- Toponymie de la Belgique
-
La toponymie de la Belgique ne peut être séparée de celle de la Flandre française, des Pays-Bas, de la Rhénanie, de l'Alsace et de la Suisse, c'est-à-dire de l'extrémité nord-ouest des zones de peuplement germaniques[1]. Cette zone est caractérisée par un substrat celtique, voire préceltique, des formations latines assez rares et un important apport germanique[2]. Cependant, dans la Belgique romane, la plupart des toponymes a une base latine, même s'ils n'ont pas été formés à l'époque romaine[3]. Les noms de lieux au sud-est (domaine wallon) et sud-ouest (domaine picard) de la Belgique ne peuvent être distingués clairement de ceux de la Champagne-Ardenne et de la Picardie, qui sont basés sur un substrat celto-latin important et des formations romanes fortement influencées par la syntaxe germanique.
Sommaire
Substrat pré-indo-européen
Certains éléments semble remonter à une époque antérieure à l'arrivée des porteurs des langues indo-européennes sur le territoire de la Belgique actuelle.
- Le nom de la Meuse (latin Mosa), dont l'étymologie est inconnue.
- Sam-ara (la Sambre), Sam-ia (la Samme), Som-ena (la Somme).
- Thila (la Dyle) et Viltis (le Wiltz), basés sur une alternance de la consonne initiale (*t-il/w-il).
- La racine *kal-/kar- « roche, pente rocheuse, montagne » a donné Challes (Stavelot), Chaleux (Hulsonniaux) et Cherain.
- La racine *turn- « hauteur (?) » a donné la racine de Tournai[4].
Substrat indo-européen non celtique
On identifie dans la toponymie belge des éléments apportés par des populations de langue indo-européenne, mais non celtique. Certains éléments sont associés avec l’alteuropäisch identifié par Hans Krahe. D'autres ont été associés par Hans Kuhn à une langue indo-européenne disparue (théorie du bloc du nord-ouest). Jean Loicq y voit par contre une forme particulièrement archaïque du celtique, qu'il nomme « paléo-rhénan »[5].
- La racine *-ap(p)- « eau » a donné Oteppe (racine hydronymique *al(t)-), Wiseppe (racine *w(e)is-), Genappe, la Gileppe, la Galoppe.
- Élargie à *ap-s, cette même racine a probablement donné l'Aisne.
- La racine *emb(h)- « eau, vapeur » a donné l'Amblève et l'Emmels.
- La racine *wer- « verser, couler vivement » a donné la Warche, la Warchenne, Waremme, l'(Eau d')Heure, l'Ourthe, l'Our, affluent de la Sûre, et l'Our, affluent de la Lesse, l'Orcq, le Viroin, Virelles, etc.
- La racine *w(e)is- a donné la Vesdre, Wiseppe.
- La racine *is- a donné l'Oise, l'Yser.
- La racine *rod- a donné le Roannay et le Rhosnes[6].
Substrat celtique
Quelques noms sont liés au nom celtique du castor (bebro-) : la Biesme, Bièvre, Breuvanne (Tintigny). Quelques toponymes dérivent d'un mot celtique signifiant « pur » : le Glan, le Glain, Glain. L'Ardenne porte également un nom celtique, qui signifie « l'élevée » (*ard-uo-). Ardenelle à Sombreffe a la même étymologie. Andenne viendrait d'ana « marais »[7].
Des localités importantes portent des noms celtiques :
Ainsi Tournai peut être considéré comme gaulois, même si l'élément *turn ne l'est peut-être pas. En effet, cet élément est largement adopté dans des toponymes à composantes celtiques (cf. ci-dessus), notamment en France, où l'on trouve même un homonyme vrai Tournai-sur-Dive, ainsi que divers Tournay, Tornac, Tourniac, etc. Le terme est attesté en celtique insulaire, en breton, sous la forme torn, dans torn-aot, hauteur du rivage, falaise. Quant au suffixe -acum, il se vérifie ici qu'il avait également une valeur topographique.
