- Traduction œcuménique de la Bible
-
La Traduction œcuménique de la Bible (TOB), parue en 1975-1976, est une traduction française de la Bible effectuée en commun par des chrétiens de confession catholique et protestante.
Dès la mise en place du projet en 1965, la participation des orthodoxes a été sollicitée. Toutefois cette participation s'avéra effective mais peu importante du fait qu'il n'y avait que deux exégètes orthodoxes de langue française[B 1]. Il s'est aussi posé la question de la participation d'exégètes juifs. Ne pouvant se faire directement à l'origine, l'idée a été de prendre en compte la tradition juive en utilisant l'ordre des livres de la Bible hébraïque ainsi qu'en étant fidèle au texte massorétique (TM), sans pour autant renoncer à celui de la Septante là où elle corrige le TM[B 2]. Aussi, à cause de désaccords liés à certains choix de traduction et certains commentaires concernant le Nouveau Testament.[réf. nécessaire]
Le projet a été lancé par les Pères dominicains qui assuraient la révision de la Bible de Jérusalem (voir École biblique et archéologique française de Jérusalem) et les spécialistes protestants dont ils avaient demandé la collaboration. La TOB a été publiée par les Éditions du Cerf et l'Alliance biblique universelle.
Ce travail encore jamais mené de traduction conjointe a commencé par la traduction de l'Épître aux Romains. L'apparat critique et l'exigence de traduction font de cette Bible une des plus utilisées par les exégètes. La traduction et les notes du Pentateuque ont été revues en 2004, modifiées par les nouvelles données historico-critiques.
Contrairement à la Bible de Jérusalem, la TOB ne comporte pas d'imprimatur.
Une nouvelle édition de cette traduction est parue en novembre 2010 conjointement aux éditions du Cerf et à la Société Biblique Française Bibli'O. Elle est la première édition à inclure des livres bons à connaître[B 3] issus de la tradition orthodoxe. Ce sont les livres suivants[B 4] [A 1] :
- 3 Esdras ;
- 4 Esdras ;
- 3 Maccabées ;
- 4 Maccabées ;
- la Prière de Manassé ;
- ls Psaume 151 .
De plus, cette édition a revu la traduction du texte. Les anachronismes sont corrigés tel que, par exemple, dans Gn 4.21 où le mot Cithare devient Lyre[A 2]. Certaines adaptations du textes sont plus anecdotiques. Ansi, il est rapporté dans l'avant-propos de la TOB version 2010[A 3] : « La « guerre sainte » est devenue guerre de Dieu pour des raisons que chacun comprendra. »
Bibliographie
- (fr) Collectif, La Bible, Traduction œcuménique, Bibli'O - Société biblique française — Les éditions du Cerf, 2010 (ISBN 978-2-85300-138-0 et 978-2-204-09412-2)
- pp. 6-7
- p. XI
- p. XI
- (fr) Collectif, L'aventure de la TOB, Paris, Les éditions du Cerf — Bibli'O - Société biblique française, 2010 (ISBN 978-2-204-09267-8 et 978-2-85300-955-3)
- p. 22
- pp. 22-23
- p. 12
- p. 110
Liens externes
- La Bible de Jérusalem, la Traduction oecuménique de la Bible, avec l'intégralité de leurs introductions et notes, sur le site des Éditions du Cerf.
- Archives de Réforme. Témoignage de Pierre Prigent. "Ainsi naquit la TOB."
Articles connexes
Catégorie :- Version ou traduction de la Bible
Wikimedia Foundation. 2010.