- Traduction du Monde Nouveau des Saintes Écritures
-
La Traduction du Monde Nouveau (TMN) est une traduction de la Bible en langue moderne faite et utilisée par les Témoins de Jéhovah. Elle est éditée par la Société Watchtower de New York qui en est légalement propriétaire. Ce n'était pas la première traduction à être éditée par l'organisation des Témoins de Jéhovah, mais c'était en revanche leur première traduction originale des textes hébreux, grecs, et araméen originaux.
Sommaire
Histoire
Jusqu'à la publication de la TMN en 1950, les Témoins de Jéhovah dans les pays d'expression anglaise employaient généralement comme traduction de Bible la King James Version (KJV) ou encore la American Standard Version. Dans la littérature qu'ils ont produite, les Témoins de Jéhovah ont parfois cité d'autres traductions de la Bible au cours des années.
Selon les éditeurs, une des raisons principales de produire une nouvelle traduction a été que la majorité de versions existantes de la Bible utilisaient habituellement une langue archaïque. L'anglais a subi les changements cruciaux depuis 1611, quand la King James Version a été éditée pour la première fois et, de plus, beaucoup de mots que cette version emploie ne sont plus d'usage courant aujourd'hui, ou sont employés dans un sens différent de celui dans lequel les traducteurs les ont prévus[1]. L'intention affichée était de produire une traduction fraîche, agréable à lire, et exempte d'archaïsmes.
Selon les éditeurs, au cours des siècles, depuis que la King James Version a été produite, de nombreuses autres copies des manuscrits plus anciennes des textes originaux dans les langues hébraïques et grecques sont devenues disponibles. Dans leur vue, une meilleure évidence de manuscrit a permis de déterminer avec une plus grande exactitude ce que les auteurs originaux ont voulu dire, en particulier dans des passages plus obscurs. En plus, ils estiment que certains aspects des langues hébreues et grecques originales sont peut-être mieux compris par des linguistes d'aujourd'hui qu'ils ne l'étaient précédemment.
En octobre 1946, le président de la Société Watchtower, Nathan Homer Knorr a proposé une nouvelle traduction des Écritures grecques chrétiennes. Le travail a démarré le 2 décembre 1947 quand le « Comité de la Traduction du Monde Nouveau » a été formé. Le 3 septembre 1949, Knorr a rassemblé en réunion conjointe le Conseil d'administration des sociétés de New York et de Pennsylvanie de la Société Watchtower pour annoncer que les travaux sur une traduction de langue moderne des Écritures grecques chrétiennes étaient terminés et avait été envoyée à la Société en vue de l'impression. Il a été assigné à la Société Watchtower de Pennsylvanie pour la publication.
La traduction des Écritures grecques chrétiennes ou Nouveau Testament dans cette version a paru à une assemblée des Témoins de Jéhovah au Yankee Stadium de New York, le 2 août 1950. La traduction des Écritures hébraïques ou Ancien Testament a paru en cinq volumes en 1953, 1955, 1957, 1958, et 1960, tandis que la traduction complète de la Bible dans cette version a été publiée en un seul volume en 1961. Depuis lors, elle a subi des révisions mineures à plusieurs occasions, le plus récemment en 1984 (1995 en français, avec notamment des noms de personnages bibliques réécrits pour coller à la prononciation originale supposée). L'édition de 1984 suit dans l'ensemble le même modèle que les éditions précédentes, la principale différence étant la révision des références marginales. Celles-ci avaient été incluses dans les six volumes parus entre 1950 et 1960 mais n'ont pas dans les éditions en un seul volume à partir de 1961[2]. Le modèle de base ressemble beaucoup à l'édition 1901 de American Standard Version.
