Gadin

Gadin

Parler lyonnais

Le parler lyonnais actuel est une variante régionale du français qui a fortement été influencé par l'arpitan dont la langue lyonnaise est un dialecte, et qui était autrefois parlée dans la ville de Lyon.

L'arpitan est la principale source d'influence du parler lyonnais. En voie de disparition, il est encore parlé dans trois pays.

Sommaire

La diction lyonnaise

L'accent lyonnais traditionnel, mais encore actuel, se remarque sur la prononciation des voyelles [o]~[ɔ] "o" et [ø]~[œ] "eu", de façon très fermée : Ainsi jeune ([ʒœn] en français standard) se prononce comme [ʒøn]jeûne.

Mot Français Lyonnais
jeune [ʒœn] [ʒøn]

La différence "o"/"ô" doit être clairement marquée, comme dans "gone du Rhône". Également, la voyelle "e" est très souvent oubliée (on dit qu'elle est avalée avant d'être prononcée, et l'on passe directement à la prochaine syllabe)

Dans les noms propres (personnes, lieux), les consonnes finales ne sont pas prononcées :

Voici quelques exemples : « La Saône s'jette dans l'fleuve Rhône » pour La Saône se jette dans le fleuve Rhône, « À quoi tu r'ssembles? On dirait qu'tu descends d'Brinda'! » (À quoi tu ressembles ? On dirait que tu descends de Brindas) ou « Saint-J'ni'-Laval » pour la ville de Saint-Genis-Laval, et « J'm'en vé à Saint-Fon' » (pour Je vais à Saint-Fons).

Formes

  • y

Un pronom "le" impersonnel est remplacé par "y" : « j'y sais, j'vais y fair'! » pour "Je le sais, je vais le faire !". Distinguer "je vais y voir" (je vais voir ça) de "je vais le voir" (je vais voir ce type).

  • Noter un emploi fréquent du passé surcomposé : "Il me l'a eu dit, je l'ai eu su".
  • L'impératif négatif dans le langage courant

En français, le pronom se met avant le verbe à l'impératif négatif. Dans le Parler lyonnais, le pronom reste après le verbe (comme dans l'impératif positif.) (exemple:"Ne me donne pas ce truc" ou plus couramment "me donne pas ce truc" devient à Lyon "donne moi pas ce truc" ou en version pur lyonnaise ça donne "m'y donne pas"). Cette particularité grammaticale est très répandue dans la région de Lyon et dans toute la zone historiquement arpitanophone, indépendamment de l'âge ou de la classe sociale du locuteur.
Pour l'anecdote, beaucoup de collégiens voient dans la marge de leurs rédactions en français des «lyonnaiserie !!» ou «c'est lyonnais mais ce n'est pas français» inscrits en rouge de la main de leur professeur...

  • quand

La préposition "quand" est utilisée pour signifier "En même temps que". Exemple : En me dépêchant, j'arriverai quand vous

Quelques expressions courantes

On retrouve ces expressions à Lyon et le Lyonnais, mais aussi en Pré-Dauphiné, Bresse, Bugey, dans la Savoie, Saint-Etienne, Saint-Chamond.

Voici une liste de quelque mot et expression :

Mot ou expression Sens
une allée une entrée d'immeuble
les auto-tamponnantes les auto-tamponneuses (à la vogue)
Aboucher (verbe) Mettre à l'envers la bouche en bas.

--> Abouchon (adj.) "Cette grande ébravagée mettait son petit gone abouchon dans le bardanier"

une bambane un "traîne savate"/ un paresseux / un homme lent, indolent[1]
Bardanier (n. m.) un lit
un bistanclaque ou bistanclaque-pan un métier à tisser [2]
un bocon Mauvaise odeur, maladie, virus. Il m´a refilé le bocon.
un bouchon lyonnais un petit restaurant de spécialités lyonnaises
être dans les brouillards du Rhône n'être pas encore né
Hypothéqué sur les brouillards du Rhône n'avoir pas de valeur, n'être pas certain (parlant d'une information)
une bugne beignet confectionné pour Mardi gras et découpé dans la pâte avec une roulette ou éperon [3]/ un idiot [4] / un coup de poing/ vieux chapeau (si un bugne)
bugner, embugner heurter [5], cabosser
la caboche la tête - un mal de caboche
à cacaboson accroupi[1]
le cagnard le soleil - Restez pas en plein cagnard !
un caillon ou cayon un cochon[1]
un canon (boire un canon) un verre, un coup, un pot. j'paye mon canon = Je paye ma tournée
un canut, une canuse un tisseur de soie lyonnais et sa femme
une carotte rouge une betterave. Les carottes, à Lyon, sont nommées les racines (jaunes).
un caton un grumeau
à cha un, à cha peu un par un / petit à petit - il a mis de côté ses argents à cha peu[1]
colère (être) être en colère (Je suis vraiment colère maintenant !)
La corgnole, le corgnolon Le gosier - Se ramoner le corgnolon[1]
un cuchon un tas[1]
dégraissage pressing - Porter des habits au dégraissage
un dent-de-lion
(ou un baraban)
un pissenlit. Une salade de baraban[6]
dérambouler Glisser sur une rampe pour descendre des escaliers. Particulièrement utilisé pour les gones dans les pentes de la Croix-Rousse
débarouler Dégringoler[6], faire une chute, par exemple dans un escalier : Elle a fait une galavanchée, et elle a débaroulé les escayers d'la Grand'Côte
les équevilles les ordures ménagères[1]
s'en voir avoir du mal à faire quelque chose. Il s'en est vu
une fenotte une femme[7]
la ficelle funiculaire lyonnais, reliant la ville aux collines environnantes (Fourvière et Croix-Rousse)[7]. Il y eut cinq lignes de funiculaire à Lyon, il n'en reste que deux aujourd'hui. Le métro montant à la Croix-Rousse est parfois encore appelé "ficelle".
frouiller tricher . Un frouilleur à la belote, un frouillon.
une gâche une place - Son travail, c'est une bonne gâche, se dit aussi pour une place de parking.
un gadin une pierre, un caillou, une chute
gnaquer, avoir la gnaque mordre violemment, en vouloir ("y" arriver)
gnolu bête et méchant (rendu fou par la gnôle)
un gone[1] un enfant
un gognand ou gognant[1] un garçon un peu niais
gognandise[1] bêtise
une guenille un vêtement, souvent sale, mal porté ou déchiré.

