Néerlandais

Néerlandais
Page d'aide sur les redirections Cet article concerne la langue néerlandaise. Pour la nationalité, voir Pays-Bas.
Néerlandais
Nederlands
Langues filles afrikaans
Parlée aux Drapeau d'Aruba Aruba
Drapeau de Belgique Belgique
Flag of Bonaire.svg Bonaire
Drapeau de Curaçao Curaçao
Région Nord-Pas-de-Calais (logo).svg Nord Pas-de-Calais
Drapeau : Pays-Bas Pays-Bas
Flag of Saba.svg Saba
Flag of Sint Eustatius.svg Saint-Eustache
Flag of Sint Maarten.svg Saint-Martin
Drapeau du Suriname Suriname
Région Europe occidentale, Amérique du Sud, Caraïbes
Nombre de locuteurs 28 millions (total)
Typologie SVO + V2 + SOV + VSO accentuelle
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle de Drapeau d'Aruba Aruba
Drapeau de Belgique Belgique
Flag of Bonaire.svg Bonaire
Drapeau de Curaçao Curaçao
Drapeau : Pays-Bas Pays-Bas
Flag of Saba.svg Saba
Flag of Sint Eustatius.svg Saint-Eustache
Flag of Sint Maarten.svg Saint-Martin
Drapeau du Suriname Suriname
Drapeau proposé de l'Union des nations sud-américaines Union des nations sud-américaines
Drapeau d'Europe Union européenne
Régi par Nederlandse Taalunie
Codes de langue
ISO 639-1 nl
ISO 639-2 dut, nld
ISO 639-3 nld
Linguasphere 52-ACB-a
IETF nl
Échantillon
Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français)

Artikel 1

Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.

Le néerlandais (Nederlands, prononcé /ˈneː.dəɾ.ˌlɑnts/) est une langue germanique principalement parlée aux Pays-Bas et ses territoires d'outre mer, en Belgique et au Suriname. Une organisation internationale, l'Union de la langue néerlandaise est chargée de fixer les règles de la langue. Le néerlandais est parfois appelé par métonymie « hollandais » ou « flamand »[1].

Le néerlandais se distingue de l'allemand — dont il est proche — entre autres par l'absence de la seconde mutation consonantique, l'abandon du système de déclinaisons, et ses règles plus souples sur la position des mots. Ces caractéristiques morphologiques et grammaticales, certains aspects lexicaux, dont les pronoms personnels, ainsi que beaucoup de mots de son vocabulaire offrent de grandes similitudes avec l'anglais[2],[3], également une langue germanique apparentée au frison.

L’afrikaans est une langue dérivée de quelques dialectes néerlandais du XVIIe siècle et parlée en Afrique du Sud et Namibie, qui est encore largement compréhensible pour les locuteurs du néerlandais, au moins à l'écrit[4].

Sommaire

Classification

Le néerlandais est une langue appartenant au groupe germanique des langues indo-européennes. Il s'agit en fait d'un dialecte bas-francique, ou plutôt d'un amalgame de dialectes, qui a acquis le statut de langue nationale. Les sociolinguistes qualifient le néerlandais de langue-toit car construit à partir de plusieurs dialectes qui ont été standardisés et imposés par le pouvoir politique pour favoriser un outil d'expression littéraire unique mais aussi de langue polynomique ou langue Ausbau.

Le terme néerlandais dérive des mots neder land, littéralement « bas pays ». Nederlands qualifie l'origine géographique néerlandaise ou désigne la langue parlée dans cette région. Pour désigner un Néerlandais, on dira plutôt Nederlander, et Nederlandse pour une Néerlandaise.

Néerlandais Anglais Allemand français
hebben to have haben avoir
haven harbour Hafen port
water water Wasser eau
goed good gut bon
wel well wohl bien
dag day Tag jour

Répartition géographique

le drapeau de la Flandre, emblème des Flamands (Belges de langue néerlandaise).

Historiquement parlé aux Pays-Bas, et en Flandre, le néerlandais s'est également répandu dans d'autres régions du monde.

