- Alice au pays des merveilles (Disney)
-
Alice au pays des merveilles (film, 1951)
Pour les articles homonymes, voir Alice au pays des merveilles (homonymie).Alice au pays des merveilles Titre original Alice in Wonderland Réalisation Clyde Geronimi
Wilfred Jackson
Hamilton LuskeScénario Voir fiche technique Musique Oliver Wallace Société de production Walt Disney Pictures Société de distribution RKO Radio Pictures Budget 3 millions de US$ Format Couleurs - 1,37:1
Son mono (RCA Sound System)Durée 75 minutes Sortie 1951 Langue(s) originale(s) Anglais Pays d’origine États-Unis Alice au pays des merveilles est le 17e long-métrage d'animation et le 13e « Classique d'animation » des studios Disney. Sorti en 1951, ce film est l'adaptation du roman-éponyme de Lewis Carroll, Alice au pays des merveilles (Alice's Adventures in Wonderland) et de sa suite, De l'autre côté du miroir (Through the Looking-Glass), parus entre 1865 et 1871.
Sommaire
Synopsis
L'histoire commence quand la rêveuse Alice rencontre un lapin blanc parlant et désespérément en retard. Se lançant à sa poursuite, elle tombe dans un terrier et pénètre dans le Pays des Merveilles, un monde étrange et enchanté peuplé d'une galerie de personnages qui le sont tout autant.
-
Ce qui suit dévoile des moments clés de l’intrigue.
Dans ce monde, la jeune fille participe, sans le vouloir, à une danse avec des oiseaux, écoute une histoire racontée par les jumeaux Tweedle Dee et Tweedle Dum, parle avec un chat, participe à une fête de "non-anniversaire", devient géante, chante avec les fleurs et finalement repeint des roses en rouge. La confrontation finale a lieu avec la célèbre Reine de Cœur et son armée de cartes à jouer animées. Entraînée dans une curieuse partie de croquet, Alice se retrouve devant un tribunal présidé par la Reine qui la condamne à avoir la tête tranchée pour lui avoir manqué de respect...
-
Fin des révélations.
Fiche technique
- Titre original : Alice in Wonderland
- Titre français : Alice au pays des merveilles
- Réalisation : Clyde Geronimi, Wilfred Jackson et Hamilton Luske
- Scénario : Winston Hibler, Ted Sears, Bill Peet, Erdman Penner, Joe Rinaldi, Milt Banta, William Cottrell, Dick Kelsey, Joe Grant, Dick Huemer, Del Connell, Tom Oreb et John Walbridge d'après Lewis Carroll
- Conception graphique:
- Couleur et stylisme : Mary Blair, John Hench, Claude Coats, Kenneth Anderson et Don Da Gradi
- Cadrage (Layout) : Mac Stewart, Tom Codrick, Charles Philippi, A. Kendall O'Connor, Hugh Hennesy, Don Griffith, Thor Putnam et Lance Nolley
- Décors : Ray Huffine, Ralph Hulett, Art Riley, Brice Mack, Dick Anthony et Thelma Witner
- Animation
- Supervision : Milt Kahl, Ward Kimball, Frank Thomas, Eric Larson, John Lounsbery, Ollie Johnston, Wolfgang Reitherman, Marc Davis, Les Clark et Norman Ferguson
- Animation des personnages : Hal King, Don Lusk, Judge Whitaker, Cliff Nordberg, Hal Ambro, Harvey Toombs, Bill Justice, Fred Moore, Phil Duncan, Marvin Woodward, Bob Carlson, Hugh Fraser et Charles Nichols
- Non crédité : Art Babbitt
- Effets spéciaux : George Rowley, Josh Meador, Dan McManus et Blaine Gibson
- Musique :
- Compositeur : Oliver Wallace
- Chansons : Bob Hilliard, Sammy Fain, Don Raye, Gene de Paul, Mack David, Al Hoffman et Jerry Livingstone
- Orchestrations : Joseph Dubin
- Arrangements vocaux : Jud Conlon
- Procédé technique : Ub Iwerks
- Son : C. O. Slyfield (supervision), Harold J. Steck et Robert O. Cook (enregistrement)
- Montage : Lloyd Richardson (film), Al Teeter (musique)
- Producteur délégué : Ben Sharpsteen
