- Néerlandais
-
Cet article concerne la langue néerlandaise. Pour la nationalité, voir Pays-Bas.
Néerlandais
NederlandsLangues filles afrikaans Parlée aux Aruba
Belgique
Bonaire
Curaçao
Nord Pas-de-Calais
Pays-Bas
Saba
Saint-Eustache
Saint-Martin
SurinameRégion Europe occidentale, Amérique du Sud, Caraïbes Nombre de locuteurs 28 millions (total) Typologie SVO + V2 + SOV + VSO accentuelle Classification par famille Statut officiel Langue officielle de Aruba
Belgique
Bonaire
Curaçao
Pays-Bas
Saba
Saint-Eustache
Saint-Martin
Suriname
Union des nations sud-américaines
Union européenneRégi par Nederlandse Taalunie Codes de langue ISO 639-1 nl ISO 639-2 dut, nld ISO 639-3 nld Linguasphere 52-ACB-a IETF nl Échantillon Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français)
Artikel 1
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
modifier Le néerlandais (Nederlands, prononcé /ˈneː.dəɾ.ˌlɑnts/) est une langue germanique principalement parlée aux Pays-Bas et ses territoires d'outre mer, en Belgique et au Suriname. Une organisation internationale, l'Union de la langue néerlandaise est chargée de fixer les règles de la langue. Le néerlandais est parfois appelé par métonymie « hollandais » ou « flamand »[1].
Le néerlandais se distingue de l'allemand — dont il est proche — entre autres par l'absence de la seconde mutation consonantique, l'abandon du système de déclinaisons, et ses règles plus souples sur la position des mots. Ces caractéristiques morphologiques et grammaticales, certains aspects lexicaux, dont les pronoms personnels, ainsi que beaucoup de mots de son vocabulaire offrent de grandes similitudes avec l'anglais[2],[3], également une langue germanique apparentée au frison.
L’afrikaans est une langue dérivée de quelques dialectes néerlandais du XVIIe siècle et parlée en Afrique du Sud et Namibie, qui est encore largement compréhensible pour les locuteurs du néerlandais, au moins à l'écrit[4].
Sommaire
Classification
Le néerlandais est une langue appartenant au groupe germanique des langues indo-européennes. Il s'agit en fait d'un dialecte bas-francique, ou plutôt d'un amalgame de dialectes, qui a acquis le statut de langue nationale. Les sociolinguistes qualifient le néerlandais de langue-toit car construit à partir de plusieurs dialectes qui ont été standardisés et imposés par le pouvoir politique pour favoriser un outil d'expression littéraire unique mais aussi de langue polynomique ou langue Ausbau.
Le terme néerlandais dérive des mots neder land, littéralement « bas pays ». Nederlands qualifie l'origine géographique néerlandaise ou désigne la langue parlée dans cette région. Pour désigner un Néerlandais, on dira plutôt Nederlander, et Nederlandse pour une Néerlandaise.
Néerlandais Anglais Allemand français hebben to have haben avoir haven harbour Hafen port water water Wasser eau goed good gut bon wel well wohl bien dag day Tag jour Répartition géographique
Historiquement parlé aux Pays-Bas, et en Flandre, le néerlandais s'est également répandu dans d'autres régions du monde.
Confinée, après une importante extension médiévale, dans l'actuel Westhoek français, la langue, sous ses formes dialectales traditionnelles, a pratiquement disparu de Flandre française au cours du XXe siècle ; seuls quelque 20 000 locuteurs, la plupart âgés de plus de 50 ans, la pratiquent quotidiennement.
Au total, plus de 30 millions de personnes le parlent dans le monde, en comptant les locuteurs de l'afrikaans, langue procédant du fonds néerlandais méridional du XVIIe siècle ayant, du fait des conditions d'isolement et des influences locales (bantoues, malaises…), subi ses propres évolutions (dialectales, orthographiques et grammaticales) ; cette langue demeure fortement usitée en Afrique du Sud, où elle est langue officielle, ainsi qu'en Namibie, où elle est langue reconnue.
Statut officiel
En Europe, le néerlandais est langue officielle aux Pays-Bas et en Belgique, il est donc de ce fait une des langues officielles de l'Union européenne. Dans les Caraïbes, il est la langue officielle d'Aruba et des Antilles néerlandaises. En Amérique du sud, il est la langue officielle du Suriname. Enfin, en Afrique, l'afrikaans, langue dérivée du néerlandais, est langue officielle en Afrique du Sud et langue reconnue en Namibie. En Indonésie, autrefois colonie des Pays-Bas, un groupe limité de personnes le parlent comme langue maternelle ou principale, mais la langue n'a pas de statut officiel. Au total dans le monde, le néerlandais est parlé par plus de 30 millions de personnes.
