Traduction française de la Bible

Traduction française de la Bible

Traductions de la Bible en français

Cet article fait partie
de la série Bible
BiblenCh ubt.jpeg
Contenus
Thèmes connexes
Exégèse et critique

L'article ne retient que les traductions de la Bible en français complètes.

Sommaire

Avant l'imprimerie

Inachevée et poursuivie au XIVe siècle par Jean de Sy et les Dominicains, Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, et Jehan de Chambly.
Traduction et compilation des Histoires scholastiques de Pierre le Mangeur, la plus grande partie de la Bible (d'une traduction libérale), et un assemblage de gloses et d'autres matériaux de plusieurs sources. Le contenu des manuscrits est variable, et des versions successives semblent y ajouter des livres de la Bible qui manquaient à la traduction de Guyart.
  • 1377, Bible de Charles V
Traduction de Raoul de Presles dédiée au roi Charles V

Après l'imprimerie

Traductions du XVe siècle

  • 1476, le Nouveau Testament
Imprimé par Barthélemy Buyer à Lyon, traduit à partir de la Vulgate latine
Imprimée pour la première fois à Paris et rééditée au moins dix fois dans les cinquante années qui suivirent. Il s'agit d'une Bible historiée, comme il est écrit au folio 353, éditée à partir d'un manuscrit tardif de la Bible historiale de Guyart Desmoulins ou Guyart des Moulins.

Traductions du XVIe siècle

  • 1528, Ancien Testament de Jacques Lefèvre d'Étaples.
À partir de la Vulgate, imprimé à Anvers 1530, 1534, 1541. Révisée par Nicolas de Leuze (Anvers, 1548). Il s'agit de la première traduction intégrale des écritures hébraïques en français.
  • 1535, Bible d'Olivétan : première traduction réalisée à partir des textes originaux hébreu et grec .
Il introduit le mot Éternel pour rendre le tétragramme. Pierre Robert, dit Olivétan, est probablement un cousin de Jean Calvin, qui préface en latin l'ouvrage. La traduction est accompagnée de nombreuses notes d'érudition. Le Nouveau Testament suit le texte grec « majoritaire » compilé par Erasme de Rotterdam.
  • 1560, Bible de Genève de Jean Calvin : en suivant la Bible d'Olivétan .
  • 1588, Révision de la Bible de Genève (Bible de « l'Epée ») par Théodore de Bèze et Corneille Bertram.

Traduction du XVIIe siècle

Imprimé à Amsterdam sous le nom d'un libraire de Mons.
Blaise Pascal, et des écrivains influents tels que Robert Arnauld d'Andilly, Pierre Nicole, Pierre Thomas du Fossé, sous la coupole du maître d'œuvre Louis-Isaac Lemaître de Sacy ont participé à la traduction de la Bible, traduction dite du Port-Royal (voir Logique de Port-Royal pour l'influence sur la syntaxe et la grammaire de la langue française).
  • 1696, Le Nouveau Testament de David Martin : révision de la Bible de Genève accompagnée de notes.

Traductions du XVIIIe siècle

  • 1702, Nouveau Testament de Richard Simon, oratorien qui a consacré sa vie à de nombreux travaux d’exégèse et de recherche critique sur le texte de la Bible. Il pratiquait le grec, l’hébreu, l’araméen (langue du Christ), connaissait les méthodes d’exégèse traditionnelle du judaïsme.
  • 1741, Bible de Charles de Cène, pasteur réfugié aux Provinces-Uies,