- Production : Walt Disney Pictures
- Distribution : RKO Radio Pictures
- Format : Couleurs (Technicolor) - 1,37:1 - Mono (RCA Sound System)
- Budget : 3 millions de US$
- Durée : 75 minutes
- Dates de sortie : Royaume-Uni : 26 juillet 1951 ; États-Unis : 26 juillet 1951 (première à New York), 28 juillet 1951 (sortie nationale) ; France : 21 décembre 1951
Distribution
Voix originales
- Kathryn Beaumont : Alice
- Sterling Holloway : Cheshire Cat (Le Chat de Chester)
- Ed Wynn : Mad Hatter (Le Chapelier Fou)
- Jerry Colonna : March Hare (Le Lièvre de Mars)
- Richard Haydn : Caterpillar (La Chenille)
- Verna Felton : Queen of Hearts (La Reine de Cœur)
- J. Pat O'Malley : Tweedle Dee/Tweedle Dum/The Walrus (Le Morse)/The Carpenter (Le Charpentier)
- Bill Thompson : White Rabbit (Le Lapin Blanc)/Dodo
- Heather Angel : Alice's sister (La sœur d'Alice)
- Joseph Kearns : Doorknob (La Poignée de porte)
- Larry Grey : Bill
- Queenie Leonard : Bird in the Tree (L'Oiseau dans l'arbre)
- Dink Trout : King of Hearts (Le Roi de Cœur)
- Doris Lloyd : The Rose (La Rose)
- James MacDonald : Dormouse (Le Loir)
- Bill Lee (as The Mellomen) : Card Painter (Une Carte-peintre)
- Thurl Ravenscroft (as The Mellomen) : Card Painter (Une Carte-peintre)
- Max Smith (as The Mellomen) : Card Painter (Une Carte-peintre)
- Bob Hamlin (as The Mellomen) : Card Painter (Une Carte-peintre)
Voix françaises
1er doublage (1951)
- Marie-Claire Marty : Alice
- Marcel Carpentier : Le Chat de Chester
- Jean Brochard : Le Chapelier Toqué
- Yves Furet : Le Lièvre de Mars
- Germaine Kerjean : La Reine de Cœur
- Marcel Rainé : Le Morse
- Les Frères Jacques : Les Cartes-peintres
- Paul Villé : Le Lapin Blanc
- Gilberte Aubry : La sœur d'Alice
2nd doublage (1974)
- Séverine Morisot : Alice (voix parlée)
- Victoria Germain : Alice (voix chantée)
- Roger Carel : Le Chat de Chester
- Guy Pierrault : Le Lapin Blanc
- Jacques Ciron : Le Chapelier Toqué
- Claude Rollet : Le Lièvre de Mars
- Philippe Dumat : La Chenille
- Paule Emanuele : La Reine de Cœur
- Teddy Bilis : Le Roi de Cœur
- Jacques Balutin : Tweedle Dee
- Albert Augier : Tweedle Dum
- André Valmy : Le Morse
- Gérard Hernandez : Le Charpentier
- Jean-Henri Chambois : Dodo
- Évelyne Séléna : la Sœur d'Alice
- Georges Atlas : La Poignée de porte
- Francis Lax : Bill le lézard
- Lita Recio : L'Oiseau
- Paula Dehelly : La Rose
- Linette Lemercier : Le Loir
- Claire Guibert : La Tulipe jaune
On dénombre au moins trois doublages français pour ce film[1] :
- 1er doublage "original" (1951)
- 2e doublage (1974)
- Redoublage partiel de Peignons les roses en rouge pour la VHS de 1996, pour cause "'officielle" de détérioration du master
Source : Olikos / Les Grands Classiques Disney
Chansons du film
- Pays du Merveilleux (Alice in Wonderland) - Chœur
- Dans le monde de mes rêves (In a World of My Own) - Alice
- Je suis en r'tard (I'm late) - Le Lapin blanc
- Je suis l'mat'lot (The Sailor's Hornpipe) - Dodo
- La Course saugrenue (The Caucus Race) - Dodo et Chœur
- Votre santé est bonne (How d'Ye Do and Shake Hands) - Tweedle Dee et Tweedle Dum
- Le Morse et le Charpentier (The Walrus and the Carpenter) - Tweedle Dee et Tweedle Dum
- Le Père François (Old Father William) - Tweedle Dee et Tweedle Dum
- On va griller le monstre (We'll Smoke the Blighter Out) - Dodo et le Lapin blanc
- Un matin de mai fleuri (All in the Golden Afternoon) - Les Fleurs et Alice
- A-E-I-O-U (The Caterpillar Song) - La Chenille
- C'est l'heure où le long crocodile (How Doth the Little Crocodile) - La Chenille
