- Bretons
-
Pour les articles homonymes, voir Breton (homonymie).
Bretons
Breizhiz
Bretoned
En haut de gauche à droite : Jacques Cartier - Anne de Bretagne - Robert Surcouf
En bas de gauche à droite : René Laennec - Chateaubriand - Jules VernePopulations Population totale incertaine Populations significatives par régions Bretagne ( France) 3 120 288 (est.) (2007)[1],[note 1]
1 246 798 (est.) (2007)[2],[note 2]Le reste de la France (principalement en Île-de-France) ainsi que l'outre-mer (principalement Les Saintes, La Désirade, Saint-Barthélemy (Antilles françaises) et Saint Pierre and Miquelon incertaine Canada (principalement au Québec) incertaine États-Unis incertaine Autre Région d'origine île de Grande-Bretagne
BretagneLangue(s) breton, français, gallo Religion(s) catholicisme (majorité) Groupe(s) relié(s) Celtes (Cornouaillais
Écossais, Irlandais, Gallois
) et Français. Population indo-européenne.modifier Les Bretons sont une part de la population française originaire de Bretagne, une région située à l'Ouest de la France, où ils sont principalement implantés. Ils doivent leur nom à des groupes brittophones qui émigrèrent du sud-ouest de la Grande Bretagne en vagues successives à partir du IIIe siècle jusqu’au VIe siècle dans l'Ouest de la péninsule Armoricaine, renommée par la suite Bretagne d’après leur nom[3].
Issu de cette émigration, le breton (brezhoneg) est parlé en Basse-Bretagne et compte actuellement environ 365 000 locuteurs, dont un peu près 240 000 le parle couramment[4] ; tandis que le gallo est parlé dans l'Est Breton, où le breton ne s'est jamais imposé. Le breton est apparenté au cornique, dont il est très proche et, dans une moindre mesure, au gallois. Le gallo est quant à lui une langue romane de la famille des langues d’oïl, mais possédant quelques similitudes de vocabulaire et de prononciation avec la langue bretonne. La langue maternelle des Bretons est principalement le français de nos jours.
La Bretagne et les Bretons sont considérés comme l’une des six nations celtiques[5]. Le nombre factuel de Bretons « de souche » en Bretagne et dans la France entière est difficile à connaître étant donné que le gouvernement français ne fait pas ce type de statistiques. La population de la Bretagne (Région Bretagne et Loire Atlantique) est de 4 365 500 selon le recensement de janvier 2007[6].
Une forte émigration historique a engendré une diaspora bretonne à l'intérieur même des frontières françaises et dans l'outre-mer français ; celle-ci est principalement établie dans la région parisienne. De nombreuses familles bretonnes ont également émigré sur le continent américain, principalement au Canada (surtout au Québec) et aux États-Unis.
Sommaire
Histoire
Des Bretons insulaires aux Bretons continentaux
Article détaillé : Émigration bretonne en Armorique.On nomme Bretons insulaires, les Bretons, qui, à l'époque, vivaient dans l'île de Bretagne.
À partir du IIIe siècle, les Romains font progressivement appel à des contingents de Bretons insulaires pour protéger les côtes gauloises et particulièrement celles de l’Armorique des raids des pirates irlandais, frisons et saxons.
Au Ve siècle, les Angles, les Jutes et les Saxons, des peuples germaniques venus du continent, contraignent les Bretons insulaires, peuple celte de la famille brittonique, à s’installer dans l’ouest (Pays de Galles) et le sud (Cornouailles) de l'île. Mais les Bretons émigrent avant tout pour fuir les raids de Gaëls, peuple celtique venus d’Irlande. Par milliers, des Bretons viennent s'installer en Armorique. Cet exode n'est pas massif mais consiste plutôt en une longue série d'infiltrations. L'ouest de l'armorique prit ultérieurement le nom de Bretagne à cause de cette immigration continue.
Cette immigration brittonique a provoqué une re-celtisation de l'Armorique qui était peu romanisée à la chute de l'Empire Romain. La population autochtone armoricaine était cousine des arrivants bretons, le breton et le gaulois armoricain qui étaient relativement proches[7]. Les deux populations se connaissaient assez bien pour pratiquer des échanges depuis plusieurs siècles[7].
Il convient de noter que des petits groupes sont restés et d'autres se sont essaimé dans tout l’ouest de la France et que certains se sont installés jusqu'en actuelle Île-de-France.[réf. nécessaire]
Suite à cela, on rebaptisa donc les Bretons insulaires, Bretons continentaux[réf. nécessaire].