Confinée, après une importante extension médiévale, dans l'actuel Westhoek français, la langue, sous ses formes dialectales traditionnelles, a pratiquement disparu de Flandre française au cours du XXe siècle ; seuls quelque 20 000 locuteurs, la plupart âgés de plus de 50 ans, la pratiquent quotidiennement.

Au total, plus de 30 millions de personnes le parlent dans le monde, en comptant les locuteurs de l'afrikaans, langue procédant du fonds néerlandais méridional du XVIIe siècle ayant, du fait des conditions d'isolement et des influences locales (bantoues, malaises…), subi ses propres évolutions (dialectales, orthographiques et grammaticales) ; cette langue demeure fortement usitée en Afrique du Sud, où elle est langue officielle, ainsi qu'en Namibie, où elle est langue reconnue.

Statut officiel

Carte du monde sur la diffusion du néerlandais
Diffusion du néerlandais dans le monde.      langue secondaire ou langue non officielle      langue maternelle      langue administrative      minorités néerlandophones

En Europe, le néerlandais est langue officielle aux Pays-Bas et en Belgique, il est donc de ce fait une des langues officielles de l'Union européenne. Dans les Caraïbes, il est la langue officielle d'Aruba et des Antilles néerlandaises. En Amérique du sud, il est la langue officielle du Suriname. Enfin, en Afrique, l'afrikaans, langue dérivée du néerlandais, est langue officielle en Afrique du Sud et langue reconnue en Namibie. En Indonésie, autrefois colonie des Pays-Bas, un groupe limité de personnes le parlent comme langue maternelle ou principale, mais la langue n'a pas de statut officiel. Au total dans le monde, le néerlandais est parlé par plus de 30 millions de personnes.

Depuis 1980, un organisme officiel, la Nederlandse Taalunie (Union linguistique néerlandaise), s'applique à harmoniser et simplifier les aspects littéraires et grammaticaux de ce qui s'appelle dorénavant Algemeen Nederlands (« néerlandais général », anciennement Algemeen Beschaafd Nederlands ou ABN). Il en assure également l'intégrité et la promotion. Il publie régulièrement une Woordenlijst Nederlandse taal, c'est-à-dire une liste officielle des mots du néerlandais, qu'on appelle familièrement le « Petit livre vert » (het groene boekje), à cause de la couleur verte de sa couverture. Le Suriname est depuis 2005 également membre de cet organisme initialement cogéré uniquement par les institutions néerlandaises et flamandes. Il en est résulté l'entrée de nombreux mots surinamiens dans le livret vert.

La dernière version du livre vert a été publiée le 15 octobre 2005 et a donné lieu à beaucoup de commentaires, notamment sur des incohérences entre l'écriture de différents mots du même style (par exemple cao-overleg contre VUT-premie (incohérence majuscules/minuscules) ou 24-jarige contre 24 uursservice (incohérence tiret/sans tiret)). C'est pour cette raison que le Genootschap Onze Taal a publié le 16 août 2006 une version alternative de ce livret : le « livret blanc » (het witte boekje / de witte spelling).

Histoire

Le néerlandais trouve sa source dans les dialectes germaniques parlés dans le nord de l'Allemagne et aux Pays-bas entre le Rhin et le Weser, région correspondant au groupe archéologique dit groupe Rhin-Weser. Sa langue-ancêtre est l'ancien bas-francique, langue des Francs, mais elle s'est répartie sur une zone d'implantation frisonne et a connue par la suite une certaine influence linguistique de ce dernier.

Très tôt déjà, il s'est démarqué de l'allemand et des autres dialectes du nord de l'Allemagne, par sa prononciation moins gutturale de certains phonèmes que l'on retrouve en anglais, prononciation néerlandaise qui annonce déjà les prémices de la prononciation à l'anglaise (dite très coulante). Toutefois, il s'éloigne de l'allemand et de l'anglais par sa prononciation d'un "g" vélaire (dit parfois guttural), articulé soit comme la "jota" espagnole, soit comme le "ch" ("Ach-Laut") allemand, soit encore adouci en une sorte de "h" très aspiré, sonore ou non(un peu semblable à ce qu'on trouve en tchèque ou ukrainien, par exemple).

  • Comme en allemand, suivant les régions, le "r" est soit grasseyé, soit roulé.