Traductions du XIXe siècle

  • 1831-1851, La Bible, Traduction Nouvelle par Samuel Cahen : bible juive, éditée en bilingue hébreu/français.
  • 1843, Sainte Bible de Jean Jacques Bourassé et Pierre Désiré Janvier, appelée aussi Bible de Tours traduite à partir de la Vulgate. Éditée en 1866 en version de luxe illustrée par Gustave Doré, ré-éditée en 1985 chez Jean de Bonnot.
  • 1847, Ancien Testament, H.-A. Perret-Gentil : en 2 vol., d'après le texte hébreu
  • 1872, le Nouveau Testament de Jean-Hugues Oltramare : qui présente la particularité de donner dans ses notes toutes variantes de l'édition grecque Nestlé-Alland et de les soupeser.
  • 1872, l'Ancien Testament par Pierre Giguet : traduction d'après la Septante.
  • 1873, La Sainte Bible par Jean Baptiste Glaire, commentaires de F. Vigouroux : traduction d'après la Vulgate, ré-éditée en 2002 aux éditions DFT.
  • 1877, Le Nouveau Testament selon la Vulgate : traduit en français avec des notes par l'abbé Jean Baptiste Glaire, P. Didot.
  • 1880, Le Nouveau Testament et La Bible de Louis Segond : cette version originelle est devenue introuvable puisqu'elle a subi une révision en 1910 (après le décès de Louis Segond). La nouvelle version (Segond-1910) a été (et continue d'être) la plus largement utilisée par les protestants francophones[1]. Elle fait partie des Bibles en français dont le texte est actuellement dans le domaine public.
  • 1881, Bible de Reus de Edouard Antoine Reus, traduction inspirée des traductions allemandes.
  • 1887, Les Saints Évangiles, traduction nouvelle : par Henri Laserre. Revêtue de l'imprimatur.
  • 1899 L'ancien et le nouveau Testament avec une traduction française en forme de paraphrase par le R.P. de Carrières et les commentaires de Ménochius de la Compagnie de Jésus, Onzième édition, Lille, Edition A. Taffin-Lefort ; Paris, Editions Roger et F. Chernoviz ; Édition X. Rondelet et Cie.
  • 1900, La Bible annotée Traduction et commentaire de l'Ancien Testament ; ouvrage collectif par une équipe de théologiens de Neuchâtel, sous la direction de Frédéric Godet (traduction de Félix Bovet).

Traductions du XXe siècle

  • 1902, La Bible du Rabbinat de Zadoc Kahn : avec de nombreux collaborateurs. Éditée en bilingue hébreu–français.
  • 1904, La Bible Fillion de Louis Claude Fillion : Primitivement destinée aux séminaristes. « Fillion s’en tient à une lecture traditionnelle des textes bibliques. Il utilise un langage précis et sans ostentation, ce qui constitue un avantage certain.[1]. »

En ligne avec les commentaires pour les Evangiles et les Actes des Apôtres sur JesusMarie.com.

  • 1904, La Bible du chanoine Augustin Crampon : « L'abbé Crampon conserva la transcription Jéhovah du tétragramme YHWH Il essaye de préserver « une exactitude savante et minutieuse qui reproduise jusqu’aux nuances[1]. ». L'édition originale comportait six tomes avec le texte latin de la Vulgate en regard de sa traduction française. Une version en un seul volume (sans le texte latin), destinée à un large public, fut publiée dès 1904 et rencontra un grand succès auprès des catholiques jusqu'en 1950 (le but poursuivi était de concurrencer la Bible du protestant Louis Segond).
    • Cette Bible en un volume fut entièrement recomposée typographiquement (l'imprimerie ayant été détruite durant la première guerre mondiale) et par la même occasion corrigée et légèrement révisée, ceci en 1923. Le nom de Dieu Jéhovah est remplacé par Yahweh dans cette nouvelle édition améliorée. C'est cette édition de 1923 qui fut rééditée en 1989 par les Editions DFT (Argentré-du-Plessis) qui la maintiennent toujours en disponibilité (plusieurs retirages).
  • 1910, version synodale de la Société biblique française (fondée en 1818).
  • 1918, La Bible du Centenaire : sous la direction d'Alfred Lods et de Maurice Goguel, elle fête le centenaire de la Société Biblique. C'est la première édition protestante avec introductions et note faisant le point sur les travaux historiques et critiques de la science biblique de cette époque.
  • 1951, La Sainte Bible : nouvelle édition publiée [3]
  • 19561959, L'Ancien Testament d’Édouard Dhorme : Bibliothèque de la Pléiade : (NRF). « Fruit d’un travail collectif, la traduction très littérale de l’Ancien Testament sous la direction d’Édouard Dhorme (un des meilleurs sémitisants français de l'époque), offre des solutions intéressantes pour rendre non seulement le sens du texte, mais aussi sa forme. »[1]. « Pour ceux qui n'ont pas accès aux langues originales dans lesquelles la Bible fut rédigée, cette traduction reste un bon instrument de travail[4]. »
  • 1970, La Bible Osty, du chanoine Émile Osty associé à Joseph Trinquet (Éditions Rencontre – Lausanne; puis Le Seuil en 1973, pour l'édition complète en un volume). Elle se distingue par sa grande fidélité à l'original hébreu et araméen (sens du texte et genres littéraires scrupuleusement respectés) pour l'Ancien Testament et au grec pour le Nouveau Testament. De plus, cette bible bénéficie d'introductions très détaillées aux différents livres bibliques ainsi que de substantielles notes en bas de page (mise en contexte socio-historique; explications d'allusions obscures...) pour parvenir à comprendre le texte biblique dans toute sa subtilité.

