Wallon

Wallon
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Wallon (homonymie).
Wallon
Parlée en Belgique, France, États-Unis
Région Europe (Région wallonne, Ardennes), Amérique (Wisconsin)
Nombre de locuteurs 1 120 000 (1998)
Typologie SVO (+ VSO), flexionnelle, syllabique
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle de langue régionale endogène de Belgique
Codes de langue
ISO 639-1 wa
ISO 639-2 wln
ISO 639-3 wln
IETF wa
Échantillon
Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français)

Artike prumî

Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst d'leu dignité èt d'leus dreûts. I n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû consyince po zèls, çou qu'èlzès deût miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot come dès frés.
Situation du wallon parmi les langues d'oïl.

Le wallon est une langue d'oïl parlée en Belgique, en France et, très résiduellement, dans la partie nord-est de l'État américain de Wisconsin[1]. Elle est reconnue comme langue régionale endogène par la Communauté française de Belgique, au sein de laquelle elle est la plus importante des langues romanes endogènes en termes de superficie (70 à 75% de la Région wallonne) et de population (1 000 000 à 1 300 000 locuteurs)[2]. Le wallon se compose de quatre grandes variétés dialectales et d'une forme normalisée. Ses locuteurs peuvent être appelés des Wallons[3], mais ce terme se référant avant tout aux habitants de la Wallonie, on lui préfère de plus en plus celui de wallonophone[4] (walon-cåzant en wallon).

Sommaire

Nom

Article détaillé : Histoire du terme Wallon.

Le nom Wallon vient de Walh, un très vieux mot germanique qui était utilisé par les Germains pour désigner les populations celtophones ou romanes. Selon les régions, Walh s'est transformé, notamment par des emprunts dans d'autres langues, et son sens a été réduit. C'est le cas de Wallon qui fut créé dans le roman avec d'autres termes apparentés mais il les a vite supplantés. Sa plus ancienne trace écrite date de 1465 dans les Mémoires de Jean, sire de Haynin et de Louvignies, de Jean de Haynin, où il désigne les populations romanes des Pays-Bas bourguignons. La portée sémantique se réduira encore un peu plus avec l'occupation française, le régime hollandais et l'indépendance belge pour ne plus désigner que les Belges de langue romane. Les recherches en dialectologie durant le XIXe siècle vont peu à peu faire la distinction entre les différents dialectes belgo-romans, et restreignent alors dans le domaine linguistique le mot wallon à la langue wallonne stricto sensu.

Histoire

Parler d'une « date de naissance » pour le wallon est inapproprié, d'une part évidemment parce que les langues ne naissent pas en une nuit ; mais surtout parce que le moment de la naissance dépend du point de vue adopté. D'un point de vue strictement linguistique, Louis Remacle a montré que bon nombre des évolutions que l'on considère comme typiques du wallon sont apparues entre le VIIIe siècle et le XIIe siècle. Le wallon « était nettement et définitivement individualisé dès 1200 ou dès le début du XIIIe siècle »[5].

Les environs de l'an 1600 apportent comme une confirmation écrite des évolutions des représentations au cours des deux siècles antérieurs : c'est à cette époque que s'impose définitivement le système graphique français en pays wallon[6]. C'est au début du XVIIe siècle qu'on prend conscience de l'écart entre la langue parlée (le wallon) et la langue écrite (le français), ce qui permet l'émergence d'une littérature wallonne : ces textes relèvent de la para-littérature satyrique et bouffonne. Le français était et est resté la seule langue pour les textes formels, officiels, etc.

La langue wallonne reste jusqu'au début du XXe siècle la langue parlée par la majorité de la population de la moitié Est de la Belgique romane car le français y est seulement la langue des lettrés et des classes supérieures. Le bilinguisme wallon-français est alors une réalité, que ce soit dans le monde professionnel ou dans le monde politique. Dans la sidérurgie et à la mine, le wallon est souvent la langue utilisée pour la formation des ouvriers et dans de nombreuses communes, les conseils communaux se font souvent dans les deux langues[7].