- Les Rhododendroves (T'was Brillig) - Le Chat de Chester
- Un joyeux non-anniversaire (The Unbirthday Song) - Le Lièvre de Mars, le Chapelier Toqué et Alice
- Fais dodo (Twinkle Twinkle) - Le Loir
- Ce que je dois faire (Very Good Advice) - Alice
- Peignons les roses en rouge (Painting the Roses Red) - L'As, le 2 et le 3 de Trèfle et Alice
- Qui ose peindre mes roses en rouge? (Who's Been Painting My Roses Red?) - La Reine de Cœur
- Un joyeux non-anniversaire (The Unbirthday Song) (reprise) - Le Lièvre de Mars, le Chapelier Toqué, La Reine de Cœur et Alice
- Pays du Merveilleux (Alice in Wonderland) (reprise) - Chœur
Non-utilisées
- Beyond the Laughing Sky - Alice (remplacée par In a World of My Own. La mélodie est devenue, en 1953, celle de La Deuxième Étoile dans Peter Pan)
- Dream Caravan - La Chenille (remplacée par A-E-I-O-U)
- I'm Odd - Le Chat de Chester (remplacée par T'was Brillig)
- Beware the Jabberwock - Chœur (personnages supprimés)
- So They Say - Alice
- If You'll Believe in Me - Le Lion et la Licorne (personnages supprimés)
- Beautiful Soup - La Tortue Moqueuse et le Griffon (personnages supprimés)
- Everything Has A Useness
Récompenses et nominations
- Nomination au Lion d'or de la Mostra de Venise en 1951
- Nomination à l'Oscar de la meilleur musique pour un film musical 1952
Sorties cinéma
- 26 juillet 1951 - Royaume-Uni ; États-Unis (première à New York)
- 28 juillet 1951 - États-Unis (sortie nationale)
- 17 août 1951 - Argentine
- 6 décembre 1951 - Italie et Pays-Bas
- 21 décembre 1951 - Finlande
- 21 décembre 1951 - France
- 26 décembre 1951 - Danemark
- 26 décembre 1951 - Norvège
- 26 décembre 1951 - Suède
- 1er janvier 1952 - Mexique
- 22 juillet 1952 - Philippines (Davao)
- 17 décembre 1952 - Allemagne de l'ouest
- 19 août 1953 - Japon
- 14 décembre 1953 - Autriche
- 17 avril 1954 - Espagne
- 13 mars 1970 - Italie (ressortie)
- 14 juillet 1973 - Japon (ressortie)
- 15 mars 1974 - États-Unis (ressortie)
- 21 mars 1975 - Finlande (ressortie)
- 21 avril 1976 - France (ressortie)
- 3 octobre 1980 - Espagne (ressortie)
- 3 avril 1981 - États-Unis (ressortie)
- 9 mars 1984 - Allemagne de l'ouest (ressortie)
- 18 juillet 1987 - Japon (ressortie)
- 4 mai 2002 - Norvège (ressortie)
Sorties vidéo
- 1981 - VHS avec format 4/3 (plein écran)
- 1986 - VHS avec format 4/3
- 14 octobre 1986 - VHS (Québec)
- 1990/1992 - VHS avec format 4/3, avec mélange des deux premiers doublages français
- Automne 1991 - VHS (Québec) avec mélange de deux doublages français
- 1993 - VHS avec format 4/3
- 1993- Laserdisc avec format 4/3
- 1994 - VHS (Québec)
- 1996 - VHS avec format 4/3, avec mélange de trois doublages français
- 4 juillet 2000 - VHS et DVD (Québec) dans la collection « Classique or » avec un mélange de trois doublages français
- 2000 - DVD avec format 4/3
- 26 juillet 2002 - VHS et DVD avec format 4/3
- Janvier 2004 - DVD (Québec)
- 6 avril 2005 - DVD avec format 4/3, avec mélange de quatre doublages français
Adaptations
- Dans les parcs Disney :
- Alice in Wonderland, un parcours scénique à Disneyland
- Alice's Curious Labyrinth, un labyrinthe végétal au Parc Disneyland
- Mad Tea Party, le celèbre manège de tasses
- Tout un niveau du jeu vidéo de Square-Enix, Kingdom Hearts, est dédié à Alice au Pays des Merveilles et se déroule au Pays des Merveilles. Dans le jeu, Alice est accusée de vouloir voler le cœur de la Reine de Cœur, et se fait enlever mystérieusement. Les héros du jeu devront la retrouver dans le « Hollow Bastion ». Alice est l'une des sept Princesses of Heart du jeu.