Leuze, jadis Lotusa, remonte peut-être à un primitif *Lutosā sur luto-, marais (cf. vieil irlandais loth, marais et latin lŭtum, boue).
Verviers contient un élément -viers reconnaissable dans plusieurs noms de lieux du nord de la France (Grand-Laviers, Louviers, Reviers)[8] et qui remonte possiblement à l'indo-européen *wer, eau, rivière (voir ci-dessus) largement acclimaté en gaulois et que l'on trouve aussi sous la forme *war (uer- et uar- chez Xavier Delamarre[9] qui compare les sanskrit var, vari, eau; le nordique vari, le louvite war-). Sous une forme simple, il a donné les noms du Var, de la Vire ou de la Vière.
Formations celto-latines
On trouve une pléthore de noms en -acum qui selon le domaine linguistique ont pu évoluer en -eke (flamand), mais surtout en zone romane en -y / -ay.
La formation la plus caractéristique de la toponymie belge de langue romane est l'extension particulière du suffixe -iacas qui a abouti à -ies, type de formation dérivé du précédent, mais dont l'utilisation s'est prolongée longtemps dans la Gaule franque. Seuls le nord de la France et la Picardie (avec quelques exemples en Normandie) connaissent ce type de formation, dont le premier élément (comme pour les formations tardives en i-acum) est souvent un anthroponyme germanique[10].
Apports germaniques
On distingue essentiellement deux types d'apports germaniques : un apport que l'on considère comme « francique », que l'on authentifie dans les toponymes romanisés de Wallonie et dans ceux de Flandre sous une forme néerlandaise, qu'il est parfois difficile de séparer des apports proprement flamands.
Éléments non flamands
Les toponymes germaniques romanisés que l'on rencontre en Wallonie correspondent souvent à des archétypes qui se sont diffusés dans la nord de la Gaule, on en retrouve certains logiquement en Flandres sous une forme flamande.
Heusden par exemple est la forme néerlandaise commune du type *Husid-inja- « abri pour les bêtes et les gens » selon la reconstruction proposée par Maurits Gysseling. Cette explication a été contestée et certains y voient un composé celto-germanique Husidun (Gamillscheg) « maison sur la hauteur ». Le terme dune, qui n'apparait qu'au XIIIe siècle en français, est probablement un emprunt au néerlandais, dont l'ancienne forme dūne est similaire à celle du vieil anglais dūn, colline. Ce mot n'est attesté que dans les dialectes bas-allemands et il s'agit peut-être d'un emprunt au gaulois dūnon[11].
Heusden, Limbourg, est mentionnée sous la forme in Husdinio Xe siècle et Heusden, Gand, sous la forme Husdine XIe siècle. Parallèlement, il existe les formes Hoosden et Huisduinen dans l'ère de diffusion du néerlandais. Mais encore, on retrouve cet archétype en zone romane dans Houdeng-Gœgnies, Houdeng-Aimeries et Hosdent. Ce composé toponymique est également répandu dans le Nord-Pas-de-Calais, en Picardie, en Normandie, jusqu'au nord de la région parisienne, où on note les formes Hesdin, Hodeng (exemple : Hodeng-au-Bosc, Hosdinium VIIIe siècle, Hosdingum IXe siècle), Hodenc (ex : Hodenc-en-Bray), Hodent, Houdan, Houdain, toute issues de Husdinium. Apparemment les formes romanes ont subi l'attraction du suffixe d'origine germanique -ing.
Même chose pour le composé romano-germanique Steenput, Brabant flamand, « puits de pierre ». Le vieux bas-francique *putti (cf. vieux haut allemand putti, emprunté lui-même au latin puteus[12]) est peut-être aussi l'unique étymon de l'appellatif put et partiellement celui du français puits. On pourrait penser qu'il s'agit une formation d'origine néerlandaise et qu'Estaimpuis en constitue l'adaptation romane, mais le toponyme Étaimpuis (Estanpuiz 1137) en Normandie, loin de toute pénétration de la langue flamande, montre que sa diffusion est bien antérieure.