Identification de la langue

La distinction entre les différentes langues régionales de Belgique romane n'a été établie qu'à la fin du XIXe siècle par le philologue allemand Altenburg qui précise d'ailleurs que l'aire du wallon ne peut ni se restreindre au liégeois ni s'étendre au picard :

Le dialecte liégeois est senti comme nettement plus différent du picard que les dialectes des provinces de Namur et de Hainaut. Même si le dialecte actuel de la région française limitrophe [...] constitue en quelque sorte un chaînon intermédiaire ou une transition entre le wallon et picard et même si les variétés occidentales du wallon se rapprochent du rouchi, cependant le phonétisme, principalement le consonantisme, accuse de profondes différences entre le picard et le wallon[8].

De par cette identification tardive, les autres langues endogènes de la Belgique romane sont quelques fois désignées comme wallonnes, y compris par leurs propres locuteurs, ce qui peut entraîner une certaine confusion.

Normalisation de la langue

Depuis le début des années 1990, un groupe d'animateurs et d'écrivains de langue wallonne tente de réévaluer le système de transcription Feller. Ce système avait été créé par des dialectologues et pour des dialectologues, et ce avant l'apparition de la linguistique moderne, dans le but de protection d'un patrimoine littéraire patoisant ou l'étude dialectologique plutôt que de promotion d'une langue moderne. Ce groupe vise l'établissement d'une norme écrite commune, dans un but symbolique et politique, pour une langue dont les modalités parlées varient de région en région, mais sont intercompréhensibles. Cette langue écrite commune et normalisée s'appelle le wallon unifié ou rfondou walon en wallon. Il est bien question ici d'une langue écrite : la particularité du système est que certaines notations sont communes aux diverses variantes locales, mais se prononcent de manière différente selon l'endroit. Par exemple, la notation "ea" (comme dans vea, veau) se prononcera "ia" à l'ouest et "é" à l'est de la région de langue wallonne, donc respectivement via ou . Cette nouvelle langue n'est néanmoins pas acceptée par tous les utilisateurs du wallon. Malgré les avantages incontestables du système, il se heurte surtout au fait qu'il est encore ignoré de la plupart des locuteurs et qu'il prend peu en compte les différences régionales au niveau lexical.

Géographie

Wallonie dialectale

Article détaillé : Wallonie dialectale.
Wallonie dialectale

Le wallon est parlé dans son aire traditionnelle, que l'on nomme « Wallonie dialectale »[9] ou plus rarement « Wallonie linguistique »[10]. Elle regroupe une importante partie de la Belgique romane, plus la Wallonie de France : une dizaine de villages et une ville, Givet, traditionnellement wallonophones, dans les Ardennes françaises.

Les accents du wallon de l'ensemble des localités de la Wallonie linguistique ont été étudiés par l'Atlas linguistique de la Wallonie, avec les autres points où l'on parle d'autres langues endogènes romanes en Belgique. Tous ces accents du wallon ont été mis à contribution pour l'établissement du wallon unifié ou rfondou walon.

On peut séparer quatre zones dialectales distinctes :

  • Le dialecte est-wallon, appelé aussi liégeois, est parlé en province de Liège (sauf en Communauté germanophone et dans les communes de Baelen, Plombières, Welkenraedt et villages avoisinants, où l'on parle le francique ripuaire) ainsi que dans le nord de la province de Luxembourg, dans le Val de Salm et la région d'Ourthe et Aisne. Le domaine du liégeois se subdivise selon ses 4 régions naturelles : l'Ardenne (liégeois ardennais), le Condroz (liégeois condrusien), la Hesbaye (liégeois hesbignon) et le Pays de Herve (liégeois hervien-verviétois).
  • Le dialecte centre-wallon, appelé aussi namurois, est parlé dans l'est de la province du Brabant wallon, en Hesbaye brabançonne, dans les Ardennes brabançonnes, dans la majeure partie de la province de Namur (excepté la Fagne, les Ardennes namuroises et le pays champenois), en France dans la botte de Givet.
  • Le dialecte wallo-picard, appelé aussi ouest-wallon improprement[11], est un dialecte de transition entre le picard à l'ouest et le wallon namurois à l'est dont la zone est délimitée par l'ouest de la province du Brabant wallon (autour de Nivelles), dans le Roman Païs, la région de Charleroi, la Thudinie, le sud-ouest de la province de Namur (la Fagne) et par quelques villages du département du Nord (Cousolre).
  • Le dialecte sud-wallon, appelé aussi wallo-lorrain, est parlé en province de Luxembourg (hors Gaume et arrondissement d'Arlon), dans le sud-est de la province de Namur (Ardennes namuroises) et dans quelques villages du Luxembourg (Doncols, Harlange, Sonlez, Tarchamps, Watrange), où il est maintenant probablement éteint.