Au Moyen Âge

Entre le Xe siècle et le XVe siècle eut lieu une mutation de voyelles en diphtongues dans les parlers du nord-ouest concernant l'articulation en deux phonèmes de î, û et au, qui devinrent dans le futur néerlandais ij, ui et oo. Cela explique à nouveau certaines différences entre l'allemand standard et le néerlandais actuel (les lettres dans les parenthèses expliquent la prononciation en utilisant la langue française):

  • û (ou), → ui (oeuil): hûs — huis (maison) ; mūs — muis (souris)
  • î, (ei) → ij (eille) : wīse — wijs (manière) ; tīd — tijd (temps)
  • iu (eu) → eu (≈oï): iute — ooit (jamais) ; niute — nooit (ne...jamais)

Mutations consonantiques à la fin du Moyen Âge

On commence à parler de langue néerlandaise lorsque la langue se détache des dialectes parlés dans le Nord-Ouest de l'Allemagne, les dialectes bas-allemands (Niederdeutsch), détachement au cours duquel la langue va subir une profonde mutation consonantique et commença à ressembler à ce qu'elle est aujourd'hui.

  • ck → k : soksock (de. et ang.) chaussette ; dikdick/thick gros ; bakkenbacken/to bake faire cuire
  • t → d : dagTag/day jour ; bedBett/bed lit; doentun/to do faire
  • f → v : vriendFreund/friend ami ; veldFeld/field champ ; vriezenfrieren/to freeze geler
  • s → z : zittensitzen/to sit s'assoir ; zijdeSeite/side côté; zeilSegel/sail voile

pour résumer, ck ➜ k, s ➜ z, t ➜ d, f ➜ v

Sous la République Batave et les Provinces Unies

Contrairement à l'Allemagne qui était morcelée et qui connaissait plusieurs dialectes par régions, les Pays-Bas (République batave à l'époque) étaient unifiés, ce qui n'empêcha pas le maintien de plusieurs dialectes, mais qui fixa très rapidement les bases de la prononciation et, plus tard, de l'écriture de la langue.

Toutefois, la langue fut presque complètement fixée à partir du XIVe siècle environ, et les textes de cette époque sont, au yeux des Néerlandais d'aujourd'hui, parfaitement compréhensibles, malgré quelques tournures de phrases archaïques et une orthographe souvent très différente. Les dernières mutations de la langue remontent au XIXe siècle. Aujourd'hui, les principales modifications sont des ajouts de mots d'origine anglaise au vocabulaire.

Il n'y eut que très peu d'influence espagnole sur le néerlandais au temps de la domination. Les documents archivés de l'époque comme ceux de la VOC, permettent aux historiens de remonter a une écriture plus ancienne de certains mots actuels et de mieux comprendre leur évolution linguistique.

Époque moderne

Deux réformes de l'orthographe eurent lieu au XXe siècle, une fondamentale en 1946 et une moins importante en 1995.

Aujourd'hui, les principales modifications sont des ajouts de mots d'origines anglaises au vocabulaire, par exemple (mais pas seulement) dans le domaine informatique. Il y a cependant depuis longtemps une forte composante française dans le vocabulaire, particulièrement dans le néerlandais (flamand) de Belgique. Cela amène de nombreux cas de synonymie, un mot d'origine française à côté d'un mot d'origine germanique: exemple: "creëren" à côté de "scheppen" (créer).

Dialectes

Article détaillé : Dialectes néerlandais.

Sur le plan pratique, de nombreuses variantes locales subsistent, tant aux Pays-Bas qu'en Flandre. Elles affectent la tournure, le vocabulaire et la prononciation. L'ensemble forme un continuum sans transition précise, le Rhin dessinant cependant une nuance plus marquée.

Il y a, en revanche, quelques différences de vocabulaire entre les parlers flamands et le néerlandais. A côté du néerlandais standard normé (AN), les dialectes se sont maintenus davantage en Belgique flamande et ils sont très différenciés. Il n'existe pas non plus une prononciation belgique, mais bien de nombreuses variantes dans lesquelles on peut distinguer des points communs mais aussi des variations considérables: c'est ainsi qu'à l'ouïe, un locuteur du Limbourg et un autre de Flandre Occidentale peuvent sembler parler deux langues différentes. On arrive assez facilement à distinguer les Flamands et les Néerlandais selon leur prononciation. Ce qui vaut aussi dans une bien plus large mesure chez les anglophones pour les Australiens et les Britanniques, chez les francophones pour les Québécois et les Français...