L’installation en Armorique entraîne la création de nouveaux royaumes : Bro-Waroch, Cornouaille, Domnonée (qui s'est étendu de part et d'autre de la Manche à un moment de son histoire) ; ainsi que de nombreux pays traditionnels et culturels : Pays de Léon, Poher, Porhoët, Vannetais, etc. Les relations entre les Bretons et leurs voisins Francs, les nouveaux maîtres de la Gaule, furent conflictuelles durant le haut Moyen Âge, entre rébellion et relative soumission temporaire. Charlemagne n'arrivera pas à soumettre l'ouest breton.
Langues
Article connexe : Frontière linguistique bretonne .L'existence de deux Bretagnes linguistiquement distinctes est attestée de bonne heure. Au XVe siècle, la chancellerie pontificale, qui demandait au clergé de parler la langue de ses ouailles, distingue la Brittania gallicana et la Brittannia britonizans[8], c'est-à-dire la Bretagne gallésante et la Bretagne bretonnante. La limite est régulière et frappe les observateurs par la netteté de son traçé : pour Gilbert Villeneuve qui parle de la Basse-Bretagne, « il n'y a absolument aucune nuance : on parle bas-breton, ou on ne le parle pas, point d'intermédiaire »[9]. Quant à l'historien Pitre-Chevalier, il n'hésitait pas en 1845 à qualifier cette frontière de « Muraille de Chine » de l'idiome breton[9]. Cette limite linguistique a fluctué depuis l'émigration bretonne en Armorique au profit du gallo, puis du français[10].et se dessine aujourd'hui comme tel : elle part à l'ouest de Plouha et au sud de Paimpol, dans les Côtes-d'Armor, elle passe ensuite par Chatelaudren, Corlay, Locminé et se termine dans la presqu'île de Rhuys, dans le Morbihan»[11]
Aujourd'hui, la langue maternelle de la majorité des Bretons est le Français. D'autre part, aucun des deux parlers traditionnels de Bretagne, Breton et Gallo, n'ont de reconnaissance officielle, mais ils restent encore aujourd'hui utilisés au quotidien par une petite partie des Bretons, en particulier les plus âgés. Des actions sont mises en place par les pouvoirs publics pour la sauvegarde du breton, comme la signalétique bilingue, surtout présente dans l'Ouest de la péninsule, sous l'impulsion d'organismes tels que l'Office public de la langue bretonne et Stourm ar Brezhoneg. Cette signalisation français/breton ne va pas sans controverse lorsqu'elle est installée en Bretagne gallèse[12],[13]. Depuis les années 1880 jusqu'au milieu du XXe siècle, la politique scolaire des divers gouvernements français est considérée par les milieux militants comme ayant conduit à un véritable linguicide de la langue bretonne[14], en l'interdisant notamment dans les écoles, dans une optique proche de celle du Welsh Not au Pays de Galles[15]. Dans la filiation d'un arrêté vichyste du 12 décembre 1941, autorisant l'enseignement facultatif des "parlers locaux" dans les écoles primaires, la loi Deixonne du 11 janvier 1951, présentée par le député socialiste du Tarn Maurice Deixonne, mais préparée par les députés communistes bretons[16], autorise l'enseignement du breton ainsi que 3 autres langues (occitan, catalan, basque). Une circulaire du ministre de l'Éducation nationale, François Bayrou, en date du 7 avril 1995, inscrit la découverte de la langue et de la culture régionale au programme scolaire[17]. Aujourd'hui, le breton et le gallo sont enseignés dans de nombreux collèges et lycées et des épreuves facultatives sont disponibles au baccalauréat[18]. En 1966, l'usage des prénoms bretons pour les nouveau-nés est autorisé[19].
Breton
Article détaillé : Breton.Á la fin de l’Empire romain, les bretons insulaires, fuyant les invasions de l’île de Bretagne, s’installent dans l’Ouest de l’Armorique où ils re-celtisent cette partie de la Gaule romaine faiblement romanisée[7]. D'origine celtique brittonique, le breton peut être rapproché du cornique, ainsi que dans une moindre mesure du gallois, et se classe parmi les langues celtiques insulaires. Au IXe siècle la plupart de la Bretagne était bretonnante, à l'exception notable des régions situées autour de Nantes et Rennes qui ont toujours été de langue romane. Au fil des siècles et ce dès le Moyen Âge, le breton a reculé vers l'ouest de la péninsule face au français et au gallo (voir la carte ci-contre). Au XIXe siècle, en Basse-Bretagne, Brest était presqu'entièrement étrangère au breton, les autres villes de Bretagne occidentale étant partiellement francisés[20]. Jusqu'au milieu du XXe siècle, le breton était la langue maternelle de la majorité des habitants de Basse-Bretagne. Aujourd'hui, l'Unesco classe le breton, au même titre que le gallo, comme « langue sérieusement en danger[21] ».