Wisconsin

Il existe aussi aux États-Unis une petite zone du Wisconsin, autour de Green Bay, où l'on parle le namurois, en raison d'une émigration assez importante au XIXe siècle : à partir de 1850, 15 000 personnes[12], provenant pour la plupart des alentours de Gembloux et de Wavre émigrèrent vers le nord de cet État américain, mais la mortalité fut importante à bord des bateaux. La première vague d'immigrants partit de Grez-Doiceau pour s'établir dans l'actuelle localité de Robinsonville-Champion[13]. En 1860, ils étaient plus de 4 500, à 80% dans les comtés de Kewaunee, Door et Brown. Leurs descendants sont actuellement au nombre de 20 000, mais rares sont les jeunes qui parlent encore le wallon, qui est donc en voie d'extinction, même si la conscience des origines est encore vivace[14]. Plusieurs localités du Wisconsin conservent dans leur nom la trace de cette immigration : Brussels, Namur, Rosiere (de Rosières), Champion, Walhin, Grand-Leez.

Linguistique

Famille

Le wallon fait partie des langues d'oïl et plus spécifiquement du groupe d'oïl septentrional qui comprend le normand septentrional et le picard.

La phonétique wallonne est singulièrement conservée : la langue est restée assez proche de la forme qu'elle avait durant le Haut Moyen-Âge[pas clair].

Alphabet

Le wallon s'écrit avec l'alphabet français auquel s'ajoute le rond en chef, un diacritique suscrit, utilisé avec la lettre a. Cette lettre å est par exemple utilisé dans le mot Årdene. Ce diacritique ne modifie pas l'ordre alphabétique (exactement comme pour É et E en français). Le nom des lettres est le même qu'en français, sauf w qui s'appelle (anciennement double u) et y qui s'appelle î gréc ou yod.

Graphème Prononciation Exemple Graphème Prononciation Exemple
A a [a] gade (chèvre) L l [l] lére (lire)
 â [a:] diâle (diable) (non retenu en wallon standard) M m [m] mwin (main)
Å å [ɔ:/o:/ɑ:] djåzer (parler) N n [n] nawe (fainéant)
AE ae [a/ɛ] glaece (glace) O o [ɔ] soris (souris)
AI ai [e:/ɛ:] mwaisse (maître) Ô ô [o:/ɔ̃/ʊ:] rôze (rose)
AN an [ã/ɔ̃] blanc (blanc) OE oe [wɛ/ø/ɛ/œ] moes (mois)
B b [b] bén (bien) OI oi [wa/wɛ/oː/ʊː] moirt (mort)
C c [k/s] crole (boucle) ON on [ɔ̃] djondou (touché)
Ç ç [s] çoula (cela) OU ou [u] atouwer (tutoyer)
CH ch [ʃ] chal (ici) OÛ oû [u:/y:] noû (neuf)
D d [d] wårder (garder) P p [p] aprinde (apprendre)
DJ dj [dʒ] djin (personne) Q q [k] qwè (quoi) (non retenu en wallon standard)
E e [ɛ] efant (enfant) R r [ʀ] arester (arrêter)
É é [e] pés (pis) S s [s] sûner (suinter)
EA ea [ja/e:/ɛ:] bea (beau) SS ss [s] dissu (dessus)
ÉN én [ẽ/ɛ̃] tchén (chien) SCH sch [h/ʃ/ç/sk] scheter (casser)
EU eu [ø/œ] djeu (jeu) SH sh [ʃ/s] shijh (six)
EY ey [ɛj/ɛ:j/i:j/i:] åjhey (facile) T t [t] tins (temps)
F f [f] filozofe (philosophe) TCH tch [tʃ] tchant (chant)
G g [g] gueuye (gueule) U u [y] pus (plus)
GN gn NY ny [ɲ] agnon (oignon) Û û [y:] ût (huit)
H h [h] hoye (charbon) Un un [œ̃] djun (juin)
I i [i/ɪ] pitit (petit) V v [v] vint (vent)
Î î [i:] pî (pied) W w [w] walon (wallon)
IN in [ɛ̃] rinde (rendre) X x [ks] taxi (taxi) (non retenu en wallon standard)
J j [ʒ] jate (tasse) (très rare en wallon standard) XH xh [h/ʃ] pexhon (poisson)
JH jh [h/ʒ] prijhon (prison) Y y [j] yebe (herbe)
K k [k] stoumak (estomac), Z z [z] zûner (bourdonner)

