- Psaume 24 (23)
-
Le psaume 24 (23 selon la numérotation grecque) est attribué à David.
Sommaire
Texte
Français
Traduction de Louis Segond[1], publiée en 1910 :
[Psaume de David.]
À l’Éternel la terre et ce qu’elle renferme, le monde et ceux qui l’habitent !
Car il l’a fondée sur les mers, et affermie sur les fleuves.
Qui pourra monter à la montagne de l’Éternel ? Qui s’élèvera jusqu’à son lieu saint ?
Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur ; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper.
Il obtiendra la bénédiction de l’Éternel, la miséricorde du Dieu de son salut.
Voilà le partage de la génération qui l’invoque, de ceux qui cherchent ta face, de Jacob ! [Pause]
Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !
Qui est ce roi de gloire ? L’Éternel fort et puissant, l’Éternel puissant dans les combats.
Portes, élevez vos linteaux ; élevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !
Qui donc est ce roi de gloire ? L’Éternel des armées : Voilà le roi de gloire ! [Pause]Latin
[Psalmus David]
Prima sabbati Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum et universi; qui habitant in eo
Quia; ipse super maria fundavit eum et super flumina praeparavit eum
Quis ascendit in montem Domini aut quis stabit in loco sancto eius
Innocens manibus et mundo corde qui non accepit in vano animam suam nec iuravit in dolo proximo suo
Hic accipiet benedictionem a Domino et misericordiam a Deo salvatore suo
Haec est generatio quaerentium eum quaerentium faciem Dei Iacob diapsalma
Adtollite portas principes vestras et elevamini portae aeternales et introibit rex gloriae
Quis est iste rex gloriae Dominus fortis et potens Dominus potens in proelio
Adtollite portas principes vestras et elevamini portae aeternales et introibit rex gloriae
Quis est iste rex gloriae Dominus virtutum ipse est rex gloriae diapsalmaUsages liturgiques
Dans le judaïsme
Le psaume 24 est le psaume du jour pour le dimanche. Les autres jours que le sabbat, il est récité lorsque le rouleau de la Torah retourne dans l’arche sainte. Le premier verset du psaume fait partie de la mishna Tamid, et les versets 7 à 10 se trouve dans la amida de Rosh Hashana[3].
Dans le christianisme
Voir aussi
Liens externes
- Le psaume 24 en français et en hébreu sur le site Séfarim,
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne.
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Notes et références
- Wikisource. Wikisource propose aussi les traductions de Crampon, Darby et Sacy. Cette traduction est disponible sur
- Wikisource latin. Cette traduction est disponible sur le
- D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
Wikimedia Foundation. 2010.