- Francoise Morvan
-
Françoise Morvan
Pour les articles homonymes, voir Morvan (homonymie).Françoise Morvan, née en 1958 à Rostrenen (Côtes-d'Armor), est un écrivain français.
Sommaire
Études
Elle a suivi des études de lettres à Colombes, puis à la Sorbonne. Elle a été à 22 ans la plus jeune agrégée de lettres de sa promotion[1]. Sa thèse de doctorat en littérature française porte sur François-Marie Luzel et sa thèse d'État sur Armand Robin.
Ses travaux touchent à cinq domaines différents :
Théâtre
Sa traduction de Désir sous les ormes d'Eugene O'Neill l'a amenée à traduire le théâtre complet de John Millington Synge et des pièces de Seán O'Casey, tout en menant une réflexion sur la traduction des sociolectes (traduisant l'anglo-anglais de Synge en français de Basse-Bretagne).
Elle a également traduit le théâtre complet de Tchekhov en collaboration avec André Markowicz, fait la traduction et la présentation du Songe d'une nuit d'été de Shakespeare en collaboration avec André Markowicz (publié aux éditions Les Solitaires intempestifs). Elle a également adapté cette pièce sous le titre Le Jeu du songe.
Elle a écrit quelques spectacles, pour la compagnie de l'Entresort Le Pain des âmes, D'un Buisson de ronces (pour laquelle elle a adapté de Sainte Tryphine et le roi Arthur d'après Luzel) et des textes pour des musiciens (Navigation).
Elle a aussi écrit le livret d'opéra du Balcon de Peter Eötvös et tenté de redonner vie au théâtre populaire (édition de Sainte Tryphine et le roi Arthur aux Presses universitaires de Rennes, en relation avec le spectacle de l'Entresort pour l'inauguration du théâtre de Morlaix, 2002).
Elle a obtenu le Molière 2006 de la meilleure adaptation théâtrale avec André Markowicz pour sa traduction du Platonov de Tchekhov, mis en scène par Alain Françon.
Critique et édition
Elle a publié les œuvres d'Armand Robin et notamment édité ses manuscrits conformément à leur forme originale jusqu'alors tronquée (Fragments, éditions Gallimard).
Elle a aussi publié les œuvres en prose de François-Marie Luzel (dix-huit volumes) en affirmant en respecter scrupuleusement les manuscrits, qu'elle donne en fac similé (Contes inédits III, carnets de collectage, en collaboration avec Marthe Vassallo et en donnant toujours le texte bilingue lorsqu'il existait (Contes bretons, Presses universitaires de Rennes). Sa thèse, qui rend compte de cette édition et des problèmes qu'elle a rencontrés à cette occasion, a été soutenue avec mention Très Honorable et les félicitations du jury à l'unanimité.
Elle a publié les œuvres de Danielle Collobert, de Rostrenen comme elle, aux éditions POL et publié une centaine de préfaces, articles et essais.
Elle a traduit et publié des œuvres qui lui semblaient proches de sa recherche, à des titres divers : les lais de Marie de France et des poèmes de Sylvia Plath.
Littérature enfantine
La Gavotte du mille pattes (Actes sud junior) a été le premier de ses livres de chansons, suivi par des livres de contes (La Femme du loup gris, L'École des loisirs ; Lutins et lutines, Librio). Elle a engagé un travail commun avec des illustrateurs (et a illustré aussi certains textes).
Études sur les traditions populaires
L'édition de Luzel l'a amenée à poursuivre ses recherches en s'orientant vers les personnages fantastiques, lutins (Vie et mœurs des lutins bretons, Babel/Actes sud), et fées en premier lieu (La douce vie des fées des eaux, Babel/Actes sud) en considérant les traditions populaires authentiques comme un frêle barrage contre la commercialisation du folklore. Elle a basé ses enquêtes sur les revues savantes en donnant les références précises et en citant précisément les textes, tout en les insérant dans un développement visant à rendre sensible l'humour et la poésie de ces textes.
Elle a élargi son travail au conte populaire français dans son ensemble et dirige la collection « Les grandes collectes » aux éditions Ouest-France : elle a ainsi publié la collecte de Jean-François Bladé (Gascogne), d'Amélie Bosquet (Normandie), et d'Henry Carnoy (Picardie), d'Achille Millien (Bourgogne), de Frédéric Mistral (Provence).