Phonétique et phonologie

  • Le latin [ka] et [g + e, i, a] donne en wallon des consonnes affriquées épelées tch et dj : vatche (vache), djambe (jambe), comme en ancien français.
  • Le latin [s] subsiste : spene (épine), fistu (fétu), biesse (bête). Le wallon ne connaît donc pas la voyelle prosthétique qui fait du latin "scola", le français "école" (ancien français "escole"), (autres exemples: spissus-épais-spès, stella-étoile-steûle, sternutare-éternuer-stièrnî, stomachus-estomac-stoumak, strictus-étroit-stroet, scribere-écrire-scrire, scabinus-échevin-scabin, etc. Toutefois, le wallon de l'ouest, plus proche du picard, dit escole

Le wallon comporte cependant une voyelle d'appui, qui évite de devoir prononcer un trop grand nombre de consonnes successives : si l'on dit Dj'é stî à scole (je suis allé à l'école), on dira ène belle escole (à l'ouest) ou sicole (à l'est) ou encore sucole (une belle école), selon les régions.

  • Le latin [sc], à part quelques exceptions, donne en wallon [sch] (en refondou): schame (lat. scabum), schoûter (auscultare), scheure (excutulare), schåle (scala), dischåssî (descalciare), etc.
  • Les consonnes voisées finales sont toujours assourdies: rodje (rouge) se prononce exactement comme rotche (roche).
  • Les voyelles nasales peuvent être suivies de consonnes nasales, comme dans djonne (qui se prononce djon+ne, jeune), crinme (crême), branmint (beaucoup).
  • La longueur des voyelles a une valeur phonologique. Elle permet de distinguer par exemple cu (cul) et cût (cuit), i l'hosse (il la berce) et i l'hôsse (il la hausse), messe (messe) et mêsse (maître), etc.
  • La loi de Bartsch, constatée en ancien français, ne s'applique pas au wallon sans adaptation. Exemples:

-lat cārus > (Zink en API) VI² [tʃerɔ] > [tʃierɔ]> VIIeme s. [tʃiɛr]> [ʃɛr] (cher), le wallon donnant au final [tʃi:r].

-lat cattu (a entravé) donne fr chat (pas d'effet de Bartsch), le wallon donnant tchè [tʃɛ].

Morphologie

  • Les adjectifs féminins pluriels devant le nom prennent une finale -ès non accentuée (sauf dans le dialecte wallo-lorrain): comparez li djaene foye (la feuille jaune) et les djaenès foyes (les feuilles jaunes).
  • Il n'y a pas de distinction de genre dans les articles définis et les déterminants possessifs (sauf dans le dialecte wallo-lorrain): le wallon a li vweture et li cir alors que le français a, respectivement, la voiture et le ciel. De même, le wallon a si coir et si finiesse pour le français son corps et sa fenêtre.

Tutoiement et vouvoiement

L'utilisation du vos (=vous) est l'usage, tant en contexte formel qu'informel. Il est y compris utilisé pour s'adresser aux animaux domestiques. Ti (=tu), au contraire est rare voire inexistant par endroit, est vulgaire, et sera généralement mal et agressivement perçu par la personne à qui il est adressé. Il est régulièrement utilisé dans un contexte de colère[15].