Plus répandu que les précédents est l'appellatif *baki, rivière, ruisseau. Au Moyen Âge, il est noté dans des textes sous les formes latinisées bacis, bacium, bacum, etc. De même, ces attestations dans la toponymie belge sont extraordinairement diverses.
La forme la plus courante prise par cet appellatif dans les régions romanes est -bais, parfois graphié -baix. Ainsi note-t-on Brombais à Incourt (Brabant wallon, Brombais 1036, Brumbays 1073); Bierbais à Hévilliers (Brabant wallon, Birbais XIIe siècle, Bierbais 1155), Corbais, Thorembais, Opprebais, etc.
On trouve aussi Rebaix (Hainaut, Rosbais 1119) qui procède de l'archétype *Rauzbaki « ruisseau aux roseaux », de rauz > ros, roseau (du diminutif rosel) en ancien français. Il s'est répandu en Belgique romane et germanique, ainsi qu'en France du nord. Il a pour homonyme Rebais (Île-de-France, Resbaci 635); Roubaix (Nord, Villa Rusbaci IXe siècle); Rebets (Normandie, Rosbacium 854), etc. On le voit bien, ce toponyme s'est diffusé au-delà de la zone des parlers germaniques proprement dite.
Dans la zone de fluctuation et de recul du parler flamand, l'élément *baki n'a pas évolué de la même manière, puisque la forme néerlandaise est Roosbeek (anciennement Rosbeke), aussi ne trouve-t-on qu'une graphie et une phonétique partiellement romanisée, comme en témoigne Rebecq (Brabant wallon, Rosbacem 877), homonyme de Rebecques (Nord-Pas-de-Calais, Resbeca 1084). On découvre en outre, de nombreux toponymes contenant l'élément -becq : Hellebecq, Gibecq ou Wisbecq, comparables aux -becque(s) du Nord de la France dans l'ancienne zone des parlers flamands.
François de Beaurepaire signale un autre archétype[13]: *Hambakia (forme féminine, cf. nom en -baise) qu'on retrouve en Belgique Hembeke (Zwalm, Heembeke 858), Hembise (Cambron-Saint-Vincent) et à diverses reprises en France sous les formes Hambais (Maine) et Hambye (Normandie, Hambeya 1027).
L'origine de la variante -bise (cf. Tubize, Thobacem 877 ou Jurbise), est controversée[14]. Louis Guinet[15] y voit dans certains cas une évolution à partir de la forme frisone *bitzi. Quant à l'élement ham, il peut vouloir dire dans certains cas « courbe », « méandre d'une rivière », d'où « paturage au bord d'un ruisseau », terme germanique parallèle au celtique cambo [?], que l'on retrouve dans de nombreux toponymes. Ce sens correspondrait bien à son association au terme *baki. Un composé romano-germanique existe à partir de ce même appellatif *Baki-ivu(m) > Bacivum, dérivé analogique inspiré du latin rivu(m) et qui a donné Baisieux (Basiu 1189) et Baisy (Basciu 1018), homonymes des Baisieux, Bajus, Bézu du nord de la France.
Les ruisseaux étaient jadis des limites entre des propriétés, des provinces ou des pagi, ainsi la Marcq (du germanique *marka, limite, marche) est-elle un cours d'eau qui a donné son nom au village, tout en conservant son hydronyme d'origine, ce qui n'est pas toujours le cas. Parfois, seul un toponyme conserve le nom ancien d'une rivière (cf. Hambye, France, cf. ci-dessus. A noter la présence du château de Marcambye sur la même commune de *Marka *hambaki).
