- Cendrillon (dessin animé, 1950)
-
Cendrillon (film, 1950)
Pour les articles homonymes, voir Cendrillon (homonymie).Cendrillon Titre original Cinderella Réalisation Clyde Geronimi
Wilfred Jackson
Hamilton LuskeScénario Voir fiche technique Musique Paul J. Smith
Oliver WallaceSociété de production Walt Disney Pictures Société de distribution RKO Radio Pictures Budget 2,9 millions de US$ Format Couleurs - 1,37:1
Son mono (RCA Sound System)Durée 74 minutes Sortie 1950 Langue(s) originale(s) Anglais Pays d’origine États-Unis Cendrillon est le 16e long-métrage d'animation et le 12e « Classique d'animation » des studios Disney. Sorti en 1950, il s'inspire du conte de Charles Perrault, Cendrillon ou la Petite pantoufle de verre paru en 1697, et de la version des frères Grimm, Aschenputtel, publiée en 1812.
Deux suites lui seront données directement sur le marché vidéo : Cendrillon 2 : Une vie de princesse en 2002 et Le Sortilège de Cendrillon en 2007.
Sommaire
Synopsis
Après la mort de sa mère à sa naissance et de son père quelques années plus tard, une jeune fille est recueillie par sa belle-mère et ses deux demi-sœurs. Mais la marâtre va faire une profonde différence entre ses filles et l'orpheline. Cette dernière est condamnée à s'habiller de haillons et doit accomplir toutes les tâches ménagères, notamment le nettoyage des cendres de l'âtre. Elle reçoit pour cette raison le surnom de « Cendrillon ».
Fiche technique
- Titre original : Cinderella
- Titre français : Cendrillon
- Réalisation : Clyde Geronimi, Wilfred Jackson et Hamilton Luske
- Scénario : William Peed, Erdman Penner, Ted Sears, Winston Hibler, Homer Brightman, Harry Reeves, Kenneth Anderson et Joe Rinaldi d'après Charles Perrault et les frères Grimm
- Conception graphique :
- Couleur et stylisme : Mary Blair, John Hench, Claude Coats et Don Da Gradi
- Cadrage (Layout) : Mac Stewart, A. Kendall O'Connor, Tom Codrick, Hugh Hennesy, Lance Nolley, Charles Philippi, Don Griffith, Thor Putnam
- Décors : Brice Mack, Art Riley, Ralph Hulett, Ray Huffine, Dick Anthony, Merle Cox et Thelma Witner
- Animation :
- Supervision : Eric Larson, Marc Davis, Milt Kahl, Frank Thomas, Ward Kimball, Wolfgang Reitherman, Ollie Johnston, John Lounsbery, Les Clark et Norm Ferguson
- Animation des personnages : Don Lusk, Phil Duncan, Hugh Fraser, Hal King, Fred Moore, Harvey Toombs, Judge Whitaker, Cliff Nordberg, Marvin Woodward, Ken O'Brien, George Nicholas et Hal Ambro
- Effets spéciaux : George Rowley, Josh Meador et Jack Boyd
- Procédé technique : Ub Iwerks
- Son : C. O. Slyfield (supervision), Harold J. Steck et Robert O. Cook (enregistrement)
- Montage : Donald Halliday (film), Al Teeter (musique)
- Musique :
- Compositeurs : Paul J. Smith et Oliver Wallace
- Chansons : Mack David, Al Hoffman et Jerry Livingston
- Orchestrations : Joseph Dubin
- Producteur délégué : Ben Sharpsteen
- Production : Walt Disney Pictures
- Distribution : RKO Radio Pictures
- Budget : 2,9 millions de US$
- Format : Couleurs - 1,37:1 - Mono (RCA Sound System)
- Durée : 74 minutes
- Dates de sortie : États-Unis : 15 février 1950[1] ; France : 1er décembre 1950
Distribution
Voix originales
- Ilene Woods : Cinderella (Cendrillon, voix parlée et chantée)
- Eleanor Audley : Lady Tremaine (La Marâtre)
- Rhoda Williams : Drizella (Javotte)
- Lucille Bliss : Anastasia (Anastasie)
- Verna Felton : Fairy Godmother (La Marraine-fée)