Le chanoine Emile Osty a été, pendant de longues années, professeur d'Ecritures Saintes à l'Institut Catholique; Quant à Joseph Trinquet, il a enseigné l'Exégèse Biblique au Grand Séminaire de Paris.

  • 19671975, La TOB : Traduction œcuménique de la Bible. Elle « présente des qualités analogues à celle de la Bible de Jérusalem, la collaboration œcuménique se concrétisant par le travail conjoint d'un catholique et d'un protestant pour chaque livre. Certains livres, certains partis pris de traduction, notamment pour une compréhension immédiate d'expressions ou de passages délicats, sont loin d'être satisfaisants.
  • 1985, La Bible expliquée, éditée par la Société biblique française (Villiers-le-Bel, France). Basée sur les travaux des traducteurs de la Bible en français courant (qui ne sera publiée qu'en 1987).
  • 1987, La Bible en français courant de C. Dieterlé et alii. « On appelle « traduction par équivalence dynamique » cette approche qui prend en compte la capacité de compréhension du lecteur moderne de la Bible et qui exprime le sens des textes dans les catégories mentales du lecteur contemporain. » ; « La traduction du livre de Job est ainsi réalisée entièrement en alexandrins, pour faire ressentir au lecteur moderne l’impression que le texte hébraïque provoquait chez ses premiers lecteurs. [1].
  • 1987, La Bible Chouraqui. André Chouraqui «souhaitait redonner vie à la langue et aux images employées dans la Bible[6].  » Jacques Dessaucy, journaliste, qualifie cette traduction de « décapante »[7]. ». Pour Henri Meschonnic, il s'agit d'« une régression linguistique, un faux poétique et une trahison du juif[6] »
  • 1987, La Bible. Écrits intestamentaires, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, sous la direction d'André Dupont-Sommer et Marc Philonenko.
  • 1992, La Bible du Semeur : sous l'égide de la Société Biblique Internationale.
  • 1997, révision de la Bible en Français Courant.
  • 1998 : La Bible des Peuples. Traduction de Bernard et Louis Hureau.
  • 2000 : La Bible Parole de Vie. « Les traducteurs utilisent le travail du linguiste Georges Guggenheim qui dans les années 1950 a défini, à la demande de l’Unesco, les limites du « français fondamental » (utilisation d'un vocabulaire de base d'environ 3500 mots) [1]. »

Traductions du XXIe siècle

  • 2001 : La Bible d'Alexandrie (Pentateuque). Sous la direction de Marguerite Harl, une équipe d'hellénistes traduit la Bible à partir de la Septante. Cette traduction grecque réalisée entre 150 et 250 avant notre ère est le témoin d'un état beaucoup plus ancien du texte biblique que le manuscrit hébraïque du XIe siècle qui sert de base aux autres traductions
  • 2001, La Bible. Parole de vie en français fondamental : sous l'égide de l'Alliance biblique universelle.[1].
  • 2001, La Bible, nouvelle traduction de Bayard Presse : Inspirée par une recommandation de Vatican II qui recommandait non seulement d'ouvrir largement l'accès de la Bible aux chrétiens, mais demandait explicitement de faire des éditions à l'usage des non-chrétiens. « Il est difficile de caractériser globalement ces traductions, que l'on devrait parfois appeler "ré-écritures", les traducteurs en partenariat ayant suivi leurs propres cheminements, sans avoir cherché beaucoup à coordonner leurs travaux [9]. »
  • 2002, La Nouvelle Bible Segond : présentée notamment dans une édition d'étude, il s'agit d'une nouvelle révision – sous l'égide de l'Alliance biblique universelle – de la traduction de Louis Segond.[1].
  • 2004 Édition nouvelle de La Bible expliquée, désormais double (une version pour chacun des canons catholique et protestant) et augmentée de 4000 notices explicatives en plus des commentaires , destinées au public moyen, visant à améliorer grandement la compréhension du texte. Jean-Louis d'Aragon salue les « qualités de [sa] présentation »[10] ; Paul-Irénée Fransen lui reproche la modernité de la langue, « en gommant systématiquement les hébraïsmes[11]. »
  • 2007 La Bible Segond 21 : la version "Segond 21" est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société Biblique de Genève. Elle s'inspire de la version "Louis Segond", une des plus répandues dans le monde francophone, parue à la fin du 19ème siècle. C'est en mémoire de cette ancienne traduction qu'elle porte le nom de «Segond» et «21» évoque le 21ème siècle. Ce qui est résumé avec cette petite phrase: "L'original, avec les mots d'aujourd'hui..."
  • 2007, Ancien Testament interlinéaire : Édition de l'Alliance biblique universelle, rassemblant le texte hébreu de la Biblia Hebraica Stuttgartensia accompagné d'une traduction littérale, ainsi que la TOB et La Bible en français courant.

