Parler alsacien

Parler alsacien

Français d'Alsace

Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Alsace (homonymie).

Le français d'Alsace est une forme de français régional dont les tournures sont influencées par la langue alsacienne.

Sommaire

La diction alsacienne

L'accent alsacien se caractérise par une accentuation marquée de la première syllabe, au lieu de la dernière syllabe en langue française standard. On observe également une prononciation très fermée des voyelles "o" et "eu" (jeune se prononce presque comme jeûne) et une certaine dénasalisation (le son on ayant tendance à se rapprocher du son o). Enfin, à l'instar de l'accent allemand, certains sons sont parfois légèrement assourdis lorsque l'accent est fort, notamment les sons j (ch), b (p) et v (f).

De façon plus marginale, on observe également une diphtongaison des interjections monosyllabaires ; ainsi on entendra souvent un Alsacien prononcer des « ioh ! », « ieuh ! » ou autres « ieh ! »

Toutes ces particularités découlent de la prononciation particulière de l'alsacien, qui, rappelons-le ici, n'est pas "un mélange de français et d'allemand" comme on l'entend souvent, mais une variante locale (alémanique) du parler germanique, dont les formes archaïques se rapprochent encore de l'allemand ancien et dans lequel, parfois, on retrouve des caractéristiques de l'anglo-saxon...

Formes particulières

Le français d'Alsace est marqué par le phénomène de calques germaniques. Ainsi on trouvera par exemple l'expression « manteau de pluie » (Regenmantel) pour un « imperméable ». On observe également un usage des pronoms et des prépositions différent de l'usage usuel du français : ainsi pour faire venir à elle son enfant une mère lui dira « viens chez maman ». On entend également la formule "Ils ne viennent pas avec", "comme dit", "là il est" sont tous calqués sur la syntaxe germanique. Enfin, sous l'influence de l'allemand « doch », le mot « donc » s'emploie souvent au sens de « pourtant » (« Tu ne le sais pas ? Je te l'ai donc dit ! »).

Emprunts à l'alsacien

Plusieurs mots alsaciens sont utilisés même par les francophones, et parfois sans même avoir conscience de leur origine.

Sans entrer dans les détails de la gastronomie, on retrouve :

La liste ci-dessous regroupe les principaux termes spécifiques au français d'Alsace:

  • Le "schluck" : la gorgée
  • Le "schlüch" : le tuyau d'arrosage (prononcé [chluch] ou [chlurr] selon les régions)
  • Le "stück" [chtuk] : traduction de « morceau » qui peut aussi désigner un immeuble imposant, une fille canon, un homme bien bâti...
  • Le "schlass" : un couteau
  • Le "bichele" : la manique [bichala]
  • Le "zehnerclock" [tsén'r-clok] : les sons de cloche de 22 heures sonnés à la cathédrale tous les soirs
  • Être "fràch" [frarr] en haut-rhinois ou "fresch" en bas-rhinois : être effronté
  • "Schlass" : littéralement mou/ratatiné, utilisé comme ailleurs dans le sens de « fatigué », mais signifiant également « un peu ivre »
  • Le "Schnock" (avec un "o" court) : l'être sénile
  • Le "Schnock" (avec un "o" long) : le moustique...

À noter, trois interjections utilisées quotidiennement dans le langage parlé à l'identique en français ou en alsacien, qui déroutent souvent les autres francophones :

  • « hopla ! » : Il est issu de l'utilisation d'une particule séparable verbale, normalement notée "ab" (mais prononcée [op], qui, utilisée seule, peut également signifier "en avant", "allons-y", "c'est parti". À noter également que « hopla ! » peut servir à s'excuser pour un fait malencontreux.
  • « gæll ? » : appuie une interrogation, équivalent de hein ? ou n'est-ce pas ?, présent aussi dans les dialectes alémaniques d'Allemagne du Sud et de la Suisse.
  • «  jo ! »  : à prononcer -yo-, interjection marquant l'étonnement, le doute, la surprise, l'acquiescement, le refus aussi bien que la déception et l'exaspération. Il est assez difficile d'en traduire la valeur, puisque tout dépend de l'intonation qui lui est donnée.

Références

  • Portail des langues Portail des langues
  • Portail de l’Alsace Portail de l’Alsace
Ce document provient de « Fran%C3%A7ais d%27Alsace ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Parler alsacien de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Alsacien — Elsässisch Parlée en France Région Alsace, communes mosellanes de Baerenthal et Philippsbourg Nombre de locuteurs environ 700.000 Transmission inter générationnelle très minoritaire depuis les années 1980[1] …   Wikipédia en Français

  • alsacien — alsacien, ienne [ alzasjɛ̃, jɛn ] adj. et n. • XVIIIe; du lat. Alsacia (VIIIe), all. Elsass ♦ De l Alsace. La plaine alsacienne. Choucroute alsacienne. N. Les Alsaciens. Costume régional d Alsacienne. L alsacien : ensemble des parlers germaniques …   Encyclopédie Universelle

  • Parler stephanois — Parler gaga Pour les articles homonymes, voir Gaga …   Wikipédia en Français

  • Parler stéphanois — Parler gaga Pour les articles homonymes, voir Gaga …   Wikipédia en Français

  • Parler gaga — Pour les articles homonymes, voir Gaga. Dictionnaire francoprovençal/français de Saint Etienne, 1897 Le gaga est le parler stéphanois pratiqué à Saint Étienne et dans sa rég …   Wikipédia en Français

  • Parler canadien-français — Français québécois  Ne pas confondre avec le français acadien, une autre variété du français parlée au Canada.  Pour l’article homonyme, voir Québécois.  Français québécois …   Wikipédia en Français

  • Parler marseillais — Le parler marseillais est la forme locale du français modifié par le substrat linguisitique occitan (ici provençal) sur lequel est il s est greffé, mais aussi par les apports linguistiques dus aux diverses immigrations, notamment au cours du… …   Wikipédia en Français

  • Parler calédonien — Français de Nouvelle Calédonie Le français de Nouvelle Calédonie, ou parler calédonien ou caldoche, diffère du français de France ou de la Métropole aussi bien par son accent que par ses emprunts à la mosaïque ethnique composant la société néo… …   Wikipédia en Français

  • Parler lyonnais — Le parler lyonnais actuel est une variante régionale du français qui a fortement été influencée par le francoprovençal dont la langue lyonnaise est un dialecte, et qui était autrefois parlée dans la ville de Lyon. Le francoprovençal est la… …   Wikipédia en Français

  • Parler savoyard — Le parler savoyard est un ensemble de mots ou des expressions fréquemment employés par les Savoyards, encore appelés sabaudismes ou savoyardismes. Ces mots, expressions ou formes grammaticales proviennent soit du francoprovençal, soit de vieilles …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”