- William Phipps : Prince Charming (Le Prince charmant, voix parlée)
- Mike Douglas : Prince Charming (Le Prince charmant, voix chantée[2])
- Luis Van Rooten : King (Le Roi) / Grand Duke (Le Grand-Duc)
- Don Barclay : Doorman (Le Cocher)
- June Foray : Lucifer
- James MacDonald : Gus / Jaq / Bruno
- Clint McCauley : Mice (Souris)
- Lucille Williams : Perla (Suzy)
- Betty Lou Gerson : Narrator (Narratrice)
- Claire DuBrey : Additional voices (Voix additionnelles)
- Marion Darlington : Birds (oiseaux)
Voix françaises
1er doublage (1950)
- Paule Marsay : Cendrillon
- Héléna Manson : La Marâtre
- Lita Recio : La Marraine
- Mony Dalmès:La narratrice
Pour plus de détails, voir la fiche complète sur Objectif Cinéma[3]
2nd doublage (1991)
- Dominique Poulain : Cendrillon
- Jacqueline Porel : La Marâtre
- Dominique Chauby : Javotte
- Barbara Tissier : Anastasie
- Claude Chantal : La Marraine-fée
- Michel Chevalier : Le Prince
- Jacques Deschamps : Le Roi
- Jean-Luc Kayser : Le Grand Duc
- Raymond Baillet : Le Messager, le Valet de pied
- Bernard Musson : Aboyeur de la cour
- Emmanuel Jacomy : Jac
- Jacques Frantz : Gus
- Maurice Decoster : Luke
- Claude Lombard : Suzy
- Brigitte Virtudes : Narratrice
Chansons du film
- Cendrillon - Chœur et Soliste
- Tendre Rêve (ou Le Rêve de ma vie) - Cendrillon
- Doux Rossignol - Javotte et Cendrillon
- Les Harpies - Jac et les autres souris
- Tendre Rêve (ou Le Rêve de ma vie) (reprise) - Les Souris
- Bibbidi-Bobbidi-Boo - La Marraine
- C'est ça, l'amour - Cendrillon et le Prince
- Cendrillon au travail (non utilisé)
- Danser sur un nuage (non utilisé)
Récompenses et nominations
- 1950 - Prix spécial et nomination au Lion d'or lors de la Mostra de Venise
- 1951 - Nominations aux Oscar de la Meilleure musique, de la Meilleure chanson (Bibbidi-Bobbidi-Boo) et du Meilleur mixage.
- 1951 - Prix de l’Audience Poll : Grand Bronze Plate au Festival de Berlin
- 1951 - Ours d'or pour le Best Musical au Festival de Berlin
- 1951 - Nomination à l'Hugo du Best Dramatic Presentation
- 1960 - Nomination à l'Ours d'or au Festival de Berlin
- 1999 - Young Artist Awards à Lucille Bliss pour son interprétation d'Anastasie
- 2005 - Nomination à l’Outstanding Youth DVD aux Satellite Awards
Sorties cinéma
- 15 février 1950 - États-Unis (Première)
- 5 juillet 1950 - Argentine
- août 1950 - Italie (Festival de Venise)
- 13 octobre 1950 - Australie
- 18 novembre 1950 - Danemark
- 1er décembre 1950 - France
- 7 décembre 1950 - Pays-Bas
- 8 décembre 1950 - Italie
- 15 décembre 1950 - Finlande
- 18 décembre 1950 - Suède
- 26 décembre 1950 - Norvège
- 17 janvier 1951 - Mexique
- 4 octobre 1951 - Hong Kong
- 21 décembre 1951 - Allemagne de l'ouest
- 7 mars 1952 - Japon
- 5 décembre 1952 - Autriche
- 19 décembre 1952 - Espagne
- 14 février 1957 - États-Unis (ressortie)
- 19 décembre 1958 - Italie (ressortie)
- Juin 1960 - Allemagne de l'ouest (Festival de Berlin)
- 18 mars 1961 - Japon (ressortie)
- 9 juin 1965 - États-Unis (ressortie)
- 15 décembre 1967 - Finlande (ressortie)
- 22 décembre 1967 - Italie (ressortie)
- 26 décembre 1967 - Danemark (ressortie)
- 23 mars 1973 - États-Unis (ressortie)
- 23 mars 1974 - Japon (ressortie)
- 19 décembre 1975 - Italie (ressortie)
- 18 juillet 1980 - Allemagne l'ouest (ressortie)
- 18 décembre 1981 - États-Unis (ressortie)
- 7 août 1982 - Japon (ressortie)
- 17 décembre 1982 - Italie (ressortie)
- 30 mars 1985 - Suède (ressortie)