Schoten (province d'Anvers, Scote 868) a pour homonyme Schoten une ancienne commune des Pays-Bas et remonterait selon Gysseling[16], au germanique skauti, hauteur, terme également représenté au Luxembourg Schoos, en Normandie : Écots (Calvados, Escotum XIe siècle) ou Écos (Eure, Scoht; Scoz 1060), etc.
Éléments flamands
- kerk « église »
- -zele « maison »
- double suffixe -ing-hem
Conséquences du trilinguisme en toponymie
Un certain nombre de noms de villes et de villages peuvent avoir deux formes (en néerlandais et en français, en français et en allemand), en particulier dans les zones de contact des différentes communautés linguistiques.
Outre le français, le néerlandais, le wallon, l'allemand, des traductions existent également pour certains noms en anglais ou en espagnol. Parfois ces traductions n'ont rien à voir entre elles sur le plan du sens.
Parfois la « traduction » n'est qu'un changement de graphie, volontaire (Hélécine pour Heylissem, Opheylissem) ou historique (Crainhem, ancienne graphie néerlandaise correspondant à la forme actuelle : Kraainem). Parfois le sens change : Silly devient Opzullik (soit « Haut-Silly » ) et Bassilly devient Zullik (soit « Silly »).
Parfois le sens reste bien le même, mais n'est plus nécessairement compris. Ainsi Heure-le-Tixhe (toponyme qui s'oppose à Heure-le-Romain, « le roman »[17]) est une graphie wallonne où -xh- représente un H aspiré. Tixhe représente donc ti-hè soit « thiois », que le néerlandais traduit en diets.
Les noms traduits de certains villages qui ne comportent pas de gare ou de point d'arrêt sont rarement utilisés : Perwijs pour Perwez, Deurne pour Tourinnes-la-Grosse ou inversement Overyssche pour Overijse. Ainsi, Tronchiennes (pour Drongen) se rencontrera presque exclusivement dans les bulletins de radio-guidage et dans les dépliants du chemin de fer.
De même les traductions ont pu se faire dans l'incompréhension de la signification initiale du toponyme : la rue qui mène de Rhode-Saint-Genèse à Uccle s'appelle la rue Rouge (en fait « de Rhode », Rodestraat — en néerlandais rood signifie rouge), la rue de Paris à Louvain était la perâstroet, preistraat ou rue des Poireaux, située sous le marché, et Notre-Dame-au-Bois n'a plus rien à voir avec Jezus-Eik (le chêne de Jésus).
Le long de la frontière linguistique actuelle, les variantes toponymiques sont légion. Dans la région limitrophe du Pajottenland, les appellations évoquent bien les fluctuations de cette frontière même dans des régions actuellement situées en territoire francophone (wallon). Voir par exemple le cas de Marcq.
L'emploi de traductions et de graphies anciennes des noms de communes flamandes est très fréquent chez les francophones de Belgique qui vont en vacances à Coxyde, Blankenberghe, La Panne ou Le Coq (pour respectivement : Koksijde, Blankenberge, De Panne et De Haan).
À noter la présence dans les noms français d'orthographes anciennement utilisées en Belgique, et qui n'existent plus en l'orthographe néerlandaise. Notoirement le "a long", rendu traditionnellement en "ae" en néerlandais belge et en "aa" en néerlandais des Pays-Bas (ex : Watermael-Boitsfort (fr) / Watermaal-Bosvoorde (nl), ou encore Maestricht au lieu de Maastricht, la première orthographe ne se retrouvant plus qu'en France, rappelant l'appartenance de la ville au Premier empire).
Liste des principales traductions de localités belges
Quelle que soit la langue officielle de la localité (français, néerlandais, allemand), la forme française est donnée en entrée, et la ou les autres formes en second lieu.
On a inclus dans la liste certaines formes relatives à des localités proches de la frontière belge et participant, ou ayant participé, à quelque titre que ce soit, à la vie des localités aujourd'hui belges (exemples : Fauquemont, Montjoie).