Gallo
Article détaillé : Gallo.Les habitants de Haute Bretagne parlent traditionnellement le gallo, une langue d'oïl, qui présente cependant des éléments d'échanges avec le breton, notamment dans son vocabulaire et sa prononciation.[réf. nécessaire]
Français
Article connexe : bretonnisme.Le français s'est progressivement imposé comme la langue des Bretons pour plusieurs raisons. Suite à la bataille de Jengland-Beslé, Nominoë, ajoute à son domaine les Marches de Bretagne, zone romane, comprenant notamment Rennes et Nantes, qui ne parlèrent jamais breton[note 3]. L’extension maximale du breton s’étend à l’ouest de ces deux villes. C’est à partir de cette zone romane que le processus de francisation de la Bretagne va démarrer. Rennes va influencer les villes bretonnantes du Nord-Ouest qui franciseront à leur tour, les campagnes avoisinantes, tandis que Nantes francise les villes bretonnantes du Sud-Ouest[10]. Le recul sera d'ailleurs plus rapide dans le Nord de la Bretagne, de Rennes vers Saint-Brieuc, que dans le Sud, de Nantes vers Vannes, car Rennes était un important carrefour de voies romaines[23]. L’installation de la cour des ducs de Bretagne en zone romane (Nantes) facilite la francisation des élites.
Dès la fin du XIIIe siècle et bien avant l'union du Duché de Bretagne au Royaume de France, l'administration ducale abandonna le latin au profit du français, sans passer par le breton. Jusqu'au XIIIe siècle, les actes administratifs et juridiques sont rédigés en latin, puis le français concurrence le latin dans les actes de la chancellerie avant de le remplacer définitivement[24]. L'historien Jean Kerhervé affirme n'avoir jamais retrouvé, au cours de ses dépouillements d'archives, un quelconque document financier en breton[25], contrairement à ce que disent d'autres[26].
Par ailleurs, aucun des derniers ducs de Bretagne ne s'exprima en breton et leurs efforts de centralisation s'appuyèrent exclusivement sur l'utilisation du français[25]. Ainsi, Charles de Blois (1341-1364) devait-il recourir aux services d'un interprète lorsqu'il devait s'adresser à ses sujets de Basse-Bretagne [25]. Toute l’attention des ducs de Bretagne est d’ailleurs tournée vers l’Anjou et le Maine où ils cherchent à étendre leur domaine, plutôt que vers l’Ouest. De sorte qu’au XVIe siècle, le recul du breton en faveur du gallo et du français est déjà bien établit le long d’une ligne allant de Binic à Guérande[10].
Après l'union du duché à la France, l’Ancien Régime, faisant peu de cas des langues locales, accepta le breton comme il était : essentiellement une langue vernaculaire et utilisée pour le culte. L'usage du français, imposé dans les cours de justice et les actes officiels par l’ordonnance de Villers-Cotterêts fut de portée symbolique, car le duché de Bretagne avait abandonné le latin pour le français comme langue administrative plus d’un siècle avant le royaume de France[27]. Ce recul multiséculaire du breton se poursuivra très progressivement jusqu’au basculement de la Basse-Bretagne vers le français dans les années 1950-1960.
Au cours du XIXe siècle, la conscription militaire et l’éducation obligatoire joue un rôle important dans la promotion du français. Durant cette période, les « patois » sont déconsidérés par la classe bourgeoise, car perçus comme un signe de ruralité et d'analphabétisme ainsi qu'un facteur d’arriération économique et culturelle. Certains individus se montrent intransigeants avec les langues régionales, tel ce sous-préfet du Finistère qui, en 1845, donna cette consigne aux instituteurs : «Surtout rappelez-vous, messieurs, que vous n'êtes établis que pour tuer la langue bretonne.» Ou, en 1897, cet inspecteur d'académie du Finistère qui écrivit à l'intention des enseignants de l'école primaire : «Un principe qui ne saurait jamais fléchir : pas un mot de breton en classe ni dans la cour de récréation. Il faut faire la guerre à ce «charabia.»[28]. Mais le service militaire et la politique scolaire n'expliquent pas tout, les bretonnants passèrent petit à petit au français principalement pour les raisons suivantes :
- l’attrait de la culture française[29] ;
- le discrédit qu'a connu le mouvement breton auprès des Bretons, suite à sa collaboration avec l'Allemagne au cours de la Seconde Guerre Mondiale[30] ;
- l’idée que les opportunités de travail et la promotion sociale (par ex. pour les emplois administratifs et militaires) passent par la maîtrise du français ;
- le chemin de fer a considérablement augmenté les brassages de population (venue de touristes, exode rural vers les villes) ; avec la généralisation des congés payés, on assiste, notamment en été, au retour des émigrés de deuxième génération (nés hors de Bretagne) qui ne parlent plus breton ou le parlent mal ;
- dans le contexte de la mondialisation en tant que brassage des peuples, l’apparition d’une langue dédiée aux échanges tend à faire disparaître les langues moins usitées. Ce fait est beaucoup plus récent que les raisons précédentes (il commence après la Seconde Guerre mondiale) mais il accentue le déclin du breton au profit du français, langue de communication de la République française avant d’en être la langue constitutionnelle (1992).