Caractéristiques de la traduction
L'Ancien Testament tel qu'il figure dans la TMN est basé sur le codex Leningradensis B 19A comme il a été publié dans la Bible hébraïque (7e, 8e, et 9e éditions) de Rudolf Kittel, alors que le Nouveau Testament est basé sur le Nouveau Testament dans le Grec original des érudits bibliques Brook Foss Westcott et John Anthony Hort (réimprimé en 1948, originellement publié en 1881). En outre d'autres textes ont été également considérés tels que ceux de Bover, Merk (de la Société Biblique Unie), de Nestle-Aland et d'autres. De plus, les nouvelles éditions se servent de nouveaux textes, tels que Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967/1977) et Novum Testamentum Graece (1983), et se basent également sur de nouveaux lexiques et dictionnaires tels que le Lexique Hebraicum Veteris Testamenti (1984) de Zorell.
Pour le texte syriaque est utilisé la Peshitta syriaque, de S. Lee, éditée en 1826, réimprimée par la Société Biblique Unie (UBS) en 1979, dont le texte fut traduit à partir de l'hebreu, au IIe siècle après Jésus Christ. Peshitta signifie "simple", "vulgaire" ou "commun". Elle a fait l'objet ultérieurement d'une révision en se servant de la version grecque des Septante. D'autres versions syriaques sont indiquées sous leur sigles respectifs dans la TMN.
La TMN fait également référence à la Vulgate latine telle que traduite par Württembergische Bibelanstalt (Stuttgart, 1975). Il existe environ 8 000 manuscrits de la Vulgate latine, version qui fut traduite en 404 après Jésus Christ par Saint Jérôme, chargé de le faire par le pape Damase Ier. Elle a figuré dans la Bible officielle de l'Église catholique romaine durant le Moyen Âge, en Europe occidentale. D'autres versions latines ont été utilisées et sont indiquées sous leurs symboles respectifs.
La TMN est une traduction qui se veut d'équivalence formelle plutôt qu'une paraphrase[3]. Autant que cela était possible, un mot anglais a été choisi pour chaque grec, hébreu ou araméen.
La traduction ne contient pas les livres apocryphes ou deutérocanoniques reconnus par l'Église catholique romaine, étant donné que les traducteurs ne reconnaissent pas la canonicité de ces livres. Elle donne toutefois l'information additionnelle suivant Job 42:17 tel qu'il figure dans le Greek Septuagint version. Cette information est toutefois seulement disponible en note dans la version grand format de référence de la TMN. Toutes les parties du Nouveau Testament sont incluses dans le texte comme les conclusions courte et longue après Marc 16:8 ainsi que l'épisode de la femme adultère en Jean 7:53 - 8:11, mais ces passages ont été retranchés par les Témoins de Jéhovah qui ne s'y réfèrent jamais dans leurs publications. De la même manière, la majorité des Bibles incluent ces passages.
En outre, la traduction et, d'une manière générale les Témoins de Jéhovah, appellent l'Ancien Testament « Écritures hébraïques et araméennes », et le Nouveau Testament les « Écritures grecques chrétiennes », la deuxième terminologie étant employé pour éviter la confusion avec la Bible hébraïque ou la Bible grecque. À la différence des Bibles traditionnelles, la TMN débute immédiatement le livre de Matthieu (premier livre du Nouveau Testament) sans aucune coupure de page.
Jéhovah dans l'Ancien Testament
Le Tétragramme YHWH se trouve 6 828 fois dans les versions massorétiques de l'Ancien Testament. La plupart des traductions en anglais de l'Ancien Testament suivent la convention standard de rendre le Tétragramme en tant que « Seigneur », souvent en capitales d'imprimerie[4],[5]. Quelques versions rendent le Tétragramme sous la forme de « Jéhovah » ou « Yahweh », mais pas forcément à chaque endroit[6]. La TMN diffère sensiblement ici de la plupart des autres Bibles anglaises en rendant uniformément le Tétragramme hébreu (nom divin) par « Jéhovah » dans tous les passages concernés[7],[8]. La Société Watchtower a choisi la traduction « Jéhovah » parce qu'elle considère que « Jéhovah est la prononciation anglaise la plus connue du nom divin »[9].