- 16 juillet 1987 - Allemagne de l'ouest (ressortie)
- 18 juillet 1987 - Japon (ressortie)
- 20 novembre 1987 - États-Unis (ressortie)
- 11 avril 1991 - Australie (ressortie)
- 9 août 1991 - Suède (ressortie)
- 9 janvier 1992 - Argentine (ressortie)
- 20 juillet 2005 - France (ressortie)
Sorties vidéo
- 1991 - VHS
- 1994 - VHS
- Années 1990 - Laserdisc avec image restaurée et 2e doublage
- Printemps 1998 - VHS avec image restaurée
- 26 octobre 2005 - Double DVD collector avec restauration numérique
- 26 octobre 2005 - DVD simple
- 26 octobre 2005 - VHS avec restauration numérique
Origines et production
Walt Disney s'était déjà essayé à l'adaptation de ce conte avec Cinderella (1922), au sein de son studio de Kansas City Laugh-O-Gram[1].
Adaptation du conte
Le studio a largement calqué la base de son scénario sur la version de Charles Perrault (le père de Cendrillon mourant au début de l'histoire et le sortilège prenant fin au douzième coup de minuit), à partir du bal, l'histoire est plus proche de la version des Frères Grimm, principalement en ce qui concerne les comportements de Cendrillon et du prince.
-
- Certains éléments de la version de Charles Perrault ne furent toutefois pas repris dans le film :
- Cendrillon conseille sa belle-mère et ses belles-sœurs sur les tenues qu'elles devraient porter pour aller au bal, et s'offre même à coiffer ces deux dernières (dans le film elle y est obligée).
- En plus de transformer une citrouille en carrosse, la marraine-fée de Cendrillon transforme un rat en cocher et six lézards en laquais (dans le film, ce sont respectivement un cheval et un chien). Le nombre de souris transformées en chevaux passe de six dans la version de Charles Perrault, à quatre dans le film.
- Après que Cendrillon a réussi à chausser la pantoufle de verre, elle chausse la seconde pantoufle de verre qu'elle avait gardée avec elle ; sa marraine-fée apparait alors et lui restitue ses habits de bal. Après un moment de stupeur, les belles-sœurs se jettent aux pieds de Cendrillon et lui demandent pardon pour tout le mal qu'elles lui ont fait. Cendrillon leur pardonne et quand elle épouse le prince, elle fait loger ses belles-sœurs et sa belle-mère au château puis marie ses belles-sœurs à deux grands seigneurs de la cour.
La fuite de minuit est rythmée par l'horloge du palais :
- 1er coup - Cendrillon prend congé du prince
- 2e coup - Cendrillon s'enfuit en courant
- 3e coup - Cendrillon prend congé du Grand Duc
- 4e coup - Cendrillon perd sa pantoufle
- 5e coup - Le Grand Duc trouve la pantoufle
- 6e coup - Le carrosse part au galop
- 7e coup - Les portes du palais sont fermées
- 8e coup - Le Grand Duc lance les gardes à la poursuite du carrosse
- 9e coup - Le carrosse est pris en chasse par les gardes
- 10e coup - Le carrosse et les gardes traversent un pont
- 11e coup - Le carrosse redevient une citrouille
- 12e coup - Le sortilège prend fin
Les personnages et distribution
L'actrice Helene Stanley servit de modèle vivant pour Cendrillon, pour Aurore dans La Belle au bois dormant et pour Anita dans Les 101 Dalmatiens (1961). Sur 309 postulantes, c'est Ilene Woods qui fût choisi pour interpréter la voix de Cendrillon. Cependant, elle ne savait même pas qu'elle auditionnait pour le rôle jusqu'à ce que Walt Disney ne la contacte : elle avait enregistré sa voix pour des amis qui l'avaient envoyée aux studios Disney sans le lui dire.