Depuis 1980, un organisme officiel, la Nederlandse Taalunie (Union linguistique néerlandaise), s'applique à harmoniser et simplifier les aspects littéraires et grammaticaux de ce qui s'appelle dorénavant Algemeen Nederlands (« néerlandais général », anciennement Algemeen Beschaafd Nederlands ou ABN). Il en assure également l'intégrité et la promotion. Il publie régulièrement une Woordenlijst Nederlandse taal, c'est-à-dire une liste officielle des mots du néerlandais, qu'on appelle familièrement le « Petit livre vert » (het groene boekje), à cause de la couleur verte de sa couverture. Le Suriname est depuis 2005 également membre de cet organisme initialement cogéré uniquement par les institutions néerlandaises et flamandes. Il en est résulté l'entrée de nombreux mots surinamiens dans le livret vert.
La dernière version du livre vert a été publiée le 15 octobre 2005 et a donné lieu à beaucoup de commentaires, notamment sur des incohérences entre l'écriture de différents mots du même style (par exemple cao-overleg contre VUT-premie (incohérence majuscules/minuscules) ou 24-jarige contre 24 uursservice (incohérence tiret/sans tiret)). C'est pour cette raison que le Genootschap Onze Taal a publié le 16 août 2006 une version alternative de ce livret : le « livret blanc » (het witte boekje / de witte spelling).
Histoire
Le néerlandais trouve sa source dans les dialectes germaniques parlés dans le nord de l'Allemagne et aux Pays-bas entre le Rhin et le Weser, région correspondant au groupe archéologique dit groupe Rhin-Weser. Sa langue-ancêtre est l'ancien bas-francique, langue des Francs, mais elle s'est répartie sur une zone d'implantation frisonne et a connue par la suite une certaine influence linguistique de ce dernier.
Très tôt déjà, il s'est démarqué de l'allemand et des autres dialectes du nord de l'Allemagne, par sa prononciation moins gutturale de certains phonèmes que l'on retrouve en anglais, prononciation néerlandaise qui annonce déjà les prémices de la prononciation à l'anglaise (dite très coulante). Toutefois, il s'éloigne de l'allemand et de l'anglais par sa prononciation d'un "g" vélaire (dit parfois guttural), articulé soit comme la "jota" espagnole, soit comme le "ch" ("Ach-Laut") allemand, soit encore adouci en une sorte de "h" très aspiré, sonore ou non(un peu semblable à ce qu'on trouve en tchèque ou ukrainien, par exemple).
- Comme en allemand, suivant les régions, le "r" est soit grasseyé, soit roulé.
Au Moyen Âge
Entre le Xe siècle et le XVe siècle eut lieu une mutation de voyelles en diphtongues dans les parlers du nord-ouest concernant l'articulation en deux phonèmes de î, û et au, qui devinrent dans le futur néerlandais ij, ui et oo. Cela explique à nouveau certaines différences entre l'allemand standard et le néerlandais actuel (les lettres dans les parenthèses expliquent la prononciation en utilisant la langue française):
- û (ou), → ui (oeuil): hûs — huis (maison) ; mūs — muis (souris)
- î, (ei) → ij (eille) : wīse — wijs (manière) ; tīd — tijd (temps)
- iu (eu) → eu (≈oï): iute — ooit (jamais) ; niute — nooit (ne...jamais)
Mutations consonantiques à la fin du Moyen Âge
On commence à parler de langue néerlandaise lorsque la langue se détache des dialectes parlés dans le Nord-Ouest de l'Allemagne, les dialectes bas-allemands (Niederdeutsch), détachement au cours duquel la langue va subir une profonde mutation consonantique et commença à ressembler à ce qu'elle est aujourd'hui.
- ck → k : sok — sock (de. et ang.) chaussette ; dik — dick/thick gros ; bakken — backen/to bake faire cuire
- t → d : dag — Tag/day jour ; bed — Bett/bed lit; doen — tun/to do faire
- f → v : vriend — Freund/friend ami ; veld — Feld/field champ ; vriezen — frieren/to freeze geler
- s → z : zitten — sitzen/to sit s'assoir ; zijde — Seite/side côté; zeil — Segel/sail voile
pour résumer, ck ➜ k, s ➜ z, t ➜ d, f ➜ v
Sous la République Batave et les Provinces Unies
Contrairement à l'Allemagne qui était morcelée et qui connaissait plusieurs dialectes par régions, les Pays-Bas (République batave à l'époque) étaient unifiés, ce qui n'empêcha pas le maintien de plusieurs dialectes, mais qui fixa très rapidement les bases de la prononciation et, plus tard, de l'écriture de la langue.