L'identité bretonne
Préhistoire de l'identité bretonne
Comme le souligne Catherine Bertho dans son article « L'invention de la Bretagne : Genèse sociale d'un stéréotype » publié en 1980, jusqu'à la Révolution française « il n'y avait pas de discours cohérent et organisé sur la province et encore moins sur la région ». Dans son étude, consacrée aux représentations érudites de la Bretagne, elle constate la totale absence dans le corpus littéraire d'ouvrages dont la Bretagne serait le thème spécifique : ainsi aucune étude économique ne choisit-elle la province pour objet d'étude ; les observations à caractère ethnographique n'apparaissent que « par bribes » et jamais pour cerner une spécificité bretonne. Tout au plus peut-on noter un intérêt spécifique des historiens pour des thématiques apparentées à la relation féodale, ainsi « les antiques libertés de la province ». Avant 1800, aucun des stéréotypes qui vont fonder l'identité régionale, de la celtitude au climat pluvieux, n'est encore en place[31].
Dans la première moitié du XIXe siècle, dans le courant du nationalisme romantique qui touche l’Europe, une historiographie régionaliste voit le jour ; elle marque son intérêt pour les traditions, les chants, les légendes et les croyances populaires bretonnes. Quelques érudits, qui perçoivent l'importance ethnologique d'un monde rural en profonde mutation, battent la campagne pour compiler les traditions orales locales. Citons, par exemple, le Barzaz Breiz de La Villemarqué. La « Renaissance romantique » s'exprime, en Bretagne, essentiellement au sein d’une noblesse légitimiste, marginalisée après 1830 par la Monarchie de Juillet et se repliant sur ses terres. À la nostalgie de l'Ancien-Régime s'ajoute un esprit conservateur en ce qui concerne la religion, les traditions et les privilèges féodaux, sans pour autant croire à un retour effectif à l'Ancien Régime. Les traditions sont présentées comme préservant le peuple breton de l’irréligion et des idées nouvelles issues de la philosophie des Lumières[32].
Première Emsav (fin du XIXe siècle jusqu'en 1914)
Le premier Emsav voit l'apparition d'un autonomisme breton qui reste confidentiel. Une première normalisation des dialectes du breton a lieu durant cette période, à l'instigation d'universitaires bretons (Vallée, Perrot, Jaffrenou... ). Ce breton "KLT", rassemblant les dialectes de Cornouaille, du Léon et du Trégor, exclut le dialecte vannetais jugé trop différent.
Second Emsav (1918- 1945)
Au cours de l'entre deux-guerres, la production artistique se développe autour des Seiz Breur et voit apparaître le Gwenn ha Du (1923) et les premiers bagadoù (1932), mais les cercles nationalistes peinent à rallier des membres (le premier congrès du Parti nationaliste breton qui s'était tenu à Landerneau le 27 décembre 1931 comptait 25 militants[33]), alors le régionalisme breton se radicalise. En 1932, un groupuscule nationaliste fait exploser le monument commémorant l'union de la Bretagne à la France à Rennes. Autour de François Debauvais et Olier Mordrel, le mouvement breton se rapproche de l'idéologie nazie et du nationalisme ethnique. Durant la Seconde Guerre mondiale, le mouvement autonomiste organisé sombre dans son ensemble dans la collaboration avec l'occupant nazi et/ou avec le régime de Vichy[34]. Un certain nombre de militants bretons s'engageront dans les milices de la Bezen Perrot ou des Bagadoù Stourm, s'attirant ainsi l'hostilité de la population locale[35]. Au delà de ces groupuscules, les bretons se partagent, comme le reste de la France, entre collaboration, attentisme et résistance. Il faut cependant noter que la population bretonne se distingua par la contribution importante qu'elle fournit à la Résistance intérieure et extérieure française[36].
