Psaume 117 (116)

Psaume 117 (116)

Le psaume 117 (116 selon la numérotation grecque) est le psaume le plus court du livre des psaumes, avec seulement deux versets. Il fait partie du Hallel, car il commence par le cri de louange Alléluia, et le tétragramme יהוה (Yahvé) se retrouve en début et fin de psaume. Par ailleurs, le premier verset est cité dans le Nouveau Testament[1].

Sommaire

Texte

verset original hébreu[2] traduction française de Louis Segond[3] Vulgate[4] latine
1 הַלְלוּ אֶת-יְהוָה, כָּל-גּוֹיִם; שַׁבְּחוּהוּ, כָּל-הָאֻמִּים Louez l’Éternel, vous toutes les nations, célébrez-le, vous tous les peuples ! Alleluia laudate Dominum omnes gentes laudate eum omnes populi
2 כִּי גָבַר עָלֵינוּ, חַסְדּוֹ-- וֶאֱמֶת-יְהוָה לְעוֹלָם:הַלְלוּ-יָהּ Car sa bonté pour nous est grande, et sa fidélité dure à toujours. Louez l’Éternel ! Quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in saeculum

Thème du psaume

Il est question de la louange de l'Éternel par tous les peuples. Le second verset exprime la raison du premier verset : la bonté de l'Éternel a été expérimentée dans le passé, et sa fidélité durera toujours. Si l'on prend en considération tout le livre des psaumes, on voit que ce psaume vient résumer et conclure tous les psaumes du hallel, et même tous les psaumes précédents depuis le psaume 107, car ils invitent Israël et toutes les nations à louer l'Éternel.

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Comme le psaume 117 fait partie du hallel, il est lu en entier les jours de récitation du hallel[5].

Dans le christianisme

Chez les catholiques

Le psaume 117 est lu dans la liturgie des Heures chaque samedi des première et troisième semaines, aux laudes.

Mise en musique

Le psaume 117 a été de nombreuses fois mis en musique sous son nom latin, Laudate Dominum. Dans la période classique, des compositeurs tels que William Byrd[6] ou Mozart[7], pour les Vêpres solennelles d'un Confesseur (K.339), ont composé pour ce psaume. Plus récemment, la communauté de Taizé a proposé un arrangement très populaire[8].

Voir aussi

Liens externes

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Notes et références

  1. Voir l'épître de saint Paul aux Romains, ch. 15, v. 11.
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  4. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  5. D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
  6. Le site ChoralWiki propose une version Midi et les partitions.
  7. Le site ChoralWiki propose une version Midi et les partitions.
  8. Le site de la communauté propose une version Midi et les partitions.

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Psaume 117 (116) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Psaume 29 (28) — Psaume 29, verset 6 : le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre. Le psaume 29 (28 selon la numérotation grecque), attribué à David, exprime la majesté de Dieu : à Lui appartiennent la gloire et la force. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Psaume 1 — Le psaume 1 dans le psautier de saint Louis. On lit Beatus vir dans la lettrine. Le psaume 1[1] ouvre le livre des psaumes. Il est appelé en latin Beatus vir. Les thèmes abordés sont surtout ceu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 137 (136) — L arche de la synagogue Hourva dans la vieille ville de Jérusalem. Le verset 5 du psaume 137 est écrit en hébreu sur le rideau de l arche : Si je t oublie, Jérusalem, que ma main droite se dessèche! Le psaume 137 (136 selon la Vulgate… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 23 (22) — The Sunday at Home, 1880 Le psaume 23 (22 dans la numérotation grecque) est un psaume de la Bible hébraïque, id est de l Ancien Testament, attribué au Roi David, qui décrit Dieu comme le Berger. Il est appelé en latin Dominus pascit …   Wikipédia en Français

  • Psaume 34 (33) — La chair de l église saint Gilles et saint Léonard à Peilstein,en Autriche. Figure comme une exhortation le verset 12 du psaume 34 en latin. Le psaume 34 (33 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Ce psaume de confiance est un… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 139 (138) — Dieu le Père, de Cima da Conegliano (1460 1518), musée Bonnat, à Bayonne, en Aquitaine. Le psaume 139 (138 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Il est caractérisé par des images poétiques très expressives de la relation du… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 150 — Sculpture illustrant le psaume 150 dans le musée de l Œuvre du Dôme, à Florence en Italie. Le psaume 150[1] est le dernier des psaumes du livre des psaumes. Il est appelé en latin Laudate Dom …   Wikipédia en Français

  • Psaume 8 — Le Paradis terrestre, de Jérôme Bosch. Le psaume 8 décrit la place de l’homme dans la création. Le psaume 8 (la numérotation grecque est la même) est attribué à David. C est une hymne de loua …   Wikipédia en Français

  • Psaume 110 (109) — Le maître autel de l église des dominicains, à Friesach, en Autriche : Abraham rencontre Melkisédek. Le psaume 110 (109 selon la numérotation grecque) est un psaume royal attribué à David. Il est appelé en latin …   Wikipédia en Français

  • Psaume 119 (118) — Le psaume 119 (118 dans la numérotation de la Septante) est le plus long des psaumes ainsi que le plus long chapitre de la Bible. Il est désigné en latin par ses premiers mots, Beati immaculati in via. Son thème dominant est le respect de la Loi …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”