Toutefois, la langue fut presque complètement fixée à partir du XIVe siècle environ, et les textes de cette époque sont, au yeux des Néerlandais d'aujourd'hui, parfaitement compréhensibles, malgré quelques tournures de phrases archaïques et une orthographe souvent très différente. Les dernières mutations de la langue remontent au XIXe siècle. Aujourd'hui, les principales modifications sont des ajouts de mots d'origine anglaise au vocabulaire.
Il n'y eut que très peu d'influence espagnole sur le néerlandais au temps de la domination. Les documents archivés de l'époque comme ceux de la VOC, permettent aux historiens de remonter a une écriture plus ancienne de certains mots actuels et de mieux comprendre leur évolution linguistique.
Époque moderne
Deux réformes de l'orthographe eurent lieu au XXe siècle, une fondamentale en 1946 et une moins importante en 1995.
Aujourd'hui, les principales modifications sont des ajouts de mots d'origines anglaises au vocabulaire, par exemple (mais pas seulement) dans le domaine informatique. Il y a cependant depuis longtemps une forte composante française dans le vocabulaire, particulièrement dans le néerlandais (flamand) de Belgique. Cela amène de nombreux cas de synonymie, un mot d'origine française à côté d'un mot d'origine germanique: exemple: "creëren" à côté de "scheppen" (créer).
Dialectes
Article détaillé : Dialectes néerlandais.Sur le plan pratique, de nombreuses variantes locales subsistent, tant aux Pays-Bas qu'en Flandre. Elles affectent la tournure, le vocabulaire et la prononciation. L'ensemble forme un continuum sans transition précise, le Rhin dessinant cependant une nuance plus marquée.
Il y a, en revanche, quelques différences de vocabulaire entre les parlers flamands et le néerlandais. A côté du néerlandais standard normé (AN), les dialectes se sont maintenus davantage en Belgique flamande et ils sont très différenciés. Il n'existe pas non plus une prononciation belgique, mais bien de nombreuses variantes dans lesquelles on peut distinguer des points communs mais aussi des variations considérables: c'est ainsi qu'à l'ouïe, un locuteur du Limbourg et un autre de Flandre Occidentale peuvent sembler parler deux langues différentes. On arrive assez facilement à distinguer les Flamands et les Néerlandais selon leur prononciation. Ce qui vaut aussi dans une bien plus large mesure chez les anglophones pour les Australiens et les Britanniques, chez les francophones pour les Québécois et les Français...
On distingue six zones linguistiques sur le territoire néerlandais et belge. Les frontières belgo-néerlandaise et belgo-française ne matérialisent aucune transition sur le plan linguistique. (Ce qui suit utilise une numérotation en rapport avec la carte des 6 zones linguistiques.)
I. Groupe bas-francique occidental
- A. Groupes littoraux (ou friso-franciques)
- i. Sous-groupe du Sud-Ouest
- 1. flamand occidental, y compris le flamand de France et le flamand zélandais
- 2. zélandais
- ii. Hollandais
- 3. hollandais méridional
- 4. Westhoeks
- 7. Kennemerlands
- Hollandais septentrional a
- 5. Waterlands et Volendams
- 6. Zaans
- 8. frison occidental (nl)
- 9. friso-hollandais (cf Bildts, Midslands, Stadsfries et Amelands)
- i. Sous-groupe du Sud-Ouest
- B. Utrecht
- 19. Utrechts-Alblasserwaards
- C. Sous-groupe central
- 20. Zuid-Gelders et Kleverlands (en Allemagne)
- 21. brabançon septentrional et limbourgeois septentrional
- 22. brabançon
- 23. flamand oriental
II. Groupe bas-francique oriental b
- 24. limbourgeois
III. Groupe bas-allemand c
- A. Sous-groupe friso-saxon
- 10. Kollumerlands
- 11. groningois et Noord-Drents
- B. Sous-groupe ouest-phalien
- 12. Stellingswerfs
- 13. Midden-Drents
- 14. Zuid-Drents
- 15. Twents
- 16. Twents-Graafschaps
- 17. Gelders-Overijssels (Achterhoeks), et Urks parlé dans le Flevoland (FL)
- 18. Veluws
Notes :
a : Ce sous-groupe comprend des dialectes considérés comme néerlandais, mais ont un substrat frison très important.