En 1941, une nouvelle orthographe bretonne (KLTG) est créée, comprenant cette fois le dialecte vannetais. Le gouvernement de Vichy se montre conciliant à l'égard des langues régionales : les premières lois en faveur de l'enseignement de ces langues sont dues au ministre vichyssois Jérôme Carcopino. Ces lois, comme l’ensemble des mesures prises par le gouvernement de Vichy, seront abrogées à la Libération.
À la Libération, seuls 15 à 16% des membres du PNB sont traduits devant les tribunaux pour collaboration. Cependant au sein du mouvement breton, on minimise la collaboration et on crée le mythe de l'épuration sauvage[37].
Troisième Emsav (1945-aujourd'hui)
Suite à la collaboration de la quasi-totalité des mouvements autonomistes bretons[38], le militantisme politique est condamné par l'opinion bretonne. L'action militante se fera désormais dans le domaine culturel, notamment au travers de la musique bretonne par l'actualisation de thèmes musicaux traditionnels et par la création des festoù-noz, dans les années 1950[39].
Dès décembre 1946, à l’initiative des pouvoirs publics, Pierre-Jakez Hélias lançait un nouveau programme d’émissions radiophoniques en langue bretonne sur Radio Quimerc’h[40]. Parallèlement, la loi Deixonne, en 1951, permit l’enseignement de quatre langues régionales, dont le breton (mais pas le gallo), dans les écoles secondaires. Alors que des mesures viennent favoriser l'enseignement des langues régionales, l'abandon du breton et du gallo (comme des autres langues régionales françaises) par les classes populaires s'intensifie dès l'après-guerre. Poussés par un désir d’intégration à la société française et par des changements économiques importants liés, les bretonnants adoptent volontairement le français[41],[42]. Aujourd'hui, le breton et le gallo restent plus menacés que jamais, connaissant un recul constant (ces langues sont surtout parlées par les personnes âgées) et ce malgré l’augmentation de l'apprentissage de ces langues à l'école. En 2009, l'Unesco a classé le breton et le gallo comme « langue sérieusement en danger[21] ». Négative il y a 40 ans, l'image du breton est aujourd'hui positive. Un sondage de la fin des années 1990 révélait que 88% des bas-bretons étaient attachés à la sauvegarde du breton et 80% étaient favorable à son enseignement[43].
En 1966 naît le Front de Libération de la Bretagne, qui va commettre plus d'une centaine d'attentats jusqu'en avril 2000, en Bretagne ou dans le reste de la France, pour réclamer l'autonomie, sinon l'indépendance de la Bretagne, et faire reconnaître la culture bretonne devant l'Etat français. Démantelé en 1978-1979, il réapparaît peu de temps après sous le nom d'Armée Révolutionnaire Bretonne. Ses attentats n'étaient pas dirigés vers la population bretonne, et ne visaient que des dégâts matériels. L'attentat de Quévert, qui causa la mort d'une jeune femme, sonna le glas de l'organisation indépendantiste.
À la fin du XXe siècle, la celtitude de la Bretagne est promue via divers produits supposés celtes et adaptés au marché breton : kilt breton, whisky breton, bijoux bretons (triskèles, croix celtiques...), macaron BZH...
Sentiment d'appartenance des bretons
Article détaillé : voir aussi le sentiment des Bretons sur le statut de la BretagneSeuls quelques sondages permettent d'avoir une idée du sentiment d'appartenance des Bretons. Selon un sondage réalisé en 2008[44], voici comment se ventilait le sentiment d'appartenance des Bretons :
- Se sentent autant Breton que Français : 50 %
- Se sentent plus Breton que Français : 22,5 %
- Se sentent plus Français que Breton : 15,4 %
- Se sentent Français et pas Breton : 9,3 %
- Se sentent Breton et pas Français : 1,5 %
- Autre : 0,8 %
- Ne savent pas : 0,5 %
Patronymes bretons
La Bretagne possède ses propres noms, d'origine celtique et très distinctifs du reste de la France. Quelques exemples : Tanguy, Morvan, Prigent, Riou, Guéguen, Guivarc'h/Guivarch, Jaouen, Quilfen, Le Guen, Floc'h/Floch, Broc'h/Broch, Quemener/Kéméner, Treguer, Ségalen, Miossec, Kervella, etc.[45].
Diaspora
Culture
Article détaillé : Culture bretonne.Emblèmes et symboles
Le Gwenn-ha-du
Article détaillé : Drapeau de la Bretagne.L'hermine
L'hermine héraldique est un symbole très populaire de ce qui est breton, utilisée notamment par la région Bretagne et par plusieurs marques bretonnes. L'hermine, l'animal, représante aussi, dans une moindre mesure, la Bretagne.
Les couleurs noire et blanche
Historiquement l'association de couleurs noir/blanc évoque toujours la Bretagne.