Carte des 6 zones dialectales du néerlandais aux Pays-Bas, et dans les Flandres belges et françaises      Flamand-zélandais      Hollandais      Utrecht      Groupe central      Limbourgeois      Bas-allemand

On distingue six zones linguistiques sur le territoire néerlandais et belge. Les frontières belgo-néerlandaise et belgo-française ne matérialisent aucune transition sur le plan linguistique. (Ce qui suit utilise une numérotation en rapport avec la carte des 6 zones linguistiques.)

I. Groupe bas-francique occidental

  • A. Groupes littoraux (ou friso-franciques)
    • i. Sous-groupe du Sud-Ouest
    • ii. Hollandais
      • 3. hollandais méridional
      • 4. Westhoeks
      • 7. Kennemerlands
      • Hollandais septentrional a
        • 5. Waterlands et Volendams
        • 6. Zaans
        • 8. frison occidental (nl)
        • 9. friso-hollandais (cf Bildts, Midslands, Stadsfries et Amelands)
  • B. Utrecht
    • 19. Utrechts-Alblasserwaards
  • C. Sous-groupe central
    • 20. Zuid-Gelders et Kleverlands (en Allemagne)
    • 21. brabançon septentrional et limbourgeois septentrional
    • 22. brabançon
    • 23. flamand oriental

II. Groupe bas-francique oriental b

III. Groupe bas-allemand c

  • A. Sous-groupe friso-saxon
    • 10. Kollumerlands
    • 11. groningois et Noord-Drents
  • B. Sous-groupe ouest-phalien
    • 12. Stellingswerfs
    • 13. Midden-Drents
    • 14. Zuid-Drents
    • 15. Twents
    • 16. Twents-Graafschaps
    • 17. Gelders-Overijssels (Achterhoeks), et Urks parlé dans le Flevoland (FL)
    • 18. Veluws

Notes :
a : Ce sous-groupe comprend des dialectes considérés comme néerlandais, mais ont un substrat frison très important.
b : Groupe dialectal transitionnel (bas-francique néerlandais teinté de moyen haut-allemand), le limbourgeois se voit, en sa façade est-méridionale, bordé par des parlers transfrontaliers franciques ripuaires dont les lexique et morphologie moyens haut-allemands sont, au contraire, mêlés d'influences allemandes http://www.limburgsedialecten.nl/content/nl/ov/gesch/LIM_DIALEC.pdf (Archive, Wikiwix, que faire ?)
c : Tous ces dialectes ne réprésentent que la limite occidentale d'une vaste étendue de deux sous-groupes du bas-allemand dont le friso-saxon et l'ouest-phalien qui occupe tout le nord de l'Allemagne.

Remarques :

  1. Dans la province de la Frise, en blanc sur la carte, on parle le frison (hormis quelques villes marquées dans le groupe 9).
  2. La région en gris, le Flevoland (marqué FL sur la carte) n'a pas de tradition linguistique bien définie (hormis l'ancienne île d'Urk de tradition bas-allemande (17), intégrée dans la nouvelle région). Celle-ci n'existant que depuis 1932, a été gagnée sur la mer par les polders, et donc colonisée par des néerlandais de diverses cultures linguistiques.

Langues dérivées

Article détaillé : Afrikaans.

L'afrikaans, parlé en Afrique du Sud et en Namibie, est une langue dérivée du néerlandais, qui conserve de nombreux archaïsmes datant des XVIe et XVIIe siècles.

Carte sur le néerlandais dans le monde
Le néerlandais dans le monde

L'afrikaans a été formé par des colons venant du sud des Pays-Bas, il y a donc des liens évidents, mais l'afrikaans, en plus de conserver certains archaïsmes, a sensiblement simplifié la grammaire.