Essais et articles
Articles détaillés : Le Monde comme si et Groupe information Bretagne.Françoise Morvan a fait paraître en 2002 aux éditions Actes Sud Le Monde comme si, un essai autobiographique. Il a été repris en collection de poche Babel en 2005. Le sous-titre en est « Nationalisme et dérive identitaire en Bretagne ».
Elle a écrit sur l'influence du nationalisme sur le mouvement breton (au travers de la question de l'orthographe unifiée du breton, du bilinguisme français-breton dans l'espace public, de l'enseignement en breton, d'événements culturels) de nombreux articles et donné de nombreuses interviews, comme son article publié en première page de Libération sur la Breizh Touch[2]. Certains ont été reproduits soit par le Groupe information Bretagne (GRIB), qu'elle a contribué à fonder, soit par l'Observatoire du communautarisme auquel elle collabore, ainsi que sur divers autres sites[3].
Contre l'orthographe unifiée
Dans plusieurs articles et interviewes Françoise Morvan s'oppose à l’ orthographe unifiée du breton.
Dans un article de l’Express, Eric Conan écrit en 2003 , écrit que « les responsables des institutions culturelles bretonnes, qui lui ont promis une subvention pour une édition bilingue, lui imposent de traduire les dialectes bretons d'origine dans le «breton unifié» créé dans les années 1940 - une novlangue synthétique, épurée des mots français et enrichie de mots gallois.»[4].
Dans lune interview à Observatoire du communautarisme , paru le 7 juin 2005, elle considère que les nationalistes bretons veulent « une langue pour une ethnie, donc une langue unifiée pour une Bretagne de race celte, à séparer de la France métisse » [5].
Dans Libération du vendredi 21 septembre 2007 elle reprend ce thème et précise sa pensée : « En effet, en 1941, sur ordre du dignitaire nazi en charge des affaires bretonnes, l'orthographe du breton, déjà unifiée à l'exception de celle du dialecte vannetais, a été surunifiée,... » [6].
Publications
Nombreuses publications en diverses revues et maisons d'édition, ainsi que dans la Nouvelle Revue française, Obsidiane, Le Nouveau commerce, et le numéro spécial d'Europe consacré à la Bretagne et paru en 2005).
- D'Armand Robin :
- La Fausse parole, réédition, Plein chant, puis Le temps qu'il fait.
- Armand Robin. n° spécial, revue Obsidiane, 1985
- Écrits oubliés .1, essais critiques - Armand Robin. UBACS, 1986
- Écrits oubliés .2, traductions - Armand Robin. UBACS, 1986
- Poésie sans passeport, Ubacs, 1989
- Fragments, Gallimard, 1992, (ISBN 2070722457)
- Le Cycle du pays natal, La part commune, 2000.
- sur Armand Robin :
- Armand Robin : bilan d'une recherche, thèse d'État, Université de Lille III (Tomes 1-2-3), 2685 p, 1990
- de François-Marie Luzel, 18 volumes parus, dont :
- Contes bretons
- Contes populaires de Basse-Bretagne (3 tomes)
- Contes inédits (3 tomes)
- Contes du boulanger
- Journal de route
- Correspondance Luzel-Renan
- Contes retrouvés (2 tomes)
- Veillées bretonnes
- Nouvelles veillées bretonnes
- sur François-Marie Luzel :
- Publications des plus grandes collectes de contes populaires français :
- Jean-François Bladé, Contes populaires de Gascogne, Ouest-France, 2004, (ISBN 2737334462)
- Amélie Bosquet, Légendes de Normandie, Ouest-France, 2004, (ISBN 273733442X)
- Henry Carnoy, Contes de Picardie, Ouest-France, 2005, (ISBN 2737334969)
- Léon Pinault, Contes du Poitou, Ouest-France, 2005.
- Félix Remize, Paul Sébillot, Henri Pourrat, Contes d'Auvergne, Ouest-France, 2006.
- François-Marie Luzel, Fantômes et dames blanches, Ouest-France, 2007.
- François-Marie Luzel, Contes de basse Bretagne, Ouest-France, 2007.
- Paul Sébillot, Contes de haute Bretagne, Ouest-France, 2007.
- Traductions :
- Les Trois sœurs. Anton Tchekhov ; traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Actes Sud, Collection Babel, 1992.