Le triskell
Accepté petit à petit comme emblème panceltique, voire comme breton, triskel (ou triskell) est devenu très populaire les années 1970 en Bretagne. De la mode de porter le triskel autour du cou, imitant Alan Stivell, ou brodé sur la manche, il s'est propagé aux marques et au tourisme bretons.
Quelques autres emblèmes et symboles
Religion
Littérature et tradition orale
- Liste des auteurs bretons
- Association des Ecrivains Bretons
- Matière de Bretagne
- Littérature en breton
Musique
Article détaillé : Musique bretonne.La musique est aujourd'hui l'aspect le plus visible de la culture bretonne. Elle s'est considérablement diversifiée et enrichie au cours de la seconde moitié du XXe siècle, en actualisant des thèmes traditionnels avec des sonorités d'aujourd'hui, ainsi que par apports d'instruments traditionnels écossaises ou irlandaises, comme la cornemuse écossaise (Great Highland Bagpipe).
Costumes
Article détaillé : Costume breton.Gastronomie
Article détaillé : Cuisine bretonne.Article détaillé : Boisson bretonne.Citations
À propos du néologisme français Brit(t)on:
- « L'ethnonyme [Brittons] est utilisé pour désigner les habitants de la Grande-Bretagne de langue celtique à la fin de l'Antiquité et au début du Moyen Âge. Cette désignation, globale, présente l'avantage de distinguer les Bretons insulaires des Bretons de la Bretagne dite armoricaine, également de langue brittonique. » Françoise Le Roux et Christian-J. Guyonvarc'h[46].
- Ce choix de Christian-J. Guyonvarc'h est loin de faire l'unanimité et n'existe pas chez Léon Fleuriot.
- « [...] Le nom (Brittons) est employé par Jules César pour désigner l'ensemble des peuples qui habitaient l'île de Bretagne. La forme « Bretons » est une variante du même nom [Britanni] qui est employée actuellement pour les populations celtiques d'origine insulaire qui s'installèrent en Armorique après la chute de l'Empire romain » Venceslas Kruta[47].
- Mais on lit dans le livre IV du De Bello Gallico voir Wikisource : per mercatores perlato ad Britannos: quand César écrit Britannos, il n'écrit pas Brittons.
Sources et Bibliographie
- Langue bretonne
- Didier Guyvarc'h, « Un manifeste de 1851 contre les immigrés bretons », dans Genèses, no 24, 1996, p. 137-144 [texte intégral] (présence de minorité bretonnante à Nantes au XIXe siècle, en augmentation à l'époque)
- « État comparatif de la statistique de la délimitation de la langue française et de la langue bretonne dans le département du Morbihan (1800-1878) », dans Bulletins de la Société d'anthropologie de Paris, vol. IV, no 2, 1891, p. 312-318 [texte intégral]
- Henri Sée, Ferdinand Rrunot, « Histoire de la langue française des origines à 1900, t. VII : La propagation du français en France jusqu'à la fin de l'ancien régime », dans Annales de Bretagne, vol. 37, no 3, 1925, p. 429-430 [texte intégral] (juste présentation d'ouvrage, mais quelques indications donnée)
- Françoise Raison-Jourde, « L'utilisation des images dans le catéchèse catholique du XIXe siècle à Madagascar. Un réemploi de l'expérience bretonne et sa dérive », dans Annales de Bretagne et des pays de l'Ouest, vol. 98, no 2, 1991, p. 161-171 [texte intégral]
- Gwennole Le Menn, « Bilinguisme et trilinguisme en Bretagne. Les rapports entre les langues au XVIème siecle. Actes du colloque de Sommières, 14 - 17 septembre 1981 », dans Bulletin de l'Association d'étude sur l'humanisme, la réforme et la renaissance, vol. I, no 15, 1982, p. 30-37 [texte intégral]
- G. Le Menn, « Le breton et son enseignement », dans Langue française, vol. 25, no 1 L'enseignement des "langues régionales", 1975, p. 71-83 [texte intégral]
- Sur les migrations bretonnes :
- Maurice Sautier, « 1964-1965. La colonie bretonne de Château-Gontier. Contribution à l'étude de l'émigration bretonne dans les régions marginales », dans Norois, no 54, Avril-juin 1967, p. 264-273 [texte intégral]
- André Chédeville, « L'immigration bretonne dans le royaume de France du XIe au début du XIVe siècle », dans Annales de Bretagne et des pays de l'Ouest, vol. 81, no 2, 1974, p. 301-343 [texte intégral]
- Jean-Luc Marais, « Les Bretons, les curés, les patrons. L'immigration bretonne et l'Église à Trélazé et Angers », dans Annales de Bretagne et des pays de l'Ouest, vol. 96, no 3, 1989, p. 323-354 [texte intégral]
- Catherine Fauchet, Nathalie Hugues, « La ville noire, terre de migrations bretonnes : Trélazé, 1850-1914 », dans Annales de Bretagne et des pays de l'Ouest, vol. 104, no 3, 1997, p. 201-211 [texte intégral]
- Sur la politique :
- Romain Pasquier, « L'Union Démocratique Bretonne ou les limites de l'expression partisane autonomiste en Bretagne », dans Pôle Sud, no 20, 2004, p. 113-132 [texte intégral]
- François Chappée, « Une certaine idée de la Bretagne sous la République », dans Annales de Bretagne et des pays de l'Ouest, vol. 102, no 4, 1995, p. 83-108 [texte intégral]
- Sur les images et représentation :
- Catherine Bertho, « L'invention de la Bretagne », dans Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 35, no 35, novembre 1980, p. 45-62 [texte intégral]
- Anne Gaugue, « Espaces touristiques et territoires identitaires en Bretagne », dans Norois, no 187, 2000-3, p. 303-316 [texte intégral]
- Autre
- Delon, Erwan, Jeunes Bretons ou l'identité enchanteresse ?, l'Harmattan, Paris, 2007.