En plus des 6 828 passages où le Tétragramme est rendu par « Jéhovah », les traducteurs de la TMN ont cité 146 exemples supplémentaires où ils croient que celui-ci figurait à l'origine. Ils citent à ce sujet les travaux de C.D. Ginsburg (1831 - 1914) comme autorité pour 141 exemples[10]. Les cinq autres exemples sont basés sur une lecture des Septante et des notes dans Biblia Hebraica de Rudolf Kittel's et la Biblia Hebraica Stuttgartensia[11]. Ainsi, le nom Jéhovah apparaît en tout 6 973 fois dans la traduction de la partie hébreue des textes de la TMN. Une telle utilisation du nom de Dieu est faite selon les Témoins de Jéhovah par profond respect pour l'"auteur de notre salut"[12].
Jéhovah dans le Nouveau Testament
Le Comité de la TMN a établi la thèse selon laquelle le nom divin a été enlevé des manuscrits du Nouveau Testament après le Ier siècle. Ce point de vue a été controversé. Cependant, le professeur George Howard, de l'université de Géorgie, aux États-Unis, a fait ce commentaire : « Quand la Septante, dont le Nouveau Testament a été employé et cité par l'Église, a contenu la forme hébreue du nom divin, les auteurs du Nouveau Testament ont sans aucun doute inclus le Tétragramme dans leurs citations »[13]. De ce fait, le Comité a employé le nom divin 237 fois dans le Nouveau Testament. Dans 223 des 237 fois, Jéhovah se référence au mot grec Kyrios qui a été employé. Dans les 13 autres passages, c'est le mot Theos qui a été utilisé. Pour justifier son emploi du nom Jéhovah, le Comité a cité plusieurs raisons dont :
- Quand les auteurs du Nouveau Testament citent des passages de l'Ancien Testament contenant le nom divin, les passages du Nouveau Testament y faisant référence le contiennent également. Il y a soixante-dix-huit passages où ceci se produit[14].
- Les passages du Nouveau Testament suggérant, selon les Témoins de Jéhovah, que le nom devrait se trouver à ces endroits dans les manuscrits du Ier siècle, l'exemple le plus mis en avant étant les paroles de Jésus tels que figurant en Jean 17:6 où il dit : « J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde… »[15].
- Une copie datant du Ier siècle de la Septante à propos d'un passage du livre de Deutéronome qui contient le Tétragramme en manuscrit paléohébraïque dans le texte grec[16].
- La Tour de garde cite 28 traductions hébreues (s'étendant de 1533 de notre ère à aujourd'hui) du Nouveau Testament qui contiennent le nom divin, généralement connu sous le nom de « textes J ». Puisque la pratique d'employer le Tétragramme dans le Nouveau Testament a été particulièrement courante dans les traductions en hébreu, ces textes sont cités pour montrer où d'autres traducteurs ont également cru que le Tétragramme devrait apparaître dans le Nouveau Testament[17].
- Quatre exemples dans le livre biblique de la Révélation contiennent un mot hébreu transcrit en caractères différents : « Alléluia ! » (littéralement : « Gloire à Jah ! ») (Révélation 19:1, 3, 4, 6). Le « alléluia » ne contient pas le plein Tétragramme (YHWH), bien que « Jah » (YH) soit la forme abrégée de « Jéhovah »[18].