Certaines des formes ici fournies sont ou ont été peu usitées (exemple : Néau pour Eupen) ou sont sorties d'usage (exemples : Saventhem pour Zaventem, Maestricht pour Maastricht).
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z Français Néerlandais Allemand Anglais Adinkerque Adinkerke Aerschot (inusité) Aarschot Alost Aalst Amblève Amel Amel Amougies Amengijs Anvers Antwerpen Antorff (inusité) Antwerp (esp. : Amberes) Archennes Eerken Arlon Aarlen Arel Ath Aat Audenarde Oudenaarde Auderghem Oudergem Austruweel (inusité) Oosterweel Baerle-Duc Baarle-Hertog Bas-Warneton Neerwaasten Bassenge Bitsingen Bassilly Zullik Bastogne Bastenaken Bastnach (inusité) Bastogne Beauvechain Bevekom Belgique België Belgien Belgium Berchem-Sainte-Agathe Sint-Agatha-Berchem Bettincourt Bettenhoven Bierghes Bierk Biévène Bever Binche Bing (inusité) Bodeghem-Saint-Martin Sint-Martens-Bodegem Bois-de-Lessines Lessenbos Bombaye Bolbeek Bourg-Léopold Leopoldsburg Brages Beert Braine-l'Alleud Eigenbrakel Braine-le-Château Kasteelbrakel Braine-le-Comte 's-Gravenbrakel Bruges Brugge Brügge (esp.: Brujas) Bruxelles Brussel Brüssel Brussels Bullange Büllingen Butgenbach Bütgenbach Cambrai Kamerijk Canne Kanne Castre Kester Clabecq Klabbeek Clytte Klijte Comines Komen Comines-Warneton Komen-Waasten Courtrai Kortrijk Coxyde Koksijde Crainhem Kraainem Curange Kuringen Deux-Acren Twee-Akren Dixmude Diksmuide Dottignies Dottenijs Dranoutre Dranouter Ellezelles Elzele Enghien Edingen Espierres Spiere Espierres-Helchin Spiere-Helkijn Everbecq Everbeek Eygenbilsen Eigenbilzen Fauquemont Valkenburg aan de Geul (Pays-Bas) Flandre Vlaanderen Flobecq Vloesberg Fologne Veulen Forest Vorst Fouron-le-Comte 's-Gravenvoeren Fouron-Saint-Martin Sint-Martens-Voeren Fouron-Saint-Pierre Sint-Pieters-Voeren Fourons Voeren Fresin Vorsen Furnes Veurne Gaesbeek Gaasbeek Gammerages Galmaarden Gand Gent Ghent Galoppe Gulp (rivière) Gembloux Gembloers Genappe Genepiën Gheluve Geluwe Gheluvelt Geluveld Ghislenghien Gellingen Glons Glaaien Goé Gulke Gossoncourt Goetsenhoven Goyer Jeuk Grammont Geraardsbergen Grand-Bigard Groot-Bijgaarden Grande-Jamine Groot-Gelmen Grez-Doiceau Graven Haeren Haren Hal Halle Hannut Hannuit Haut-Heers Opheers Haute-Croix Heikruis Hautem-Sainte-Marguerite Sint-Margriete-Houtem Helchin Helkijn Hélécine Heilissem Henri-Chapelle Hendrikkapelle Herck-la-Ville Herk-de-Stad Herck-Saint-Lambert Sint-Lambrechts-Herk Hérinnes Herne Heure-le-Tixhe Diets-Heur Heverlé-au-Parc (inusité) Heverlee Hoeilaert Hoeilaart Hombourg Homburg Houtain-l'Évêque Walshoutem Hoves Hove Huy Hoei Ittre Itter Ixelles Elsene Jauche Geten Jodoigne Geldenaken Jodoigne-Souveraine Opgeldenaken Jurbise Jurbeke Kerckom-lez-Saint-Trond