- Tok Pisin
-
Tok pisin
Tok pisin Parlée en Papouasie-Nouvelle-Guinée Nombre de locuteurs ~ 2 millions, dont 500 000 natifs Classification par famille - créoles
- créoles à base lexicale anglaise
- tok pisin
(Dérivée de la classification SIL) Statut officiel Langue officielle de Papouasie-Nouvelle-Guinée Codes de langue IETF (en) tpi ISO 639-2 tpi ISO/DIS 639-3 (en) tpi
SIL PDG modifier Le tok pisin, ou néo-mélanésien (en anglais, Melanesian Pidgin English) est un créole à base lexicale anglaise qui compte environ deux millions de locuteurs, dont à peu près 500 000 natifs. Il est très proche du bichelamar du Vanuatu et du pijin des îles Salomon.
Le mot tok pisin vient de tok, signifiant « parole » (anglais talk), et pisin, signifiant « pidgin » (mot lui-même venu de l'anglais business). C'est l'une des langues officielles de la Papouasie-Nouvelle-Guinée [ci-après PNG] (avec l'anglais et le hiri motu) et la langue la plus parlée parmi les 700 à 850 ─ selon les estimations ─ recensées dans ce territoire. Le tok pisin est utilisé par les médias et le gouvernement de PNG, toutefois moins que l'anglais. Certaines écoles primaires enseignent en tok pisin.
Sommaire
Principaux traits grammaticaux
La grammaire du tok pisin présente des points communs avec les autres grammaires de type pidgin et créole, mais elle présente aussi des particularités remarquables, dont voici quelques-unes. Pour la plupart des verbes, un suffixe, -im, indique la transitivité. Ainsi, kamap (de l'anglais come up) signifie « arriver, se produire », alors que kamapim (issu vraisemblablement de l'anglais come up him) signifie « créer, provoquer, causer (qqch) ».
Quand ils sont antéposés, beaucoup d'adjectifs présentent quant à eux un suffixe -pela (issu vraisemblablement de l'anglais fellow). Par exemple, wanpela yangpela meri signifie « une jeune femme », ou encore : narapela bikpela haus, « un autre grand bâtiment ».
Le temps est indiqué par des particules: bai (issu de by and by) pour le futur, bin (issu de been) ou encore pinis (issu de finish) pour le passé. Le temps est rarement marqué si le contexte permet de comprendre sans ambiguïté à quel moment se déroule l'action.
Les noms et adjectifs ne portent pas les marques du pluriel, mais celui peut-être indiqué par les pronoms ou par le marqueur pluriel ol.
Le système des pronoms indique la personne, le nombre, et pour le pronom nous, l'inclusion ou l'exclusion (c'est-à-dire le fait que l'interlocuteur est inclus ou non dans ce « nous »).
1re pers. exclusive 1re pers. inclusive 2e pers. 3 pers. Singulier mi
moi-- yu
toiem
lui, elleDuel mitupela
moi et lui (ou elle)yumitupela
toi et moiyutupela
vous deuxtupela
eux deuxPluriel mipela
moi et euxyumi
vous autres et moiyupela
vous autresol
eux (ou elles)
Les redoublements sont fréquents. Ils peuvent avoir plusieurs fonctions :- indiquer le pluriel : kainkain « différentes sortes de » ;
- marquer un intensif, un itératif : toktok « parole, discussion, langue » ;
- éviter une homonymie : sip « bateau » ~ sipsip « mouton », etc.
Il n'y a que trois prépositions à part entière : wantaim, rarement utilisée, qui signifie « avec », bilong, pour la possession ou le destinataire (« de », « pour »), et long, qui exprime tout le reste. Néanmoins, de nombreuses prépositions dérivées des deux dernières sont construites sous forme de locutions, telles que long namel bilong ou namel long, « au milieu de », antap long, « sur », ananit long, « sous, en bas de », etc.
Lexique
Le lexique du tok pisin est composé pour les 5/6 d'anglais et pour le reste de termes mélanésiens, portugais et allemands. En effet, la partie nord de Papouasie-Nouvelle-Guinée a été sous gouvernement allemand jusqu'en 1919. Voici quelques exemples de mots :
- bagarap, « break down » (de l'anglais bugger up) ;
- balus, « aeroplane » (d'un mot local signifiant pigeon) ;
- kisim, « recevoir, prendre » (de l'anglais catch him, ou peut-être kiss him) ;
- meri, « femme » (de l'anglais Mary, ou peut-être d'un mot mélanésien) ;
- pikinini, « enfant » (du portugais pequeninho, 'tout petit') ;
- rausim, « jeter, faire sortir, effacer » (de l'allemand raus + suffixe -im) ;
- sapos, « si » (de l'anglais suppose) ;
- save, « savoir, pouvoir » (du portugais saber).
De nombreux mots sont formés par composition lexicale :
- mausgras, « barbe, moustache » (de mouth + grass) ;
- pikinini i dring susu yet, « bébé » (littéralement « un enfant qui tête encore »).
La langue des villes et des médias, cependant, est de plus en plus marquée par l'anglais. Pour exemple, voici une phrase entendue sur Radio Australia : « Mr. Bush ibin tokaut tu long ol wok bung bilong despela tupela kantri bilong pait agensim terrorism na controllim proliferation of weapons of mass destruction » (dont la partie soulignée est un mélange de tok pisin et d'anglais).
L'orthographe est fluctuante et les variations dialectales étant importantes, un même mot peut donc se prononcer et s'écrire de plusieurs façon différentes. Par exemple :
- « de » : bilong, blong, blo ;
- « plus tard » : bai, baimbai, baembae, etc. ;
- « aider » : halivim, halvim, helvim, helpim, etc.
Néanmoins, ces variations ne posent pas de grandes difficultés de compréhension.
Voir aussi
Bibliographie
- Francis Mihalic, The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin, Milton, Queensland, The Jacaranda Press, 1971
- John J. Murphy, The Book of Pidgin English, Bathurst, New South Wales, Robert Brown, 6th edition, 1985
- Geoff P. Smith, Growing Up With Tok Pisin: Contact, Creolization, and Change in Papua New Guinea's National Language, London, Battlebridge Publications, 2002, ISBN 1-903292-06-9
- Tom Dutton, Dicks Thomas, A New Course in Tok Pisin (New Guinea Pidgin), Canberra : Australian National University, 1985, ISBN 0-85883-341-7
- S.A. Wurm, P. Mühlhäusler (eds), Handbook of Tok Pisin (New Guinea Pidgin), Canberra : Australian National University, 1985, ISBN 0-85883-321-2.
Liens internes
- linguistique
- liste de langues
- langues par famille
- créoles
- créoles à base lexicale anglaise
- créoles
- langues par famille
- liste de langues
Liens externes
- dictionnaire en ligne ;
- émissions en Tok Pisin de Radio Australia. Elles peuvent être écoutées en ligne ;
- (en) site web de Robert Eklund.
- (en) http://www.une.edu.au/langnet/tokpisin.htm
- Portail de l’Océanie
- Portail des langues
Catégories : Inventaire de langues | Langue officielle | Langue de Papouasie-Nouvelle-Guinée | Créole
Wikimedia Foundation. 2010.