Le point de vue de la Société Watchtower est que la perpétuation de la superstition juive[19] pour rendre le nom propre a entraîné l'utilisation ambiguë du titre « Dieu » (ou « Seigneur ») tant dans l'Ancien Testament que le Nouveau Testament de la plupart des traductions de la Bible. Dr. BeDuhn (Truth in Translation, p. 170) a écrit à propos de la pratique traditionnelle de rendre l'Ancien Testament conforme au Nouveau Testament dans son utilisation de « Seigneur » et de la pratique en matière de la TMN de rendre le Nouveau Testament conforme à l'Ancien Testament dans son utilisation de « Jéhovah » : « Les deux pratiques violent l'exactitude en faveur des expressions dénominativement préférées pour Dieu. »
Autres caractéristiques
- Elle traduit le mot « staurós », rendu par « croix »[20] dans presque toutes autres traductions du Nouveau Testament, en tant qu' « instrument de torture » (les Témoins de Jéhovah, et certains érudits, maintiennent que « staurós » se rapporte à une construction d'une seule pièce de bois ou à un poteau plutôt qu'à une croix)[21].
- Elle laisse non traduit les mots « shéol », « hadès », « géhenne », et « tartare », alors que d'autres traductions emploient principalement le mot « enfer » pour la majorité, voire pour tous les mots qui précèdent.
- Elle emploie la « présence », plutôt que « venue », comme équivalent du mot grec Παρουσία (parousia).
- Elle emploie uniformément le mot « âme » pour le mot hébreu ne'phesh et le mot grec de ψυχή (psykhē).
- À la différence de beaucoup de Bibles, elle n'emploie pas des sous-titres. Des en-têtes uniquement sont utilisées au-dessus du texte de chaque page.
- Puisque le mot « vous » en anglais peut être singulier et pluriel, la TMN anglaise emploie « YOU » en capitales d'imprimerie pour la forme plurielle et « you » en minuscules pour la forme singulière. D'après la TMN elle-même, ceci a été fait pour une plus grande clarté[22].
Statistiques
Nombre de langues
En date de 2011, la TMN a été éditée en 101 langues[23]. La traduction dans d'autres langues est basée sur le texte anglais rendu possible en raison de la nature littérale de la traduction en anglais elle-même, complétée par comparaison avec l'hébreu et le grec[24]. Actuellement, 59 équipes de traductions continuent de la traduire dans de nouvelles langues ou dialectes[25].
La traduction complète de la TMN est disponible en afrikaans, albanais, allemand, anglais (aussi en braille), arabe, armenien, bulgare, cebuano, chichewa, chinois (standard, simplifié, goupille Yin), cibemba, coréen,croate, danois, l'efik, espagnol (aussi en braille), finlandais, français, géorgien, grec, hongrois, l'igbo, ilokano, indonésien, italien, japonais, kinyarwanda, kirghize, kirundi, lingala, macédonien, malgache, maltais, néerlandais, norvégien, ossète, polonais, portugais (aussi en braille), roumain, russe, samoa, sepedi, serbe (en caractères cryillique et latin), sesotho, shona, singhalais, slovaque, slovène, swahili, suédois, tagalog, tchèque, tsonga, tswana, turc, twi (akuapem et ashanti), xhosa, yoruba, et zoulou.
Les Écritures grecques chrétiennes ou Nouveau Testament est disponible dans la langue des signes américaine, la langue des signes brésilienne, la langue des signes colombienne, la langue des signes italienne, la langue des signes mexicaine, la langue des signes russe, le amharique, l'azéri (en caractères cyrillique et latin), le birman, le cambodgien, le chitonga, le estonien, le ewe, le fidjien, le goun, le gilbertin, le créole d'haiti, l'hiligaynon, le hindi, le hiri motu, le braille italien, le kannada, le kaonde, le kazakh, le letton, le lituanien, le luganda, le luvale, le malayâlam, le nepalais, l'ouzbek, le pangasinan, le papiamento (curaçao), le pendjabi, le sango, le silozi, le sranan tongo, le tamoul, le thaï, le tok pisin, le tumbuka, l'ukrainien et le vietnamien.