- La Cerisaie. Anton Tchekhov ; traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Actes Sud, Collection Babel, 1993.
- L'Homme des bois. Anton Tchekhov ; traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Actes Sud, Collection Babel, 1993.
- La Mouette. Anton Tchekhov ; traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Actes Sud, Collection Babel, 1993.
- Oncle Vania. Anton Tchekhov ; traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Actes Sud, Collection Babel, 1993.
- Ivanov I et II. Anton Tchekhov ; traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Actes Sud, Collection Babel, 1995.
- Platovov. Anton Tchekhov ; traduit. du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Les Solitaires intempestifs, 2004
- Désir sous les ormes, Eugène O'Neill, traduit de l'anglo-irlandais par Françoise Morvan (mise en scène de Mathias Langhoff)
- Long voyage du jour à la nuit, Eugène O'Neill, traduit de l'anglais par Françoise Morvan, préface et notes de Françoise Morvan, ed. de l'Arche.
- Nanny sort ce soir, Seán O'Casey, traduit de l'anglais (Irlande) par Françoise Morvan, préface et notes de Françoise Morvan, TNS, 2002.
- Théâtre complet. J.M. Synge ; traduit de l'anglais (Irlande) et présenté par Françoise Morvan. Actes Sud, collection Babel, 1996, Les solitaires intempestifs, 2005.
- Le Songe d'une nuit d'été ; traduit de l'anglais par André Markowicz et Françoise Morvan, présentation et notes de Françoise Morvan, éditions Les Solitaires intempestifs, 2004. (ISBN 2-84681-082-2)
- Arbres d'hiver, Syvia Plath, traduction et notes de Françoise Morvan, Poésie/Gallimard.
- Quand la poésie jonglait avec l'image, quatre livres pour enfants de Samuel Marchak traduits par Françoise Morvan, édition MeMo, Nantes, 2005.
- "P'tigars-P'tidoigt", conté par Alexandre Afanassiev, illustré par Étienne Beck, et traduit par Françoise Morvan et André Markowicz, éditions Memo, Nantes, 2007.
- Vie et mœurs des lutins bretons, Actes Sud, collection Babel, 1998, (ISBN 2742717838)
- La douce vie des fées des eaux, Actes Sud, collection Babel, 1999, (ISBN 2742724060)
- La Gavotte du mille-pattes, Actes-Sud, 1996
- Lutins et lutines, librio, 2001, (ISBN 2290318639)
- Les Lais de Marie de France, Librio, 2002.
- Essai :
- Le Monde comme si - Nationalisme et dérive identitaire en Bretagne, Actes Sud, 2002, réédition Babel, 2005. (ISBN 2742755527)
- Henri Fréville, Archives secrètes de Bretagne, 1940-1944, Ouest-France, Rennes, 1985 (réédité en 2004 et 2008, édition revue et corrigée par Françoise Morvan), (ISBN 978-2-7373-4453-4).
Liens externes
- Sur le travail de Françoise Morvan et la polémique suscitée par son essai Le Monde comme si
- Sur les traductions de Tchekhov par Françoise Morvan et André Markowicz
- Sur le rôle de Françoise Morvan dans les traductions de Dostoïevski par André Markowicz
- Communication de F. Morvan Colloque du vendredi 24 novembre 2006 organisé par l'Observatoire du communautarisme et le Comité Laïcité République.
Notes et références
- ↑ « Dérives bretonnantes », L'Express, 13 mars 2003.
- ↑ « Breizh Touch au grisbi », tribune de Libération, 21 septembre 2007.
- ↑ Par exemple, le site de Pierrick Le Guennec (également collaborateur à l'Observatoire), le blog du sénateur Jean-Luc Mélenchon, Remue.net, le blog des Clubs Penser la France, le site de Fairelejour.org.
- ↑ « Dérives bretonnantes », L'Express, 13 mars 2003.
- ↑ Non à la régression ethniste en Bretagne.
- ↑ http://www.liberation.com/rebonds/279894.FR.php
- Portail de la littérature
Catégories : Écrivain français du XXe siècle | Écrivain français du XXIe siècle | Personnalité bretonne | Traducteur français | Auteur français de littérature d'enfance et de jeunesse | Naissance en 1958 | Nationalisme breton - D'Armand Robin :
Wikimedia Foundation. 2010.