Notes et références

  1. a , b , c , d , e , f , g , h , i  et j Alliance biblique française, présentation des versions de la Bible en français, mars 2007, la-bible.net
  2. Bible Darby, édition 1980, Éditions et publications chrétienne, préface, page V.
  3. sous le patronage de la Ligue Catholique de l'Évangile et la direction du cardinal Lienart, avec le concours de Henri Renard, doyen de la faculté de théologie de Lille, A. Clamer, consultant de la Commission Biblique, A. Coppens, professeur à l'Université de Louvain, A. Gelin, professeur aux Facultés Catholiques de Lyon, R. Leconte, professeur aux facultés Catholiques de Lille, J. Starcky, professeur à l'Institut catholique de Paris, Daniel-Rops, agrégé de l'Université.
  4. Pierre Gibert, Comment la Bible fut écrite, Centurion-Bayard, 1995.
  5. Présentation des Éditions du Cerf [1]
  6. a  et b Francine Kaufmann, "Traduire la Bible et le Coran à Jérusalem : André Chouraqui", 1998 [2]
  7. Interface no  2000/79, 4e trimestre 2000) - Portrait d’une Bible : la Bible de Chouraqui, « une traduction décapante »
  8. Voir le livre: Les Témoins de Jéhovah - Prédicateurs du Royaume de Dieu p.608
  9. Thomas P. Osborne, Autour de "La Bible: Nouvelle traduction" de Bayard Presse [3]
  10. Jesuites.org - Critique de la traduction
  11. http://www.cibmaredsous.be/cib3044F.htm Cibmaredsous.be] - Critique parue dans la revue Interface, par Paul-Irénée Fransen (décembre 2004).

Liens externes

Ce document provient de « Traductions de la Bible en fran%C3%A7ais ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Traduction française de la Bible de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Traduction œcuménique de la Bible — La Traduction œcuménique de la Bible (TOB), parue en 1975 1976, est une traduction française de la Bible effectuée en commun par des chrétiens de confession catholique et protestante. Dès la mise en place du projet en 1965, la participation des… …   Wikipédia en Français

  • Traduction oecumenique de la Bible — Traduction œcuménique de la Bible La Traduction œcuménique de la Bible (TOB), parue en 1975 1976, est une traduction de la Bible effectuée en commun par des catholiques et des protestants. La participation des orthodoxes a été effective mais peu… …   Wikipédia en Français

  • Traduction oecuménique de la Bible — Traduction œcuménique de la Bible La Traduction œcuménique de la Bible (TOB), parue en 1975 1976, est une traduction de la Bible effectuée en commun par des catholiques et des protestants. La participation des orthodoxes a été effective mais peu… …   Wikipédia en Français

  • Traduction œcumenique de la Bible — Traduction œcuménique de la Bible La Traduction œcuménique de la Bible (TOB), parue en 1975 1976, est une traduction de la Bible effectuée en commun par des catholiques et des protestants. La participation des orthodoxes a été effective mais peu… …   Wikipédia en Français

  • Traduction œcuménique de la bible — La Traduction œcuménique de la Bible (TOB), parue en 1975 1976, est une traduction de la Bible effectuée en commun par des catholiques et des protestants. La participation des orthodoxes a été effective mais peu importante du fait qu il y avait… …   Wikipédia en Français

  • TRADUCTION — Le mot traduction provient du verbe traduire, dont l’origine est le verbe latin traducere : «faire passer». Le sens le plus courant est: «faire passer un texte d’une langue à une autre». Dans d’autres langues telles que l’anglais (translate ) et… …   Encyclopédie Universelle

  • Bible catholique — Bible Pour les articles homonymes, voir Bible (homonymie). Cet article fait partie de la série Bible …   Wikipédia en Français

  • Bible chrétienne — Bible Pour les articles homonymes, voir Bible (homonymie). Cet article fait partie de la série Bible …   Wikipédia en Français

  • Bible protestante — Bible Pour les articles homonymes, voir Bible (homonymie). Cet article fait partie de la série Bible …   Wikipédia en Français

  • Bible évangélique — Bible Pour les articles homonymes, voir Bible (homonymie). Cet article fait partie de la série Bible …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”