Versions disponibles et diffusion
Cette version de la Bible est disponible dans de nombreuses langues et support, qui incluent le braille, le cd-rom et la mise en ligne sur Internet. En 1985, une version en très gros caractères a été publiée en quatre volumes, traduite en allemand, en français, en espagnol et en japonais. Depuis cinq ans, la TMN intégrale est disponible en braille anglais en 18 volumes.
C'est en 1961 que la TMN a été disponible en son intégralité en un seul volume, d'abord en anglais. Une seconde édition fut publiée en 1970, et une troisième édition avec notes, en 1971. En 1984 fut lancée la TMN avec références en anglais, disponible en portugais à partir de 1987. Cette version réactualisée contient environ 125 000 références marginales, 11 400 notes en bas de pages, une concordance recensant les différentes occurrences d'un même mot, des cartes bibliques et un appendice de 43 articles. Simultanément, une édition pour usage courant fut éditée, la TMN - édition normale, révisée en 1984.
Les versions de la TMN avaient à l'origine une couverture rigide le plus souvent verte, mais aujourd'hui leur couverture est généralement souple et fréquemment noire ou bordeaux. Les mots 'Traduction du Monde Nouveau des Saintes Écritures' sont imprimés en couleur or en haut sur la couverture.
En 2009, la TMN a atteint un tirage total de 165 000 000 exemplaires et a été l'une des traductions les plus distribuées au XXe siècle[23].
Critiques
Comité de traduction
Les membres du comité qui a traduit la Traduction du Monde Nouveau (TMN) ont souhaité demeurer anonymes, avec le but indiqué de s'assurer que la gloire va à Dieu et non pas à eux[26]. Cette façon de procéder a toutefois été critiquée, car cela signifie que les qualifications des traducteurs ne pourraient jamais être vérifiées. En 1950, ce comité a déclaré que la vraie valeur de la TMN se fera connaître, non par la révélation des noms du comité de traduction, mais plutôt par la fidélité de la traduction au texte grec et par l'aide fiable qu'elle apporte pour ce qui est de faire comprendre la Parole de Dieu aux humains[27],[28]. Un ancien membre du Collège Central, Raymond Franz, a déclaré que le comité de traduction s'est composé de[29] :
- Frederick William Franz
- George D. Gangas
- Karl F. Klein
- Nathan Homer Knorr
- Albert D. Schroeder
Selon William Cetnar, un ex-Témoin de Jéhovah qui a démissionné des sièges mondiaux de l'organisation en 1958 et a été excommunié du mouvement religieux pour apostasie en 1962[30], Milton George Henschel a également été membre du Comité de traduction[31].
Il a également été dit que les traducteurs de TMN ont été insuffisamment qualifiés pour effectuer cette tâche, et que seul Franz avait une connaissance poussée dans des langues bibliques. Il a également été reproché que la taille du Comité de traduction était de très petite taille comparée au nombre de traducteurs impliqués pour effectuer la plupart des autres traductions en anglais[32]. Ces critiques sont contestées par les Témoins de Jéhovah[réf. nécessaire].
Passages controversés
La Traduction du Monde Nouveau a également été critiquée par des opposants parce qu'ils estiment qu'elle traduit de façon partisane certains versets de la Bible afin de les conformer aux doctrines édictées par la Société Watchtower. Les passages en question concernent principalement la divinité du Christ, mais également d'autres sujets tels que l'immortalité de l'âme ou la seconde venue de Jésus. Un exemple flagrant peut-être donné avec les paroles d'institution de l'eucharistie, où la phrase "ceci est mon corps" devient, dans la Traduction d'un mode nouveau: "ceci représente mon corps", alors qu'aucune langue ne tolère que le verbe être (qui désigne une identité) devienne le verbe représenter ("ceci est mon chat" ne correspond pas à "ceci représente mon chat"). De plus, la présence du nom 'Jéhovah' dans le Nouveau Testament de cette traduction (237 fois) suscite également une polémique, étant donné que les manuscrits grecs du NT ne contiennent pas 'Jéhovah', mais 'Seigneur'. Sur Internet, la TMN fait l'objet d'une dénonciation de la part de certains groupes religieux qui l'estiment orientée théologiquement[33], et parfois d'une défense de la part de fidèles du mouvement[34].