- Hoepffner, Ernest The Breton Lais in: Ages, Roger S. Loomis (ed.), Arthurian Literature in the Middle Ages, Clarendon Press: Oxford University. 1959. (ISBN 0-19-811588-1).
- Léon Fleuriot, Les origines de la Bretagne, Bibliothèque historique Payot, 1980, Paris, (ISBN 2-228-12711-6)
- Christian Y. M. Kerboul, Les royaumes brittoniques au très haut Moyen Âge, Éditions du Pontig/Coop Breizh, Sautron - Spézet, 1997,
(ISBN 2-84346-030-1) - Morvan Lebesque, Comment peut-on être Breton ? Essai sur la démocratie française, Éditions du Seuil, coll. « Points », Paris, 1983,
(ISBN 2-02-006697-1) - Myles Dillon, Nora Kershaw Chadwick, Christian-J. Guyonvarc'h et Françoise Le Roux, Les Royaumes celtiques, Éditions Armeline, Crozon, 2001, (ISBN 2-910878-13-9).
- Louis Élégoët, Bretagne, une histoire, CRDP de Bretagne, septembre 1998, (ISBN 2-86634-313-1).
Articles connexes
- Bretagne
- Celtes ~ Langues celtiques
- Émigration bretonne en Armorique ~ Histoire de la Bretagne ~ Duché de Bretagne
Notes et références
Notes
- Population légale de la région Bretagne
- Population légale du département de la Loire-Atlantique
- XIXe siècle[22] Si l'on excepte les quelques bretonnants qui immigrèrent dans les grandes villes de l'ouest au
Références
- Population des régions de France en 2007 - Insee
- Population de la Loire-Atlantique en 2007 - Insee
- MB-soft.com La langue Bretonne
- Omniglot.com
- Hervé Abalain, Histoire de la langue bretonne, Les Universels Gisserot, p.32.
- Breizh.net
- ISBN 2-86634-313-1), page 42, L'installation des Bretons en Armorique - Leur arrivée en Armorique. Extrait : (...) leurs coutumes et leur culture sont assez semblables ; ils parlent des langues qui, à cet epoque, etaient tres proches l'une de l'autre : le gaulois en Armorique, le breton en Cornouailles et au pays de Galles." Louis Élégoët, "Bretagne, une histoire", CRDP de Bretagne, septembre 1998, (
- Prigent Christiane, Pouvoir ducal, religion et production artistique en Basse-Bretagne de 1350 à 1575, pp.61-62
- Fañch Broudic, À la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles, Brest, Ar Skol Vrezoneg, 1997
- Histoire de la langue breton, Hervé Abalain
- Gwendal Chevalier, Breton et Gallo, complémentarité ou concurrence ?, Les Cahiers de Sociolinguistique, n°12, 2008, Université de Lyon
- Françoise Morvan), 4 décembre 2005 [1] Communiqué de presse du GRIB (
- Association d'opposition à la signalisation bilingue en pays gallo
- L'écho de Savoie : Le PDPE-ALE accuse la France de "linguicide" au Parlement européen
- Dans le silence de l'histoire by Jean Le Dû
- Article d'Olivier Moliner de l'Université Libre de Berlin, Arborescences : revue d'études françaises, n°1, mars 2011, consultable en ligne.