b : Groupe dialectal transitionnel (bas-francique néerlandais teinté de moyen haut-allemand), le limbourgeois se voit, en sa façade est-méridionale, bordé par des parlers transfrontaliers franciques ripuaires dont les lexique et morphologie moyens haut-allemands sont, au contraire, mêlés d'influences allemandes http://www.limburgsedialecten.nl/content/nl/ov/gesch/LIM_DIALEC.pdf (Archive, Wikiwix, que faire ?)
c : Tous ces dialectes ne réprésentent que la limite occidentale d'une vaste étendue de deux sous-groupes du bas-allemand dont le friso-saxon et l'ouest-phalien qui occupe tout le nord de l'Allemagne.Remarques :
- Dans la province de la Frise, en blanc sur la carte, on parle le frison (hormis quelques villes marquées dans le groupe 9).
- La région en gris, le Flevoland (marqué FL sur la carte) n'a pas de tradition linguistique bien définie (hormis l'ancienne île d'Urk de tradition bas-allemande (17), intégrée dans la nouvelle région). Celle-ci n'existant que depuis 1932, a été gagnée sur la mer par les polders, et donc colonisée par des néerlandais de diverses cultures linguistiques.
Langues dérivées
Article détaillé : Afrikaans.L'afrikaans, parlé en Afrique du Sud et en Namibie, est une langue dérivée du néerlandais, qui conserve de nombreux archaïsmes datant des XVIe et XVIIe siècles.
L'afrikaans a été formé par des colons venant du sud des Pays-Bas, il y a donc des liens évidents, mais l'afrikaans, en plus de conserver certains archaïsmes, a sensiblement simplifié la grammaire.
Écriture
Le néerlandais utilise l'alphabet latin, complété de quelques diacritiques. Le tréma est utilisé pour séparer des voyelles consécutives et éviter leur prononciation comme diphtongues.
- Exemples
- België (Belgique)
- coördinatie (coordination)
L'accent aigu (plus rarement grave) est utilisé pour signaler la présence de l'accent tonique sur un mot qui ne le porte habituellement pas.
- Exemples
- één (un) : orthographié avec des accents, il s'agit de l'adjectif numéral et sans accent de l'article indéfini
- hét (pronom neutre), zó (ainsi)...
L'ensemble ij est parfois considéré comme une seule lettre. Autrefois, dans certaines régions, il était écrit au moyen d'un y avec ou sans tréma (Ÿ/ÿ), il s'apparente au y anglais (bakkerij/bakkery = bakery, boulangerie).
Prononciation
Article détaillé : Phonologie du néerlandais.Grammaire
Article détaillé : Grammaire néerlandaise.La grammaire du néerlandais rappelle par bien des traits celle de l'allemand. Elle s'en distingue néanmoins par la quasi-disparition des cas et la faible distinction que l'on fait aujourd'hui entre les genres masculin et féminin (encore plus au nord du Rhin qu'au sud).
Lexique
Emprunts français
Le français a emprunté certains mots au néerlandais, en particulier dans le domaine de la navigation. À titre d'exemple, voici une liste non exhaustive de mots français provenant du néerlandais (bien que pour certains parmi ceux-ci, il pourrait s'agir de mots plus généralement germaniques ou anglo-saxons ; par exemple bier, brick, drug pour drogue, etc.)
- affaler : afhalen « tirer en bas le cordage »
- bâbord : bakboord « bord du dos (bak = back en anglais) »
- bague : bagge « anneau »
- bière : bier
- boulevard : bolwerk
- colza : koolzaad « semence de chou »
- drogue : drogerij « herbe séchée »
- foc : fok
- frelater : verlaten « transvaser »
- gruger : gruizen « écraser »
- kermesse : kerkmisse « messe d'église, fête patronale » (en néerlandais actuel kermis)
- mannequin : mannekijn ou manneke « petit homme »
- matelot : mattenoot « compagnon de couche » (en néerlandais actuel matroos)
- pamplemousse : pompelmoes « citron épais »
- ruban : ringband « collier »
- tribord : roederboord ou stuurboord « bord du gouvernail »
- trique : strijken « passer un objet sur un autre »
- vase (féminin) : vaas « boue, vase »
- vrac : wrak « bazar, épave, restes »
Mais aussi : bègue, béguine, bélître, bitter, blague, blaser, bobsleigh, bouquin, brader, brique, briquet, buse, cabillau, cancrelat, étriquer, hère, tricot, varlope, etc.
Le français de Belgique comporte encore plus d'emprunts qualifiés de « belgicismes » tels que kot (chambre d'étudiant ou bicoque), "drève" ("dreef", allée bordée d'arbres)...
