Psaume 146 (145)

Psaume 146 (145)

Le psaume 146 (145 selon la numérotation grecque de la Septante) est un psaume de louange, parmi les derniers psaumes du livre des psaumes. Dans la Septante, il est attribué aux prophètes Aggée et Zacharie.

Sommaire

Texte

verset original hébreu[1] traduction française de Louis Segond[2] Vulgate[3] latine
1 הַלְלוּ-יָהּ:הַלְלִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה Louez l’Éternel ! Mon âme, loue l’Éternel ! Alleluia Aggei et Zacchariae
2 אֲהַלְלָה יְהוָה בְּחַיָּי; אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי Je louerai l’Éternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. Lauda anima mea Dominum laudabo Dominum in vita mea psallam Deo meo quamdiu fuero nolite confidere in principibus
3 אַל-תִּבְטְחוּ בִנְדִיבִים-- בְּבֶן-אָדָם, שֶׁאֵין לוֹ תְשׁוּעָה Ne vous confiez pas aux grands, aux fils de l’homme, qui ne peuvent sauver. In filiis hominum quibus non est salus
4 תֵּצֵא רוּחוֹ, יָשֻׁב לְאַדְמָתוֹ; בַּיּוֹם הַהוּא, אָבְדוּ עֶשְׁתֹּנֹתָיו Leur souffle s’en va, ils rentrent dans la terre, et ce même jour leurs desseins périssent. Exibit spiritus eius et revertetur in terram suam in illa die peribunt omnes cogitationes eorum
5 אַשְׁרֵי--שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ: שִׂבְרוֹ, עַל-יְהוָה אֱלֹהָיו Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en l’Éternel, son Dieu ! Beatus cuius Deus Iacob adiutor eius spes eius in Domino Deo ipsius
6 עֹשֶׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ-- אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם;הַשֹּׁמֵר אֱמֶת לְעוֹלָם Il a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve. Il garde la fidélité à toujours. Qui fecit caelum et terram mare et omnia quae in eis
7 עֹשֶׂה מִשְׁפָּט, לָעֲשׁוּקִים--נֹתֵן לֶחֶם, לָרְעֵבִים; יְהוָה, מַתִּיר אֲסוּרִים Il fait droit aux opprimés ; il donne du pain aux affamés ; l’Éternel délivre les captifs ; Qui custodit veritatem in saeculum facit iudicium iniuriam patientibus dat escam esurientibus Dominus solvit conpeditos
8 יְהוָה, פֹּקֵחַ עִוְרִים--יְהוָה, זֹקֵף כְּפוּפִים; יְהוָה, אֹהֵב צַדִּיקִים l’Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l’Éternel redresse ceux qui sont courbés ; l’Éternel aime les justes. Dominus inluminat caecos Dominus erigit adlisos Dominus diligit iustos
9 יְהוָה, שֹׁמֵר אֶת-גֵּרִים--יָתוֹם וְאַלְמָנָה יְעוֹדֵד; וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים יְעַוֵּת L’Éternel protège les étrangers, il soutient l’orphelin et la veuve, mais il renverse la voie des méchants. Dominus custodit advenas pupillum et viduam suscipiet et viam peccatorum disperdet
10 יִמְלֹךְ יְהוָה, לְעוֹלָם-- אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן, לְדֹר וָדֹר:הַלְלוּ-יָהּ L’Éternel règne éternellement ; ton Dieu, ô Sion ! subsiste d’âge en âge ! Louez l’Éternel ! Regnabit Dominus in saecula Deus tuus Sion in generationem et generationem

Usages liturgiques

Début du psaume 146 à droite, Hymne au dieu secourable, folio 85 des Très Riches Heures du duc de Berry, musée Condé, ms.65. Miniature représentant le roi David en prière

Dans le judaïsme

Le psaume 146 est récité chaque jour lors de la prière Pesukei Dezimra', et la bénédiction Pokeiakh Ivrim des Birkot hashachar en est tirée. On trouve aussi le verset 10 dans la Kedushah, la troisième section des amidah, et dans la amidah des grandes fêtes[4].

Dans le christianisme

Chez les catholiques

Dans la liturgie des Heures, le psaume 146 est récité aux laudes du jeudi de la quatrième semaine.

Voir aussi

Liens externes

  • Le commentaire du psaume 146 sur le site BibleEnLigne.
  • Le psaume 146 en français et en hébreu sur le site Séfarim.

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Psaume 146 (145) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Psaume 29 (28) — Psaume 29, verset 6 : le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre. Le psaume 29 (28 selon la numérotation grecque), attribué à David, exprime la majesté de Dieu : à Lui appartiennent la gloire et la force. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Psaume 150 — Sculpture illustrant le psaume 150 dans le musée de l Œuvre du Dôme, à Florence en Italie. Le psaume 150[1] est le dernier des psaumes du livre des psaumes. Il est appelé en latin Laudate Dom …   Wikipédia en Français

  • Psaume 96 (95) — Le psaume 96 (95 selon la numérotation grecque) est appelé en latin Cantate Domino. Il reprend le thème classique de la grandeur de l’Éternel. Ce thème apparaît aussi dans d autres psaumes[1], dans le livre des Chroniques[2] et dans Isaïe[3].… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 23 (22) — The Sunday at Home, 1880 Le psaume 23 (22 dans la numérotation grecque) est un psaume de la Bible hébraïque, id est de l Ancien Testament, attribué au Roi David, qui décrit Dieu comme le Berger. Il est appelé en latin Dominus pascit …   Wikipédia en Français

  • Psaume 1 — Le psaume 1 dans le psautier de saint Louis. On lit Beatus vir dans la lettrine. Le psaume 1[1] ouvre le livre des psaumes. Il est appelé en latin Beatus vir. Les thèmes abordés sont surtout ceu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 137 (136) — L arche de la synagogue Hourva dans la vieille ville de Jérusalem. Le verset 5 du psaume 137 est écrit en hébreu sur le rideau de l arche : Si je t oublie, Jérusalem, que ma main droite se dessèche! Le psaume 137 (136 selon la Vulgate… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 34 (33) — La chair de l église saint Gilles et saint Léonard à Peilstein,en Autriche. Figure comme une exhortation le verset 12 du psaume 34 en latin. Le psaume 34 (33 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Ce psaume de confiance est un… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 110 (109) — Le maître autel de l église des dominicains, à Friesach, en Autriche : Abraham rencontre Melkisédek. Le psaume 110 (109 selon la numérotation grecque) est un psaume royal attribué à David. Il est appelé en latin …   Wikipédia en Français

  • Psaume 139 (138) — Dieu le Père, de Cima da Conegliano (1460 1518), musée Bonnat, à Bayonne, en Aquitaine. Le psaume 139 (138 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Il est caractérisé par des images poétiques très expressives de la relation du… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 67 (66) — Plaque commémorative juive en forme de menorah datant du XVIIIe siècle ou XVIIIe siècle. Le psaume 67 est écrit dans la forme du chandelier. Le psaume 67 (66 selon la numérotation grecque) exprime l universalité de la louange due à Dieu …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”