Écriture

Le néerlandais utilise l'alphabet latin, complété de quelques diacritiques. Le tréma est utilisé pour séparer des voyelles consécutives et éviter leur prononciation comme diphtongues.

Exemples 
  • België (Belgique)
  • coördinatie (coordination)

L'accent aigu (plus rarement grave) est utilisé pour signaler la présence de l'accent tonique sur un mot qui ne le porte habituellement pas.

Exemples 

L'ensemble ij est parfois considéré comme une seule lettre. Autrefois, dans certaines régions, il était écrit au moyen d'un y avec ou sans tréma (Ÿ/ÿ), il s'apparente au y anglais (bakkerij/bakkery = bakery, boulangerie).

Prononciation

Article détaillé : Phonologie du néerlandais.

Grammaire

Article détaillé : Grammaire néerlandaise.

La grammaire du néerlandais rappelle par bien des traits celle de l'allemand. Elle s'en distingue néanmoins par la quasi-disparition des cas et la faible distinction que l'on fait aujourd'hui entre les genres masculin et féminin (encore plus au nord du Rhin qu'au sud).

Lexique

Emprunts français

Le français a emprunté certains mots au néerlandais, en particulier dans le domaine de la navigation. À titre d'exemple, voici une liste non exhaustive de mots français provenant du néerlandais (bien que pour certains parmi ceux-ci, il pourrait s'agir de mots plus généralement germaniques ou anglo-saxons ; par exemple bier, brick, drug pour drogue, etc.)

  • affaler : afhalen « tirer en bas le cordage »
  • bâbord : bakboord « bord du dos (bak = back en anglais) »
  • bague : bagge « anneau »
  • bière : bier
  • boulevard : bolwerk
  • colza : koolzaad « semence de chou »
  • drogue : drogerij « herbe séchée »
  • foc : fok
  • frelater : verlaten « transvaser »
  • gruger : gruizen « écraser »
  • kermesse : kerkmisse « messe d'église, fête patronale » (en néerlandais actuel kermis)
  • mannequin : mannekijn ou manneke « petit homme »
  • matelot : mattenoot « compagnon de couche » (en néerlandais actuel matroos)
  • pamplemousse : pompelmoes « citron épais »
  • ruban : ringband « collier »
  • tribord : roederboord ou stuurboord « bord du gouvernail »
  • trique : strijken « passer un objet sur un autre »
  • vase (féminin) : vaas « boue, vase »
  • vrac : wrak « bazar, épave, restes »

Mais aussi : bègue, béguine, bélître, bitter, blague, blaser, bobsleigh, bouquin, brader, brique, briquet, buse, cabillau, cancrelat, étriquer, hère, tricot, varlope, etc.

Le français de Belgique comporte encore plus d'emprunts qualifiés de « belgicismes » tels que kot (chambre d'étudiant ou bicoque), "drève" ("dreef", allée bordée d'arbres)...

Noms du néerlandais

Il éxiste au moins trois racines pour dire néerlandais dans les langues européennes et d'Asie mineure. En français on peut très bien dire "néerlandais", ou bien "hollandais", les racines "nederland" et "holland" sont ainsi les deux racines principales dans les langues européennes, à l'exeption de l'anglais, en effet "dutch" en anglais vient de la racine germanique "diot" (d'où l'anciennne appellation du néerlandais "diets", mais aussi, désignant cette fois l'allemand: l'all. "deutsch" le français "teuton" et l'italien "tedesco").

Exemples

Français Néerlandais
Aux Pays-Bas on parle le néerlandais In Nederland spreekt men Nederlands / In het Nederland wordt Nederlands gesproken (tournure passive plus courante)
Bienvenue chez nous Welkom bij ons
Mot Traduction Allemand Anglais Prononciation en français.
terre aarde Erde earth ârde
je mange Ik eet Ich esse I eat Ik éét
eau water Wasser water wateur
feu vuur Feuer fire vûr
homme man Mann man man
femme vrouw Frau woman vrô-ouw
manger eten essen eat éte(u)n
boire drinken trinken drink drinnke(u)n
grand groot gross great 'khr'ôt
petit klein klein small klèin
nuit nacht Nacht night nakht
jour dag Tag day da-kh
jouer spelen spielen play spéle(u)n
mot woord Wort word wôrd
traduire vertalen übersetzen translate veur-tâle(u)n
oublier vergeten vergessen to forget veur-khé-te(u)n
marcher wandelen wandeln walk wandeule(u)n
courir rennen rennen run réne(u)n
prendre nemen nehmen take me(u)n
acheter kopen kaufen buy/keep kô-pe(u)'n