Lexique

  • Il existe quelques mots latins qui ont disparu des langues romanes voisines, comme le wallon dispierter, l'espagnol despertar (réveiller) et le roumain deșteptare; le wallon sacwant(es) et le romanche insaquant(es) et leurs dérivées; le wallon moude (mulgere, traire) et l'italien mungere, le roumain mulge; le wallon ouxh et le roumain uşă; le wallon cras (crassu, gras) et le roumain gras; ou d'autres issus directement du bas latin: arincrin (araneae crinis, toile d'araignée), tier ou tienne (termen, limite marquée par une colline), ay (ay, interjection d'approbation partielle), etc. (in Dictionnaire liégeois par Jean Haust)
  • Il y a un nombre important d'emprunts aux langues germaniques (dialectes néerlandais et allemands), par exemple le wallon flåw (faible) et le néerlandais contemporain flauw. Parmi beaucoup d'autres emprunts appartenant à la langue courante, on peut citer: dringuele (pourboire; néerlandais drinkgeld), crole (boucle de cheveu), spiter (éclabousser; même racine que l'anglais to spit ou l'allemand spützen), li sprewe (l'étourneau; néerlandais: spreeuw), blinker (briller, néerlandais et allemand blinken, to blink en anglais), crompire (pomme de terre, Grundbirne en allemand autrichien, littéralement poire de sol; des variantes se retrouvent dans les langues de territoires anciennement soumis à l'empire austro-hongrois[16]), etc. Nombre de ces emprunts se retrouvent également dans le français de Belgique comme belgicismes.

Syntaxe

  • L'adjectif qualificatif est souvent placé devant le nom : comparez le wallon on fwärt ome et le français un homme fort ; ene blanke måjhon et une maison blanche.
  • Emprunt syntaxique au germanique : la construction Cwè-ç ki c'est di ça po ene fleur? (qu'est-ce que cette fleur?) se traduit mot à mot en allemand Was ist das für eine Blume?
  • L'ordre des pronoms: dijhoz-m' el, alors qu'en français on dirait: "Dites-le-moi."
  • Le pronom complément d'objet direct se met devant les verbes de pouvoir: dj' el sai scrire, vos mi ploz houkî, alors qu'en français on dit: "Je peux l'écrire, tu peux m'appeler."

Orthographe

  • Depuis 1100, on écrit le wallon au moins dans les noms géographiques et dans les actes de basse justice, et les actes notariés. L'écriture ne permet pas toujours de décider comment était la prononciation ("u" peut être une notation du son « u » ou « ou »). Certaines notations sont typiquement wallonnes xh (qui note un h aspiré), ea, eie.
  • Au XVIIIe siècle, on continue à utiliser certaines des conventions du Moyen Âge xh (Villers), oi (Theâtre liégeois).
  • Au XIXe siècle, l'écriture du wallon était largement individuelle. Mais différents essais de régulation sont proposés :
    • pour l'accent de Liège (Henry Forir)
    • pour l'accent de la Wallonie prussienne (Toussaint, Nicolas Pietkin)
    • pour l'accent de Namur (Auguste Vierset, Léopold Godenne).
  • Au XXe siècle, on assiste à la généralisation du système de notation Feller. Les trouvailles les plus intéressantes du Feller : les notations DJ et TCH, les demi-consonnes W et Y, la notation î du i long, oû du ou long ; les notations å et ô.
  • Il faut attendre le XXIe siècle pour voir apparaître une orthographe unifiée, c'est-à-dire l'accord de tous les utilisateurs que tel mot s'écrit d'une seule façon, quelle que soit la manière dont la prononciation a évolué dans telle ou telle région.

Une tentative de norme orthographique commune existe : le « rfondou walon », dont le principe est d'écrire un même mot de la même façon, indépendamment des différences phonétiques locales. Cette orthographe se base sur des diasystèmes pouvant être prononcés différemment selon le lecteur, à l'instar de l'orthographe du breton dont l'exemple a inspiré le projet. Les graphies tentent de concilier les usages phonétiques actuels avec les traditions anciennes (notamment réintroduction de xh, oi) et la logique phonologique propre de la langue.

Wallonismes

Article détaillé : Wallonisme.