Voir aussi
Liens internes
Liens externes
Liens favorables
- La TMN disponible en ligne, sur le site officiel de la Société Watchtower
- PDF de la TMN en le site officiel de la Societé Watchtower
- Audio de la TNM en le site officiel de la Societé Watchtower
- "Les falsifications de la TMN à la loupe", sur le site de Thierry (TJ)
- (en) "Traduction de Jean 1:1 : L'évidence copte"
Liens neutres
Liens défavorables
- "Les témoins de Jéhovah traduisent-ils correctement les noms bibliques dans leur Traduction du Monde Nouveau ?
- "Les Saintes Écritures, Traduction du Monde Nouveau : Une falsification", sur le site évangélique Info-sectes
- (en) "TMN et la déité de Christ - Une étude montrant que la TMN changerait certains passages", sur un site évangélique"
- (en) Article critique sur la Kingdom Interlinear Translation, sur un site catholique
- (en) "Le Tétragramme dans le Nouveau Testament"
Bibliographie
Bibliographie favorable
- (en) Jehovah's Witnesses defended, Greg Stafford (ISBN 0-9659814-7-9)
- (en) The role of theology and bias in Bible translation: With a special look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses, Rolf Furuli, 1999 (ISBN 0-9659814-9-5)
- (en) ‘Your Word is Truth’, Essays in celebration of the 50th anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures, Anthony Byatt, Hal Flemings, (1950, 1953), 2004 (ISBN 0-9506212-6-9)
Bibliographie neutre
- (en) Truth in translation - Accuracy and bias in english translations of the New Testament, Jason BeDunn (ISBN 0-7618-2556-8)
Bibliographie défavorable
- Les Saintes Écritures, Traduction du Monde nouveau - une falsification, Pierre Oddon, Diffusion de l'Évangile, Marseille, 1993
- (en) Jehovah's Witnesses' New Testament: A critical analysis, Robert Countess (ISBN 0-87552-210-6)
- (en) Jehovah's Witnesses: Answered verse by verse, David A. Reed
- (en) The Four Major Cults: Christian Science, Jehovah's Witnesses, Mormonism, Seventh-Day Adventism, Anthony A. Hoekema, 1963 (ISBN 0-8028-0445-4)
Références
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « New World Translation of the Holy Scriptures » (voir la liste des auteurs)
- (en)Liste des mots employés dans la King James Version
- Avant propos de la TMN, édition 1984
- Introduction de la TMN, édition de référence, p. 7
« In this translation we have followed the orthodox Jewish tradition and substituted ‘the Lord’ for the name ‘Yahweh’ and the phrase ‘the Lord God’ for the phrase ‘the Lord Yahweh.’ In all cases where ‘Lord’ or ‘God’ represents an original ‘Yahweh’ small capitals are employed. »
Translation of the Bible, J. M. Powis Smith et Edgar J. Goodspeed, préface :
« For two reasons the Committee has returned to the more familiar usage of the King James Version [omitting the name of God]: (1) the word ‘Jehovah’ does not accurately represent any form of the Name ever used in Hebrew; and (2) the use of any proper name for the one and only God, as though there were other gods from whom he had to be distinguished, was discontinued in Judaism before the Christian era and is entirely inappropriate for the universal faith of the Christian Church. »
Revised Standard Version, préface :
- Par exemple : King James Version (Exode 6:3, Psaume 83:18, Isaïe 12:2;26:4.), The Living Bible, et Holman Christian Standard Bible
- De manière similaire à : Young's Literal Translation, Emphasized Bible de Rotherham, Darby, Modern KJV de Jay Green, American Standard Version et Catholic Jerusalem Bible
- TMN, avec références, 1984, appendice 1A, p. 1561, § 8
- Étude perspicace des Écritures, vol. 2, p. 5
- TMN, avec références, 1984, appendice 1B, p. 1562
- TMN, avec références, 1984, appendice 1A, p. 1561, § 9, 10
- La Tour de Garde, 1er janvier 2004, p. 9 § 3
- The Tetragram and the New Testament article de George Howard, paru dans Biblical Archaeology Review, mars 1978, p. 14
« There are actually seventy-eight passages where a New Testament author rather directly quotes an Old Testament passage in which YHWH appears in the original Hebrew. »
Truth in Translation, BeDuhn, p. 174 :
- TMN, appendice 1D, p. 1564
- La Septante trouvée en 266 de n.è. rend 49 fois le nom divin par le Tétragramme écrit en caractères hébreux carrés dans les endroits identifiés dans le Deutéronome. En outre, dans cette collection, le Tétragramme se produit trois fois dans les fragments non identifiés, à savoir, dans les fragments 116, 117 et 123. Ce papyrus, trouvé en Egypte, a été daté du Ier siècle de n.è.
