âme reposera dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.
L’amitié de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance leur donne instruction.
Je tourne constamment les yeux vers l’Éternel, car il fera sortir mes pieds du filet.
Regarde-moi et aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux.
Les angoisses de mon cœur augmentent ; tire-moi de ma détresse.
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
Vois combien mes ennemis sont nombreux, et de quelle haine violente ils me poursuivent.
Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, quand je cherche auprès de toi mon refuge !
Que l’innocence et la droiture me protègent, quand je mets en toi mon espérance !
Ô Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !Structure et thème du psaume
On peut effectuer un découpage du psaume 25 en trois passages de prière et deux passages de méditation alternés : la prière aux versets 1 à 7, 11, et 16 à 22, et la méditation aux versets 8 à 10 et 12 à 15. Cela met en évidence l'importance de la prière centrale du verset 11, qui est comme encapsulée. Il est difficile de classer le psaume. Le mouvement dominant est la plainte, mais on trouve aussi le thème de la prière, de la confiance, et même de l'hymne aux versets 8 à 10.
Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Le verset 4 du psaume 25 est un verset responsorial pendant la répétition de la amidah de Rosh Hashana. Le verset 6 est le troisième verset de V'hu Rachum dans la Pesukei Dezimra, dans le paragraphe d'ouverture du long Tachanun récité le lundi et le jeudi, ainsi que dans le Tachanun régulier[2].
Voir aussi
Liens externes
- Le commentaire du psaume 25 sur le site BibleEnLigne.
- Le psaume 25 en français et en hébreu sur le site Séfarim.
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Notes et références
- Wikisource. Wikisource propose aussi les traductions de Crampon, Darby et Sacy. Cette traduction est disponible sur
- D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
Wikimedia Foundation. 2010.