La langue française possède quelques wallonismes, c'est-à-dire qu'elle a emprunté quelques termes au wallon. Ces emprunts lexicaux ont eu lieu notamment dans le vocabulaire de la mine et de la sidérurgie, du fait du caractère précurseur des régions wallonophones dans ces domaines. On peut citer les mots houille, terril, faille, fagne, grisou, faro[17], estaminet, …

Un wallonisme désigne également un trait caractéristique du wallon, que ce soit au niveau du lexique, de la prononciation des idiotismes ou de la grammaire, que l'on retrouve dans le français parlé au sein de la Wallonie dialectale.

Littérature

Auteurs de langue wallonne

Bande dessinée en wallon

Les éditions Casterman publient l'album Les Bijoux de la Castafiore des Aventures de Tintin en différentes variantes du wallon. La lecture de ces albums permet de se rendre compte des spécificités régionales du wallon. On compte aujourd'hui trois versions différentes : L'èmerôde d'al Castafiore en liégeois ; Lès pindants dèl Castafiore en ottintois ; Les berlokes del Castafiore en aclot. Une quatrième version wallonne de l'album, cette fois en carolorégien, est parue en 2008 sous le titre Lès-ôr’rîyes dèl Castafiore.

L'album no 10 de Gaston Lagaffe est édité en rfondou walon[18].

Il existe également des bandes dessinées directement éditées en wallon, c'est le cas du Li vî bleû (Le vieux bleu) de François Walthéry dont a été tiré une pièce de théâtre.

Un éditeur liégeois, Noir Dessin Production, publie également des BD en wallon, mettant en scène le légendaire Tchantchès ou la ravissante Natacha.

Presse écrite en wallon

Article détaillé : Presse écrite en wallon.

La presse écrite en wallon se résume à quelques revues, dont certaines d'entre elles ont une plus ou moins grande partie écrite en français. Les moyens de ces revues en wallon sont extrêmement limités et leur présentation est parfois réduite à la simple feuille, photocopiée et agrafée comme les revues Li Rantoele, Coutcouloudjoû ou l'Académîye des Foyants mais c'était également le cas des anciennes revues comme Li pompe ås Ramons. Toutefois, certaines sociétés littéraires en langue wallonne arrivent à éditer des revues de très bonne tenue grâce au soutien financier du Conseil des Langues Régionales Endogènes de la Communauté française de Belgique. C'est le cas du El Bourdon depuis 1983 ou encore de Djåzans walon, Singuliers et des Cahiers wallons.

Il existait jusqu'au premier tiers du XXe siècle des journaux à tirage hebdomadaire en wallon, le El tonnia d' Châlerwet était tiré jusqu'à 35 000 exemplaires et Li Mârmite se vendait jusqu'à Londres.

Aspect sociologique

Place du Marché de Fosses-la-Ville

Le wallon a été la langue prédominante du peuple wallon jusqu'au début du XXe siècle, quoique la connaissance passive du français était courante. Depuis, le français régional s'est répandu partout, au point que 30 à 40 % seulement de la population wallonne pratiquent encore leur langue propre, les proportions variant de 70 à 80 % chez les plus de 60 ans à environ 10 % chez les moins de 30 ans. La connaissance passive est beaucoup plus courante : elle irait de 36 à 58% dans le groupe d'âge où la connaissance active est la plus faible, c.-à-d. chez les jeunes. Légalement, le wallon est reconnu depuis 1990 par la Communauté française de Belgique (c.-à-d. l'autorité compétente en matière culturelle pour les francophones dans l'État fédéral belge) comme « langue régionale endogène » qu'il faut étudier et dont il faut encourager l'utilisation. Le mouvement culturel wallon repose entre autres sur l'Union culturelle wallonne (UCW), qui regroupe plus de deux cent cercles de théâtre amateur, des groupes d'écrivains, des comités de promotion du wallon à l'école. Une bonne douzaine de revues paraissent régulièrement. Il faut aussi citer la Société de langue et de littérature wallonnes (fondée en 1856 comme Société liégeoise de Littérature wallonne), qui promeut la littérature wallonne et l'étude des langues régionales romanes de Wallonie (surtout dialectologie, étymologie, etc.).