Kerkom-bij-Sint-Truiden Knocke Knokke Knocke-le-Zoute Het Zoute La Calamine Kelmis Kelmis La Hulpe Terhulpen La Panne De Panne Laeken Laken Laethem-Saint-Martin Sint-Martens-Latem Lanaye Ternaaien Léau Zoutleeuw L'Écluse Sluizen Le Coq De Haan Leeuw-Saint-Pierre Sint-Pieters-Leeuw Lembecq Lembeek Lennik Lennik Lennik-Saint-Martin Sint-Martens-Lennik Lennik-Saint-Quentin Sint-Kwintens-Lennik Les Moëres De Moeren Lessines Lessen Le Zoute Het Zoute Liège Luik Lüttich (it.: Liegi, esp.: Lieja) Lierre Lier Lille Rijsel (France) Limbourg Limburg Lincent Lijsem Linsmeau Linsmeel Lixhe Lieze Locre Lokeren Locre Loker Lombardzyde Lombardsijde Lombeek-Notre-Dame Onze-Lieve-Vrouw-Lombeek Looz Borgloon Louvain Leuven Löwen (esp.: Lovaina) Lowaige Lauw Luingne Lowingen Maestricht Maastricht Malines Mechelen Malmedy Malmedy Malmünd (inusité) Marcq Mark Marlinne Mechelen-Bovelingen Maeseyck Maaseik Mélin Malen Menin Menen Merxem Merksem Messines Mesen Meyerode Meyrode Moereghem Moregem Molenbeek-Saint-Jean Sint-Jans-Molenbeek Mons Bergen Montaigu Scherpenheuvel Mont-Aigu Scherpenberg Montjoie Monschau (Allemagne) Monschau Mont-César Keizersberg (Louvain) Mont-de-l'Enclus Kluisberg Mont Noir Zwarteberg (France) Mont-Saint-Amand Sint-Amandsberg Mont-Rouge Rodeberg Mouland Moelingen Mouscron Moeskroen Namur Namen Néau (inusité) Eupen Eupen Neerheylissem Neerheilissem Neuve-Église Nieuwkerke Nieuport Nieuwpoort Nivelles Nijvel Notre-Dame-au-Bois Jezus-Eik Oisquercq Oostkerk Oleye Liek Ollignies Woelingen Opheylissem Opheilissem Oreye Oerle Ostende Oostende Othée Elch Ottembourg Ottenburg Otrange Wouteringen Overyse Overijse Papignies Papegem Pellaines Pellen Perwez Perwijs Petit-Enghien Lettelingen Petite-Jamine Klein-Gelmen Piétrain (Belgique) Petrem Pirange Piringen Racour Raatshoven Rebecq Roosbeek Rémersdael Remersdaal Renaix Ronse Rhode-Sainte-Agathe Sint-Agatha-Rode Rhode-Saint-Genèse Sint-Genesius-Rode Roclenge-Looz Rukkelingen-Loon Roclenge-sur-Geer Rukkelingen-aan-de-Jeker Rode-le-Duc 's-Hertogenrade Herzogenrath Rosoux-Crenwick Roost-Krenwik Rosières Rozieren (vieilli) Roulers Roeselare Russeignies Rozenaken Russon Rutten Ruysbroeck Ruisbroek Saint-Genois Sint-Denijs Saint-Gilles Sint-Gillis Saint-Jean-Geest Sint-Jans-Geest Saint-Josse-ten-Noode Sint-Joost-ten-Node Saint-Nicolas Sint-Niklaas Saint-Pierre-Capelle Sint-Pieters-Kapelle Saint-Pierre-sur-la-Digue Sint-Pieters-op-den-Dijk (bij Brugge) Saint-Remy-Geest Sint-Remigius-Geest Saint-Trond Sint-Truiden Saint-Vith Sankt Vith Sankt Vith Saintes Sint-Renelde Saventhem (inusité) Zaventem Schaerbeek Schaarbeek Schoenberg Schönberg Schönberg Silly Opzullik Sluse Sluizen Soignies Zinnik Steenkerque Steenkerke Tamise Temse Termonde