Bien que l'une des demi-sœurs de Cendrillon se nomme effectivement « Javotte » dans l'histoire originale de Charles Perrault, la seconde demi-sœur et la marâtre n'y portent en revanche pas de nom précis.
Non seulement le nom du prince n'est jamais mentionné, mais il n'est jamais appelé non plus « Prince charmant ». Ajoutons que Mike Douglas, l'acteur américain ayant prêté sa voix n'est pas crédité au générique[1].
Eleanor Audley, qui a prêté sa voix à la belle-mère de Cendrillon, a aussi doublé Maléfique dans la version originale de La Belle au bois dormant (1959).
Dans la version originale du film, lorsque le Grand Duc interpelle Cendrillon dans sa fuite il crie d'abord « Young lady ! » puis « Mademoiselle ! » et enfin « Señorita ! ». La version française supprima néanmoins le côté polyglotte pour ne retenir que « Mademoiselle ! ».
Dans les versions originales de Cendrillon et de La Belle au bois dormant, les amis de l'héroïne la surprennent avec une nouvelle robe en criant : « Surprise! Surprise! Surprise! Happy birthday! ».
Accueil du film
Les chansons du film furent les premières pour lesquelles fut déposé un copyright par la Walt Disney Music Company[4].
Les profits du film, en additionnant les revenus records des ventes, de la musique du film, des publications et d'autres produits dérivés ont fait gagner à Disney assez d'argent pour financer une partie de sa production de films (animations et prises de vues réelles), établir sa propre compagnie de distribution, entrer dans la production télé et commencer à construire le parc Disneyland à Anaheim (Californie)[1].
Analyse du film
Pantoufle de vair ou de verre ?
La pantoufle de Cendrillon est à l'origine d'une polémique bien connue. Dans le film, Cendrillon porte une pantoufle en verre (glass slipper), beaucoup de gens ont alors fait remarquer que le conte parle d'une pantoufle de vair et accusé une erreur de traduction de la part des Américains. En réalité, Perrault parle bien d'une pantoufle de verre et non de vair dans son conte original ; la pantoufle de verre se retrouve d'ailleurs dans d'autres contes provenant de diverses régions comme la Catalogne, l'Irlande ou l'Écosse où l'homonymie française ne peut pas porter à confusion[5],[6].
Ce fut Balzac qui, en 1836, jugea qu'une pantoufle en verre était trop improbable et pensa à tort que Perrault devait originellement avoir écrit « vair ». Émile Littré était du même avis et popularisa l'orthographe « vair » dans son Dictionnaire de la langue française de 1861[7]. Cependant, des versions du contes avec la véritable orthographe « verre » ont persisté et les scénaristes de Walt Disney se sont basés dessus[7].
Remarques sur le film
- Quand le Roi et le Grand Duc tombent du lustre de la chambre à coucher royale, on peut entendre le fameux cri de Dingo.
- La chanson Bibbidi-Bobbidi-Boo est devenue plusieurs fois un hit, surtout grâce à l'interprétation de Perry Como et des Fontane Sisters.
- Au chapitre des Hidden Mickeys, on peut voir trois bulles former la tête de Mickey Mouse quand Cendrillon chante Doux Rossignol.
- Si les noms des jeunes filles de la noblesse sont tous français, le drapeau du royaume est celui de la Principauté du Liechtenstein.
- La transformation de la robe en haillons de Cendrillon en un somptueuse robe de bal est considérée comme l'une des meilleures scènes d'animation de Walt Disney.
- Les cloches de mariage que l'on entend à la fin du film seront réutilisées dans Robin des Bois (1973).
Adaptations et produits dérivés
- Les parcs Magic Kingdom et Tokyo Disneyland possèdent comme bâtiment central le château de Cendrillon[8].