Une maison d'édition liégeoise, Noir Dessin, commercialise, à côté de livres d'histoire locale en français, différents objets (parapluie, tee-shirt, autocollants) portant des maximes en wallon.

La Radio-Télévision belge francophone consacre encore quelques émissions radiophoniques dialectales en décrochage, mais il est loin, le temps où on enregistrait pour la télévision des spectacles en salle et en extérieur en wallon, parfois sous-titrés en français.

Exemples

Wallon Français
Walon Wallon
Diè wåde Adieu (littéralement "Dieu [vous] garde")
Bondjoû Bonjour
A Salut (souvent suivi d'une autre expression)
Årvey Au revoir
Comint ça vos va ? Comment vas-tu?
Dji n' sai nén Je ne sais pas.
poyon poussin
betch bisou

Bibliographie

  • Chantal Denis, Dictionnaire français-wallon d'après Nameur èt avaur-là, Namur, 2001.
  • Jean-Marie Pierret, Jean-Jacques Gaziaux et Jean Germain, Le wallon in Lîmês I. Les langues régionales romanes en Wallonie, Éd. Traditions et parlers populaires, Bruxelles, 1992 (ISBN 9782930047027).
  • Maurice Wilmotte, Le Wallon : histoire et littérature dès origines à la fin du XVIIIe siècle, 1893.
  • Maurice Piron, Les lettres wallonnes contemporaines, Éd. Casterman, Tournai, 1944
  • Maurice Piron, Anthologie de la littérature wallonne, Éd. Mardaga, Liège, 1978.
  • Lein Geschiere, Éléments néerlandais du wallon liégeois, Noord-Hollandsche, Amsterdam, 1950
  • Hervé Hasquin, La Wallonie, son histoire, Éd. Luc Pire, Bruxelles, 1999 ISBN 2-930240-18-0
  • Rita Lejeune et Jacques Stiennon, La Wallonie, le Pays et les Hommes : lettres, arts, culture, 3 volumes, 1977-79.
  • Joseph Dejardin, Dictionnaire des spots ou proverbes wallons, 2 tomes, Bulletin de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne, Éd. H. Vaillant-Carmanne, Liège, 1891.

Notes et références

  1. Université du Wisconsin : collection de documents sur l'immigration wallonne au Wisconsin, enregistrements de témoignages oraux en anglais et wallon, 1976 (en)University of Wisconsin Digital Collection : Belgian-American Research Collection
  2. « Evaluer la vitalité : variétés d'oil et autres langues », dans Jean-Michel Eloy, actes du Colloque international, « Evaluer la vitalité des variétés régionales du domaine d'oïl », Amiens, Centre d'études picardes, 29-30 novembre 1996 
  3. « L'acception linguistique […] respectivement belge et dialectologique » Albert Henry, Histoire des mots Wallon et Wallonie, Institut Jules Destrée, Coll. «Notre histoire», Mont-sur-Marchienne, 1990, 3e éd. (1re éd. 1965), p. 59.
  4. UCL /FLTR - Programme d'études : ROM2471
  5. Louis Remacle, Problème de l'ancien wallon, Les Belles Lettres, Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège, Fascicule CIX, Paris, 1948 ,p. 93.
  6. (en) Antony R. Lodge, French : from Dialect to Standard, Routledge, London, 1993.
  7. Yves Quairiaux, L'image du Flamand en Wallonie, Éd. Labor, Bruxelles, 2006.
  8. (de) « Der Lütticher Dialekt steht freilich dem Picardischen weit fremder gegenüber als die Dialekte der Provinzen Namür und Hennegau. Wenn auch der jetzige Dialekt der französ. Grentzgebiete (...) eine Art Mittelglied oder Uebergang zwischen wallonisch und picardisch dartsellt und sogar die südlichen Nuancen des Wallonischen sich dem Rouchi nähern, so zeigt doch der Lautbestand, zumal der Consonantismus, des Picardischen und des Wallonischen durchgreiffende Unterschiede. » W. Altenburg, Versuch einer Darstellung der wallonischen Mundart nach ihren wichtigsten Lauterverhälnissen, I, Eupen, Theil, 1880
  9. Albert Henry, op. cit., p57.
  10. Commission « Langue » de l'Union culturelle wallonne, Quelle planification linguistique pour le wallon ?, Actes du colloque international de Charleroi, 23 mars 1996 [lire en ligne]
  11. « On préfère l'appellation de zone wallo-picarde à celle d'ouest-wallon […] autrefois considérée comme principalement wallonne, selon la carte traditionnelle d'A. Maréchal , mais que les travaux de Louis Remacle ont fait plus ou moins basculer du côté picard. » Daniel Droixhe, Lexique des littératures dialectales du Hainaut, Université Libre de Bruxelles, le 20 septembre 2000 (consultée le 19 octobre 2007) [1]
  12. Patricia Mougel, Univ. Minnessota, pdf
  13. J. Ducas, From Grez-Doiceau to Wisconsim, p.7-8.
  14. Sophie Devillers dans La Libre Belgique 2006, 29 août 2006.
  15. (fr) Grammaire wallonne en ligne - Li waibe del croejhete walone
  16. http://monsu.desiderio.free.fr/jardin/patate.html
  17. (de) Walther von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischensprachsatzes, t. 15, 2, p. 113
  18. Gaston Lagaffe parle le rfondou walon, La Dernière Heure, le 11 septembre 2007 [lire en ligne]