- Dans Kingdom Hearts: Chain of Memories, il y a aussi un niveau qui se passe au Pays de Merveilles ; mais l'histoire est un peu différente et Alice n'est pas enlevée.
- Dans Kingdom Hearts II, il n'est nulle part question du Pays des Merveilles, mais le nom d'Alice est l'un des mots de passe du jeu.
Autour du film
- Les livres surréalistes de Lewis Carroll ont souvent été portés à l'écran. Cette adaptation de Disney résout les problèmes de décors grâce à l'utilisation de l'animation.
- Le romancier d'anticipation Aldous Huxley a participé à l'élaboration du scénario, bien qu'il ne soit pas crédité au générique.
- Walt Disney avait déjà adapté les nouvelles de Lewis Carroll dès les années 1920 dans sa série de courts-métrages, Alice Comedies. Dans les années 1930 puis 1940, il développa l'idée d'un long-métrage mêlant animation et prises de vues réelles, comme les Alice Comedies ou Mélodie du Sud (1946), puis d'un film d'animation musical, sorte de Fantasia (1940) version longue. Mais la Seconde Guerre mondiale força les studios à repousser le projet.
- L'animation, encore sous la supervision de Walt Disney, est souvent perçue comme le travail le plus précis dans l'histoire des studios Disney.
- On peut noter que la séquence avec le Chat du Chester a été influencée par la présence à l'époque dans les studios Disney de Salvador Dalí.
- La Poignée de porte ("Doorknob") est le seul personnage à ne pas apparaître chez Lewis Carroll.
- Avant la première sortie du film, en mai 1951, Riley Thompson publia l'histoire d'Alice dans le magazine Four Color Comics n° 331, puis une nouvelle adaptation fut faite après la sortie par Manuel Gonzalez et Dick Moores sous forme de feuilleton pour quotidiens entre septembre et décembre 1951.
- Après sa sortie, le film fut largement critiqué et ne réussit pas à attirer un large public. Disney déclara plus tard qu'il méprisait le film qui, pour cette raison, ne bénéficia pas d'autant de ressorties au cinéma que les autres. Il fut toutefois le premier film Disney à être diffusé à la télévision (comme épisode de l'émission Disneyland).
- Dans la séquence Le Morse et le Charpentier, le « r » du mot « March » ("mars") sur le calendrier s'inscrit en gros à l'écran en référence à la tradition selon laquelle on ne peut manger des huîtres que durant les mois qui possèdent la lettre « r ». En effet, les mois de mai à août sont ceux de la reproduction : les huitres sont « laiteuses » et il est de plus difficile de les conserver avec la châleur.
- Le sigle 10/6 sur le chapeau du chapelier fou est son prix, 10 shillings et 6 pences, qu'il a oublié d'enlever[2]
- Le poisson qui regarde le Morse attirer les huîtres ressemble exactement (mais recoloré) à celui qui regarde Pinocchio chercher Monstro dans Pinocchio.
- Le film utilise également quelques éléments d'un poème de Lewis Carroll, Jabberwocky, en particulier quand Alice marche seule dans la forêt et qu'elle voit des créatures poilues, les Mome-raths.
- Le Chat de Chester ressemble énormément à Lucifer, le chat de la Marâtre dans Cendrillon sorti un an auparavant (1950). Les deux chats ont d'ailleurs exactement le même sourire.
- Alice au pays des merveilles est le long-métrage de Disney comportant le plus de chansons (vingt au total).