Notes et références

  1. Cette dernière appellation est surtout fréquente à propos de la Belgique.
  2. G. E. Booij, « The morphology of Dutch », Oxford University Press, 2002
  3. Arie Verhagen, « English constructions from a Dutch perspective », Structural-functional studies in English grammar, John Benjamins Publishing Company, 2007
  4. Charlotte Gooskens & Renée van Bezooijen, « Mutual Comprehensibility of Written Afrikaans and Dutch: Symmetrical or Asymmetrical? », Literary and Linguistic Computing, 21, 4, pp. 543-557.

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Liens internes

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Néerlandais de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Neerlandais — Néerlandais  Cet article concerne la langue néerlandaise. Pour la nationalité, voir Pays Bas. Néerlandais Nederlands Parlée aux Pays Bas, Belgique (Communauté flamande), Suriname, Aruba, Antilles néerlandaises …   Wikipédia en Français

  • Néérlandais — Néerlandais  Cet article concerne la langue néerlandaise. Pour la nationalité, voir Pays Bas. Néerlandais Nederlands Parlée aux Pays Bas, Belgique (Communauté flamande), Suriname, Aruba, Antilles néerlandaises …   Wikipédia en Français

  • néerlandais — néerlandais, aise [ neɛrlɑ̃dɛ, ɛz ] adj. et n. • attesté 1826; de Néerlande, forme fr. de Nederland, nom des Pays Bas ♦ Des Pays Bas. ⇒ hollandais; plais. batave. ♢ N. Les Néerlandais. N. m. Le néerlandais : langue germanique, branche du bas… …   Encyclopédie Universelle

  • Néerlandais (peuple) — Le peuple néerlandais est un groupe ethnique originaire des Pays Bas[1]. Les Néerlandais partagent une culture commune et parlent le néerlandais. Le peuple néerlandais et ses descendants sont présents partout dans le monde, particulièrement au… …   Wikipédia en Français

  • Néerlandais (liste Swadesh) — Liste Swadesh du néerlandais Liste Swadesh de 207 mots en français et en néerlandais. Sommaire 1 Présentation 2 Liste 3 Voir aussi 3.1 Bibliographie …   Wikipédia en Français

  • Empire Colonial Néerlandais — L’empire néerlandais est le nom donné à des territoires variés sous contrôle des Pays Bas du XVIIe siècle au XXe siècle. Les Néerlandais ont suivi l Espagne et le Portugal dans la création d un empire hors de l Europe continentale. Sous …   Wikipédia en Français

  • Empire colonial neerlandais — Empire colonial néerlandais L’empire néerlandais est le nom donné à des territoires variés sous contrôle des Pays Bas du XVIIe siècle au XXe siècle. Les Néerlandais ont suivi l Espagne et le Portugal dans la création d un empire hors de …   Wikipédia en Français

  • Empire colonial néerlandais — L’empire néerlandais est le nom donné à des territoires variés sous contrôle des Pays Bas du XVIIe siècle au XXe siècle. Les Néerlandais ont suivi l Espagne et le Portugal dans la création d un empire hors de l Europe continentale. Sous …   Wikipédia en Français

  • Empire néerlandais — Empire colonial néerlandais L’empire néerlandais est le nom donné à des territoires variés sous contrôle des Pays Bas du XVIIe siècle au XXe siècle. Les Néerlandais ont suivi l Espagne et le Portugal dans la création d un empire hors de …   Wikipédia en Français

  • Siecle d'or neerlandais — Siècle d or néerlandais Le siècle d or néerlandais (en néerlandais : de Gouden Eeuw) est une période de l histoire des Pays Bas comprise entre 1584 et 1702. Cette période vit la modeste république des Provinces Unies (Republiek der Zeven… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”