Un cache-guenilles désigne un vêtement enfilé par-dessus.
Par extension, l'expression désigne également une personne qui traine les bars et autres endroits marginalisés[8]

(se) lantibardaner se balader, flâner : lantibardane ou lantibardane pas, t'arriveras toujours quand toi au cimetière [9]
un mâchon un bon repas
un miron un chat[7]
une panosse, panosser une serpillère, passer la serpillère [8]
la panure la chapelure
plan (adverbe) lentement. Va plan, gone!; Aller plan plan ; Qui va plan va loin(proverbe).
Péter la miaille embrasser
poutrône poupée - femme de mauvaise réputation: Regarde-moi celle-ci, c'est ben une vraie poutrône ![10]
prendre du souci s'inquiéter de quelque chose ; "on va y aller" = "on va prendre du souci" (pour prendre congé, dire qu'on s'en va)
quand vous, quand eux, quand nous, quand toi La préposition "quand" est utilisée pour signifier "En même temps que". En me dépêchant, j'arriverai quand vous [9]
être (tout) trempe être trempé
une traboule passage typiquement lyonnais à travers des cours d'immeuble qui permet de se rendre d'une rue à une autre rue parallèle. Je prends la traboule des Voraces. Le verbe trabouler est également utilisé pour désigner un déplacement.
une vogue une fête foraine
(faut) y (faire) ou avec tout autre verbe le « y » remplace un pronom « le » impersonnel
c'est quelle heure ? quelle heure est-il ?
qu'est-ce t'en dis ? comment ça va ?

Voir aussi

Liens externes

Bibliographie

Ce dictionnaire du parler lyonnais a été publié pour la première fois en 1896.
C'est le livre de référence !
  • Il y a aussi des dictionnaires plus récents :
Le parler Lyonnais, Anne Marie Vurpas, 1993, Rivages.
Dictionnaire du français régional du Lyonnais, Gilbert-Lucien Salmon, 1995.
Le Littré du Gourguillon, Chaon Grattepierre, 2003, Editions Lyonnaises d'Art et d'Histoire.
Dictionnaire du français régional du Lyonnais, Georges-Lucien Salmon, 2003, Christine Bonneton Editeur. [1]

Notes et références

  1. a , b , c , d , e , f , g , h , i  et j Jean-Baptiste Onofrio : Essai d'un glossaire des patois de Lyonnais, Forez et Beaujolais, Lyon 1864
  2. Annie Charvier : Lyon, 1900-1920, Editions de Borée, 2007, ISBN:2844945805
  3. Gilbert-Lucien Salmon : Dictionnaire du français régional du Lyonnais, 1995
  4. Nizier du Puitspelu : Les vieilleries lyonnaises, 1891
  5. André Thibault, Pierre Knecht : Dictionnaire suisse romandparticularités lexicales du français contemporain 2004
  6. a  et b Madeleine Miège : Le français dialectical de Lyon, Laffitte, 1981
  7. a , b  et c Nizier du Puitspelu : Littré de la Grand'Côte
  8. a  et b Clair Tisseur (Nizier du Puitspelu) : Dictionnaire étymologique du patois lyonnais
  9. a  et b Anne-Marie Vurpas et Jean-Baptiste Martin : Le parler lyonnais
  10. Gilbert-Lucien Salmon : Dictionnaire du français régional du Lyonnais
  • Portail de la francophonie Portail de la francophonie
  • Portail du Grand Lyon Portail du Grand Lyon
Ce document provient de « Parler lyonnais ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Gadin de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • gadin — [ gadɛ̃ ] n. m. • 1914 arg. d aviat.; o. i. ♦ Fam. Chute (d une personne). Ramasser un gadin : tomber. ⇒ 2. bûche, gamelle, pelle. « J ai pris des gadins par milliers ! » (Céline). ● gadin nom masculin (peut être variante de galet) Petite sphère… …   Encyclopédie Universelle

  • gadin — vertugadin …   Dictionnaire des rimes

  • gadin — n.m. Chute, culbute : Prendre ou ramasser un gadin, faire une chute. / Tête. / Bouchon de bouteille. / Y aller du gadin, être condamné à mort ou à une très forte peine de prison …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • gadin bo — Liberian English garden boy …   English dialects glossary

  • gadin — गदिन् …   Indonesian dictionary

  • gadın — hanım …   Beypazari ağzindan sözcükler

  • Prendre, ramasser un gadin — ● Prendre, ramasser un gadin tomber …   Encyclopédie Universelle

  • Ramasser une pelle, une bûche, un gadin, une gamelle — ● Ramasser une pelle, une bûche, un gadin, une gamelle tomber, faire une chute …   Encyclopédie Universelle

  • anu-gādin — अनुगादिन् …   Indonesian dictionary

  • pittá-gadin — पित्तगदिन् …   Indonesian dictionary

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”