Noms du néerlandais
Il éxiste au moins trois racines pour dire néerlandais dans les langues européennes et d'Asie mineure. En français on peut très bien dire "néerlandais", ou bien "hollandais", les racines "nederland" et "holland" sont ainsi les deux racines principales dans les langues européennes, à l'exeption de l'anglais, en effet "dutch" en anglais vient de la racine germanique "diot" (d'où l'anciennne appellation du néerlandais "diets", mais aussi, désignant cette fois l'allemand: l'all. "deutsch" le français "teuton" et l'italien "tedesco").
- Néerlandais : "Nederlands"
- Ancien néerlandais : "Diets" /
- Anglais : "Dutch"
- Allemand : "Niederländisch"
- Français : "Néerlandais" / "Hollandais"
- Italien : "Olandese"
- Danois : "Hollandsk"
- Norvégien : "Nederlandsk"
- Suédois : "Nederländsk" / "Holländsk"
- Islandais : "Hollenska"
- Espagnol : "Neerlandés" / "Holandés"
- Portugais : "Holandês"
- Polonais : "holenderski" / "niderlandzki"
- Tchèque : "Nizozemský"
- Hongrois : "Németalföldi"
- Arabe : "Al-Hulandi" الهولندية
- Slovène : "Nizozemske"
- Turc : "Flemenkçe"
- Papiamento: "Hulandes"
- Wallon: "Neyerlandès"
Exemples
Français Néerlandais Aux Pays-Bas on parle le néerlandais In Nederland spreekt men Nederlands / In het Nederland wordt Nederlands gesproken (tournure passive plus courante) Bienvenue chez nous Welkom bij ons Mot Traduction Allemand Anglais Prononciation en français. terre aarde Erde earth ârde je mange Ik eet Ich esse I eat Ik éét eau water Wasser water wateur feu vuur Feuer fire vûr homme man Mann man man femme vrouw Frau woman vrô-ouw manger eten essen eat éte(u)n boire drinken trinken drink drinnke(u)n grand groot gross great 'khr'ôt petit klein klein small klèin nuit nacht Nacht night nakht jour dag Tag day da-kh jouer spelen spielen play spéle(u)n mot woord Wort word wôrd traduire vertalen übersetzen translate veur-tâle(u)n oublier vergeten vergessen to forget veur-khé-te(u)n marcher wandelen wandeln walk wandeule(u)n courir rennen rennen run réne(u)n prendre nemen nehmen take néme(u)n acheter kopen kaufen buy/keep kô-pe(u)'n Notes et références
- Belgique. Cette dernière appellation est surtout fréquente à propos de la
- The morphology of Dutch », Oxford University Press, 2002 G. E. Booij, «
- English constructions from a Dutch perspective », Structural-functional studies in English grammar, John Benjamins Publishing Company, 2007 Arie Verhagen, «
- Mutual Comprehensibility of Written Afrikaans and Dutch: Symmetrical or Asymmetrical? », Literary and Linguistic Computing, 21, 4, pp. 543-557. Charlotte Gooskens & Renée van Bezooijen, «
Voir aussi
Liens internes
- linguistique
- Dialectes néerlandais;
- Littérature néerlandaise ;
- Toponymie de Belgique ;
- Liste de poètes de langue néerlandaise ;
- Witte Boekje
Liens externes
- Taalunie, institution de la langue néerlandaise pour la Belgique, les Pays-Bas et le Suriname
- Connaissance du néerlandais dans l'Union européenne Étude
- (en) Dutch Néerlandais pour anglophones (de Wikilivres)
- Lexilogos, dictionnaires néerlandais en ligne
- Dictionnaire néerlandais téléchargeable Freelang de Bertrand Cornu
- (en) Grammaire néerlandaise
- Carte des parlers des aires flamande/néerlandaise, frisonne et pour partie basse-allemande du Benelux
- Leçons de vocabulaire hollandais
- Frans-Vlaanderen in het Nederlands est un forum pour les Flamands de France qui souhaitent communiquer entre eux en néerlandais.
- Dictionnaire français-néerlandais
- Portail des langues germaniques
- Portail des Pays-Bas
- Portail de la Belgique
- Portail du Suriname
- Portail de la Caraïbe
Catégories :- Langue SVO
- Langue V2
- Langue accentuelle
- Langue officielle
- Langue des Pays-Bas
- Langue de Belgique
- Langue du Suriname
- Langue des Antilles néerlandaises
- Langue néerlandaise
- Inventaire de langues
Wikimedia Foundation. 2010.