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Wallon de Wikipédia en français (auteurs)

Поможем написать курсовую

Regardez d'autres dictionnaires:

  • wallon — wallon, onne [ walɔ̃, ɔn ] n. et adj. • XVIe ; lat. médiév. wallo, du frq. °walha « les Romains, les peuples romanisés » ♦ Belge du sud de la Belgique, de langue et de civilisation romanes. Les Flamands et les Wallons. N. m. Dialecte roman… …   Encyclopédie Universelle

  • WALLON (H.) — «Il est par excellence le psychologue de l’enfance», a dit d’Henri Wallon René Zazzo. Certes, la psychanalyse de même que la théorie piagétienne de l’intelligence ont fourni des contributions majeures à l’étude du développement de l’enfant.… …   Encyclopédie Universelle

  • Wallon — ist der Familienname folgender Personen: Alfred Wallon (* 1957), deutscher Autor Henri Wallon (Historiker) (1812–1904), französischer Historiker und Politiker Henri Wallon (Psychologe) (1879–1962), französischer Psychologe und Politiker Siehe… …   Deutsch Wikipedia

  • wallon — wallon, onne (va lon, lo n ) s. m. et f. 1°   Habitant, habitante de la Belgique dite romane (provinces de Liége, Namur, Hainaut, Luxembourg en partie et sud du Brabant). 2°   Le wallon, langage de ces provinces, qui est un dialecte du français.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • wallōn — *wallōn germ., schwach. Verb: nhd. wallen, sieden, sprudeln; ne. well (Verb), boil (Verb); Rekontruktionsbasis: anfrk., ahd.; Etymologie: s. ing. *u̯el (7), *u̯elə …   Germanisches Wörterbuch

  • Wallon — (spr. óng), Henri, franz. Historiker, geb. 23. Dez. 1812 in Valenciennes, gest. 13. Nov. 1904 in Paris, ward 1840 Maître de conférences an der Normalschule und Suppléant Guizots an der Sorbonne, 1849 Mitglied der konterrevolutionären Partei in… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Wallon — (spr. lóng), Henri Alexandre, franz. Geschichtschreiber, geb. 23. Dez. 1812 zu Valenciennes, 1840 an der Sorbonne zu Paris, 1850 Mitglied der Akademie, 1871 der Nationalversammlung (rechtes Zentrum), 1875 76 Unterrichtsminister, 1876 Senator,… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Wallon — Wallon, Henri …   Enciclopedia Universal

  • Wallon — Désigne une personne originaire de Wallonie, plus exactement de la Belgique romane. On trouve surtout au moyen âge la forme Wallo, qui vient du terme germanique walh servant à désigner les personnes vivant à l ouest du Rhin …   Noms de famille

  • WALLON — Union pour la Wallonie WALLONS Président André Libert …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”