- Psaume 117 (116)
-
Le psaume 117 (116 selon la numérotation grecque) est le psaume le plus court du livre des psaumes, avec seulement deux versets. Il fait partie du Hallel, car il commence par le cri de louange Alléluia, et le tétragramme יהוה (Yahvé) se retrouve en début et fin de psaume. Par ailleurs, le premier verset est cité dans le Nouveau Testament[1].
Sommaire
Texte
verset original hébreu[2] traduction française de Louis Segond[3] Vulgate[4] latine 1 הַלְלוּ אֶת-יְהוָה, כָּל-גּוֹיִם; שַׁבְּחוּהוּ, כָּל-הָאֻמִּים Louez l’Éternel, vous toutes les nations, célébrez-le, vous tous les peuples ! Alleluia laudate Dominum omnes gentes laudate eum omnes populi 2 כִּי גָבַר עָלֵינוּ, חַסְדּוֹ-- וֶאֱמֶת-יְהוָה לְעוֹלָם:הַלְלוּ-יָהּ Car sa bonté pour nous est grande, et sa fidélité dure à toujours. Louez l’Éternel ! Quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in saeculum Thème du psaume
Il est question de la louange de l'Éternel par tous les peuples. Le second verset exprime la raison du premier verset : la bonté de l'Éternel a été expérimentée dans le passé, et sa fidélité durera toujours. Si l'on prend en considération tout le livre des psaumes, on voit que ce psaume vient résumer et conclure tous les psaumes du hallel, et même tous les psaumes précédents depuis le psaume 107, car ils invitent Israël et toutes les nations à louer l'Éternel.
Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Comme le psaume 117 fait partie du hallel, il est lu en entier les jours de récitation du hallel[5].
Dans le christianisme
Chez les catholiques
Le psaume 117 est lu dans la liturgie des Heures chaque samedi des première et troisième semaines, aux laudes.
Mise en musique
Le psaume 117 a été de nombreuses fois mis en musique sous son nom latin, Laudate Dominum. Dans la période classique, des compositeurs tels que William Byrd[6] ou Mozart[7], pour les Vêpres solennelles d'un Confesseur (K.339), ont composé pour ce psaume. Plus récemment, la communauté de Taizé a proposé un arrangement très populaire[8].
Voir aussi
Liens externes
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne.
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualité2000.
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Notes et références
- épître de saint Paul aux Romains, ch. 15, v. 11. Voir l'
- Sefarim, du grand rabbinat de France. L’original hébreu provient du site
- Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français. La traduction de Louis Segond est disponible sur
- Wikisource latin. La traduction de la Vulgate est disponible sur le
- D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
- ChoralWiki propose une version Midi et les partitions. Le site
- ChoralWiki propose une version Midi et les partitions. Le site
- communauté propose une version Midi et les partitions. Le site de la
Wikimedia Foundation. 2010.