- Dans Dragon Ball Z, il y a trois personnages dont les noms (Majin Bibidi, Majin Babidi, et Majin Bu) font référence à la transcription en phonétique japonaise du titre de la chanson Bibbidi-Bobbidi-Boo.
- Une adaptation en livre-disque narrée par Catherine Deneuve change quelque peu les voix des personnages, et redistribue notamment le rôle de Cendrillon à Jeanine Forney.
- En 1996, le film inspira un dessin animé italo-japonais dont le titre francophone est Cendrillon[9].
- La série de jeu vidéo Kingdom Hearts, qui permet au joueur de visiter plusieurs mondes Disney, proposera un monde inspiré du dessin animé de Cendrillon dans l'épisode "Birth by Sleep", monde qui répond au nom de "Château des rêves". La musique d'ambiance du monde en question n'est d'ailleurs autre que la mélodie de "Bibidi bobidi boo". Ven aidera les souris à faire une robe de bal pour Cendrillon et devra se battre contre Lucifer, entre autres. Cendrillon faisait déjà une brève apparition dans Kingdom Hearts, premier du nom. Elle fait partie des sept jeunes filles au cœur pur, totalement dénué de ténèbres, appelées les "Princesses de Cœur".
Titre en différentes langues
- Allemand : Cinderella ou Aschenputtel
- Anglais : Cinderella
- Arabe : سندريلا (Synderylā)
- Bosnien : Pepeljuga
- Chinois : 灰姑娘 (Huīgūniang)
- Coréen : 신데렐라 (Sinderella)
- Croate : Pepeljuga
- Danois : Askepot
- Espagnol : La Cenicienta
- Espéranto : Cindrulino
- Estonien : Tuhkatriinu
- Finnois : Tuhkimo
- Français : Cendrillon
- Grec : Σταχτοπούτα (Stakhtopúta)
- Hébreu : סינדרלה (Synderelah)
- Hongrois : Hamupipőke
- Islandais : Öskubuska
- Italien : Cenerentola
- Japonais : シンデレラ (Shinderera)
- Néerlandais : Assepoester
- Norvégien : Askepott
- Polonais : Kopciuszek
- Portugais : Cinderela: A Gata Borralheira
- Roumain : Cenusareasa
- Russe : Золушка (Zoluchka)
- Serbe : Pepeljuga
- Slovaque : Popoluška
- Suédois : Askungen
- Tchèque : Popelka
- Thaï : ซินเดอเรลล่า
- Turc : Külkedisi
- Vietnamien : Cô bé Lọ Lem
Voir aussi
Articles connexes
- Cendrillon, le conte
Liens externes
- Cendrillon sur Internet Movie Database
- Cendrillon sur Ultimate Disney
Notes et références
- ↑ a , b , c et d (en) Dave Smith, Disney A to Z: The Updated Official Encyclopedia p 102
- ↑ (en) Dave Smith, Disney A to Z: The Updated Official Encyclopedia p 168
- ↑ Contenu sous copyright.
- ↑ (en) Dave Smith, Disney A to Z: The Updated Official Encyclopedia p 593
- ↑ Charles Illouz, De chair et de pierre [lire en ligne], p. 124, éd. MSH, 2000, 192 p. (ISBN 2735108783)
- ↑ Alan Dundes, Cinderella, a Casebook [lire en ligne], p. 112-113, Univ of Wisconsin Press, 1989, 316 p. (ISBN 0299118649)
- ↑ a et b Charles Delattre, Manuel de mythologie grecque [lire en ligne], p. 27-28, éd. Bréal, 2005, 319 p. (ISBN 2749504775).
- ↑ (en) Dave Smith, Disney A to Z: The Updated Official Encyclopedia p 104
- ↑ Le titre original japonais signifie « L'Histoire de Cendrillon »
- Portail sur Disney
- Portail du cinéma
- Portail de l’animation
- Portail de la fantasy et du fantastique
Catégories : Film américain | Film sorti en 1950 | Film d'animation | Long métrage d'animation Disney | Titre de film en C | Film sur les fées
Wikimedia Foundation. 2010.