« Pour éviter d'outrepasser les limites d'un traducteur dans le champ de l'exégèse, nous avons été les plus prudents au sujet de rendre le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes, toujours soigneusement vu les Ecritures hébraïques [c.-à-d. l'Ancien Testament] comme fond. Nous avons recherché l'accord des versions hébreues de confirmer notre rendu. »
TMN, avec références, 1984, p. 1565 :
- Smith's Bible Dictionary : Jah” means Jehovah - Jah: the abbreviated form of Jehovah, used only in poetry.
- (en)"God's Name — Its meaning and pronunciation", sur le site officiel de la Société Watchtower
- The standard lexicographical work of the Greek language donne « croix » comme signification de ce mot, mais indique que sa signification première est un « pieu » enfoncé servant de base
« 'Stauros' denotes, primarily, an upright pole or stake...Both the noun and the verb stauroo, to fasten to a stake or pole, are originally to be distinguished from the ecclesiastical form of a two-beamed cross. The shape of the latter had its origin in ancient Chaldea (Babylon), and was used as the symbol of the god Tammuz (being in the shape of the mystic Tau, the initial of his name)...By the middle of the 3rd century A.D. the churches had either departed from, certain doctrines of the Christian faith. In order to increase the pretige of the apostate ecclesiastical system pagans were received into the churches apart from regeneration by faith, and were permitted largely to retain their pagan signs and symbols. Hence the Tau or T, in its most frequent form, with the cross piece lowered, was adopted... »
The non-christian cross, John Denham Parsons. Expository dictionary of New Testament words, Vine :
- TMN, p. 1547
- http://www.jw-media.org/aboutjw/article43.htm#publishing
- Les Témoins de Jéhovah - Prédicateurs du Royaume de Dieu, 1993, p.611
- TMN du Swahili PDF du nouveau langues
- Les Témoins de Jéhovah - Prédicateurs du Royaume de Dieu, 1993, p. 608
- La Tour de Garde 1er décembre 1950, p. 474
- Comment raisonner à partir des Écritures, 1986, p. 277
- Crisis of Conscience, Raymond Franz, 4e édition, Commentary Press, Atlanta, 2004, p. 56
- The Four Presidents of the Watch Tower Society (Jehovah's Witnesses)", Edmond C. Gruss
- (en)A critical look at the Jehovah's Witness Bible, M. Kurt Goedelman
- (en)The New World Translation : God's world ?, Mike Spencer
- "Les Saintes Écritures, Traduction du Monde Nouveau : Une falsification", sur le site évangélique Info-sectes
- "La Traduction du monde nouveau : Une falsification ?", sur le site de Didier (TJ)
Catégories :- Version ou traduction de la Bible
- Littérature des Témoins de Jéhovah
Wikimedia Foundation. 2010.