Dendermonde Tervueren Tervuren Tirlemont Tienen Tongres Tongeren Tourinnes-la-Grosse Deurne Tournai Doornik Dornick (inusité) Tournay (inusité) Tourneppe Dworp Trognée Truielingen Tronchiennes Drongen Tubize Tubeke Uccle Ukkel Vieux-Heverlee Oud-Heverlee Vieux-Heverlé (inusité) Oud-Heverlee Vilvorde Vilvoorde Visé Wezet Waimes Weismes Wamont Waasmont Waremme Borgworm Warneton Waasten Warsage Weerst Watermael-Boitsfort Watermaal-Bosvoorde Wauthier-Braine Woutersbrakel Wavre Waver Wavre-Sainte-Catherine Sint-Katelijne-Waver Wervicq Wervik Westoutre Westouter Wihogne Nudorp Woluwe-Saint-Étienne Sint-Stevens-Woluwe Woluwe-Saint-Lambert Sint-Lambrechts-Woluwe Woluwe-Saint-Pierre Sint-Pieters-Woluwe Ypres Ieper Ypern Zétrud-Lumay Zittert-Lummen Notes et références
- Charles Rostaing, Les Noms de lieux, PUF, Paris, 1945, p. 121.
- Charles Rostaing, op. cit., p. 122-123.
- Jean Germain et Jean-Marie Pierret, « Onomastique », dans Daniel Blampain et al. (dir.), Le Français en Belgique, Duculot, Bruxelles, 1997, p. 212.
- Jean Loicq, « Avant le latin, la Gaule Belgique », dans Daniel Blampain et al. (dir.), Le Français en Belgique, Duculot, Bruxelles, 1997, p. 8.
- Jean Loicq, op. cit., passim.
- Jean Loicq, op. cit. p. 16-17.
- Jean Loicq, op. cit., p. 17-18.
- François de Beaurepaire, Les noms des communes et anciennes paroisses de l'Eure, éditions Picard 1981.
- Dictionnaire de la langue gauloise, éditions errance 2003.
- François de Beaurepaire, Les noms des communes et anciennes paroisses de l'Eure, éditions Picard 1981. Introduction p. 25.
- Albert Dauzat, Jean Dubois et Henri Mitterand, Nouveau dictionnaire étymologique et historique, éditions Larousse 1971.
- Alfred Jolivet et Fernand Mossé, Manuel de l'allemand du Moyen Âge, des origines au XIVe siècle, Aubier Montaigne 1972.
- Les noms des communes et anciennes paroisses de la Manche, éditions Picard 1986.
- Bernard Roobaert, hydronymes et toponymes dérivés de la Région d'Enghien à Tubize, in Annale du cercle d'histoire Enghien Brabant t. 1 1999 - 2000.
- Les emprunts gallo-roman au germanique du Ier à la fin du Ve siècle, Klincksieck 1982.
- Toponymisch woordenboek van Belgie, Nederlands, Luxemburg, Noord Frankrijk en West Duitsland (voor 1226), Tongres 1960.
- Audun-le-Tiche et Audun-le-Roman en Lorraine On trouve la même différenciation linguistique entre
Liens externes
Application au patrimoine celtique de l'Ardenne [1]
Commission royale de Toponymie et Dialectologie [2]
- Pierre VAN NIEUWENHUYSEN, Historische Toponymie van Laken (+ plans grand format), Bruxelles, Safran (éditions), 2009 (ISBN 978-9-08140-480-8) [présentation en ligne]
Catégories :- Liste en rapport avec la Belgique
- Toponymie
Wikimedia Foundation. 2010.