- Dans la chanson Un matin de mai fleuri, lorsque la rose rouge dit « Ulysse, donne-nous le la », le lys chante en fait un la dièse ; les pensées chantent un fa sur « mi-mi-mi » et la marguerite un ré sur « la-la-la », le tout formant un accord de si bémol majeur[3]. Dans le DVD zone 2 en revanche, le tout est transposé un demi-ton au-dessus : on a respectivement un si, un fa dièse et un ré dièse formant un accord de si majeur. En effet, lors de l'encodage d'un film de cinéma, la vitesse de projection des images (24 images/seconde) est accélérée pour l'adapter au format vidéo (entre 25/sec. au format PAL et 30/sec. au format NTSC). Les pistes sonores sont également touchées par le phénomène, équivalent à une accélération d'environ 4% en PAL, soit presque un demi-ton[4].
- Alice au pays des merveilles est le second long métrage d'animation Disney à sortir en vidéo en octobre 1981, précédé par Dumbo, édité en juin 1981, mais les deux en location seulement[5].
- Pour Douglas Brode, le film Alice au pays des merveilles est avec la séquence des éléphants roses de Dumbo (1941) à classer dans les bases de la mouvance hippie en étant un prélude, peut-être même la source d'inspiration, du groupe Merry Pranksters[6]. Le film d'Alice sert même de « prototype pour expérience de drogue des années 1960[7]. »
Titre en différentes langues
- Albanais : Liza Në Botën E Çudirave
- Allemand : Alice im Wunderland
- Anglais : Alice in Wonderland
- Bosnien : Alisa u Zemlji čuda
- Bulgare : Алиса в страната на чудесата (Alisa v stranata na tchudesata)
- Cantonais : 愛麗斯夢遊仙境 (Àilìsī mèngyoú Xiān Jìng : « Alice explore un monde magique dans un rêve »)
- Catalan : Alicia al pais de les meravelles
- Coréen : 이상한 나라의 앨리스 (Isanghan Nalaeui Aeriseu : « Le Pays d'Alice qui est étrange »)
- Croate : Alica/Alisa u Zemlji čudesa
- Danois : Alice i Eventyrland
- Espagnol : Alicia en el país de las maravillas
- Espéranto : Alica en Mirlando
- Finnois : Liisa ihmemaassa
- Français : Alice au pays des merveilles
- Hébreu : אליס בארץ הפלאות (Alys be'Aretz ha'Plawt)
- Néerlandais : Alice in Wonderland
- Hongrois : Alice csodaországban
- Islandais : Lísa í Undralandi
- Italien : Alice nel paese delle meraviglie
- Japonais : ふしぎの国のアリス (Fushigi no kuni no Arisu : « L'Étrange Monde d'Alice »)
- Norvégien : Alice i eventyrland
- Polonais : Alicja w krainie czarów
- Portugais : Alice no país das maravilhas
- Roumain : Alice în ţara minunilor
- Russe : Алиса в стране чудес (Alisa v strane tchoudes : « Alice en l'étrange merveille »)
- Serbe : Alisa u zemlji čuda
- Slovaque : Alenka v krajine zázrakov
- Suédois : Alice i Underlandet
- Tchèque : Alenka v řříši divů
- Turc : Alis Harikalar Diyarında
Voir aussi
Liens internes
Liens externes
- (fr+en) Alice au pays des merveilles (film, 1951) sur l’Internet Movie Database
- Alice au pays des merveilles sur Ultimate Disney
- Alice au pays des merveilles sur Disney-Archive
- Interview de Marie-Claire Marty sur la Gazette du doublage
Notes et références
- ↑ Le mélange des deux versions qui aurait été effectué pour sortie VHS de 1981 étant actuellement remis en cause.
- ↑ (en) Dave Smith, Disney A to Z: The Updated Official Encyclopedia p. 341
- ↑ Bande originale du film chez Disney Records (1998).
- ↑ Resetmag
- ↑ (en) Dave Smith, Disney A to Z: The Updated Official Encyclopedia p. 587
- ↑ (en) Douglas Brode, From Walt to Woodstock, p. 20
- ↑ (en) Douglas Brode, From Walt to Woodstock, p. 21
- Portail sur Disney
- Portail du cinéma
- Portail de l’animation
Catégories : Film américain | Film sorti en 1951 | Long métrage d'animation Disney | Titre de film en A | Univers d'Alice au pays des merveilles de Disney | Film tourné en Technicolor -
Wikimedia Foundation. 2010.