- http://www.lefigaro.fr/debats/2008/06/30/01005-20080630ARTFIG00007-les-langues-regionales-sont-elles-vraiment-menacees-.php
- http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1975_num_25_1_6054?_Prescripts_Search_tabs1=standard& Lire à ce sujet "Loi Deixonne et langues régionales : représentation de la nature et de la fonction de leur enseignement, Langue française, B. Gardin, 1975, Numéro 25, pp. 29-36".
- Instruction ministérielle du 12 avril 1966 (JO 3 mai 1966) relative aux principes généraux sur le choix des prénoms
- XXe siècle Brest, Ar Skol vrezoneg – Emgleo Breiz, 1995, p. 85 Fañch BROUDIC, À la recherche de la frontière : la limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et
- UNESCO Atlas des langues en danger du monde, 2009.
- Didier Guyvarc'h 1996, p. 139
- Histoire des langues celtiques, Hervé Abalain, p.109
- Histoire de la langue bretonne, p.26
- Prigent Christiane, Pouvoir ducal, religion et production artistique en Basse-Bretagne de 1350 à 1575, p.63
- Histoire de la Bretagne publiée sous la direction de Jean Delumeau, Privat, éditeur, 1969, p.188
- Histoire de la langue bretonne,
- ISBN 2-86634-313-1) page 185. Extrait : En 1845, un sous-préfet du Finistère donne cette consigne aux instituteurs : «Surtout rappelez-vous, messieurs, que vous n'êtes établis que pour tuer la langue bretonne.» En 1897, l'inspecteur d'académie du Finistère écrit à l'intention des enseignants de l'école primaire : «Un principe qui ne saurait jamais fléchir : pas un mot de breton en classe ni dans la cour de récréation. Il faut faire la guerre à ce «charabia.» Louis Élégoët, "Bretagne, une histoire", CRDP de Bretagne, septembre 1998, (
- ISBN 2-86634-313-1), page 204, L’attrait de la culture française dans le pays bigouden à la veille de la seconde guerre mondiale. Louis Élégoët, "Bretagne, une histoire", CRDP de Bretagne, septembre 1998, (
- ISBN 2-86634-313-1) page 215, Le mouvement breton Louis Élégoët, "Bretagne, une histoire", CRDP de Bretagne, septembre 1998, (
- Bertho 1980, p. 45-47
- Bertho 1980, p. 49-53
- Michel Nicolas, Histoire du Mouvement Breton, Syros, 1982, Paris, p. 80.
- Michel Nicolas, Histoire du mouvement breton, Syros, 1982, p. 102 ; Alain Déniel, p. 318 ; voir aussi dans la bibliographie Bertrand Frélaut, Georges Cadiou, Françoise Morvan, Kristian Hamon.
- Francis Favereau, Dictionnaire du breton contemporain, p. 874, Skol Vreizh, 1992.
- [2] La Bretagne : terre de Résistance
- ISBN 2868475345). Ronan Calvez, La Radio en langue bretonne: Roparz Hemon et Pierre-Jakez Hélias : deux rêves de la Bretagne, Presses universitaires de Rennes, 2000, 330 pages, p. 91 (
- Michel Nicolas « On doit à la vérité de dire que la quasi-totalité du Mouvement breton organisé politiquement a collaboré d’une manière ou d’une autre pendant la guerre. », Histoire du mouvement breton, Syros, 1982, p. 102. Selon
- [3] Olivier Goré, La dimension sociale d’une exception culturelle régionale. Le fest-noz en Bretagne, Rennes.
- Vingtième Siècle. Revue d'histoire, p. 211-237, compte-rendu de l'ouvrage par Luc Capdevila paru dans le n° 73 2002/1 de
- Fañch Broudig, La Pratique du breton de l’Ancien Régime à nos jours
- ISBN 2-86634-313-1), page 204, 4. Le mouvement breton - La masse de la population Louis Élégoët, "Bretagne, une histoire", CRDP de Bretagne, septembre 1998, (
- ISBN 2-86634-313-1), page 222, Les années 1990 Louis Élégoët, "Bretagne, une histoire", CRDP de Bretagne, septembre 1998, (
- Sondage CNRS, TMO-Ouest. Résultats dans Ouest-France du 14-05.2009 p. 7.
- [4] Geneawiki - Les noms de familles Bretons
- ISBN 2-85882-920-9) Les Druides, page 371, éditions Ouest-France Université, coll. « De mémoire d’homme : l’histoire », (
- ISBN 2-7028-6261-6) Les Celtes, Histoire et dictionnaire, page 497, éditions Robert Laffont, coll. « Bouquins »,(
Wikimedia Foundation. 2010.