- Mélodie Du Sud
-
Mélodie du Sud
Mélodie du Sud Titre original Song of the South Réalisation Harve Foster
Wilfred JacksonScénario Dalton Reymond Musique Charles Wolcott, Paul J. Smith
Daniele AmfitheatrofPhotographie Perry Ferguson Montage William Morgan Société de production Walt Disney Pictures Société de distribution RKO Radio Pictures Format Couleurs - 1,37:1
Son mono (RCA Sound System)Durée 94 minutes Sortie 1946 Langue(s) originale(s) Anglais Pays d’origine États-Unis Mélodie du Sud est le 11e long-métrage d'animation des studios Disney, mélangeant animation et prises de vues réelles. Sorti en 1946, il est adapté des Contes de l'Oncle Rémus (Tales of Uncle Remus) de Joel Chandler Harris, parus entre 1880 et 1905.
Objet d'une importante controverse aux États-Unis autour des propos raciaux qu'il véhicule, le film n'est toujours pas ressorti en DVD.
Sommaire
Synopsis
Sous prétexte de l'absence de son père, Johnny va vivre avec sa mère chez sa grand-mère qui a une plantation de coton dans le sud des États-Unis. Un jour, il se lie d'amitié avec la jeune Ginny. Ensemble, ils passent leur temps à écouter un vieil employé noir surnommé « Oncle Rémus » leur raconter les histoires de Frère Lapin, Frère Renard et Frère Ours. Malgré cela, Johnny aimerait beaucoup revoir son père...
Fiche technique
- Titre original : Song of the South
- Titre français : Mélodie du Sud
- Réalisation : Harve Foster (prises de vues réelles) et Wilfred Jackson (séquences d'animation)
- Scénario : Dalton Reymond assisté de Morton Grant et Maurice Rapf (séquences réelles), William "Bill" Peed, Ralph Wright, George Stallings (séquences d'animation) d'après Joel Chandler Harris
- Image : Gregg Toland (prises de vues réelles)
- Directeur de la photo : Perry Ferguson assisté de Elmer Plummer (prises de vues réelles)
- Montage : William Morgan (prises de vues réelles)
- Costumes : Mary Wills (prises de vues réelles)
- Procédé technique : Ub Iwerks (prises de vues réelles)
- Son : C. O. Slyfield (superviseur), Harold Steck et Fred Lau (enregistrement)
- Consultante Technicolor : Natalie Kalmus assitée de Mitchell Kovaleski
- Conception graphique (séquences d'animation) :
- Direction artistique : Ken Anderson, assisté de Charles Philippi, Harold Doughty, Hugh Hennesy et Philip Barber
- Stylisme décors et couleurs : Mary Blair et Claude Coats
- Décors : Ralph Hulett, Brice Mack, Ray Huffine, Edgar Starr et Al Dempster
- Animation :
- Supervision : Eric Larson, Mark Davis, Milt Kahl, Ollie Johnston, John Lounsbery et Les Clark
- Animateurs : Don Lusk, Harvey Toombs, Tom Massey, Hal King, Murray McClellan, Jack Campbell, Ken O'Brien, Cliff Nordberg, Rudy Larriva, Al Coe et Hal Ambro
- Effets spéciaux : George Rowley, Josh Meador, Blaine Gibson et Brad Case
- Musique : Charles Wolcott (supervision et direction)
- Compositeurs : Daniele Amfitheatrof (séquences réelles) et Paul J. Smith (séquences d'animation)
- Arrangements vocaux : Ken Darby
- Orchestrations : Edward H. Plumb
- Chansons : Allie Wrubel, Ray Gilbert, Sam Coslow, Arthur Johnston, Johnny Lange, Hy Heath, Eliot Daniel, Robert McGimsey et Foster Carling
- Producteur délégué : Perce Pearce
- Production : Walt Disney Pictures
- Distribution : RKO Radio Pictures
- Format : Couleurs - 1,37:1 - Mono (RCA Sound System)
- Durée : 94 minutes
- Dates de sortie : États-Unis : 12 novembre 1946 ; France : 14 décembre 1949
Distribution
Distribution et voix originales
- James Baskett : Uncle Remus (Oncle Rémus)/Br'er Fox (Frère Renard) (voix)
- Ruth Warrick : Sally
- Bobby Driscoll : Johnny
- Luana Patten : Ginny
- Lucile Watson : Grandmother (Grand-mère)
- Hattie McDaniel : Aunt Tempy (Tante Tempy)
- Eric Rolf : John
- Glenn Leedy : Toby
- Mary Field : Mrs. Favers
- Anita Brown : Maid (La Bonne)
- George Nokes : Jake Favers
- Gene Holland : Joe Favers
- Nick "Nicodemus" Stewart : Br'er Bear (Frère Ours) (voix)
- Johnny Lee : Br'er Rabbit (Frère Lapin) (voix)
- The DeCastro Sisters : Bird voices (Voix d'oiseaux)
Voix françaises
Chansons du film
- Chanson du sud (Song of the South) - Chœurs
- Zip-a-Dee-Doo-Dah - Oncle Rémus
- Chacun de nous a son p'tit coin de bonheur (Ev'rybody's Got a Laughing Place) - Frère Lapin
- Comment ça va ? (How Do You Do?)
- Uncle Remus Said
- Sooner or Later - Tante Tempy
- Who Wants to Live Like That?
- Let the Rain Pour Down
- All I Want
Récompenses et nominations
- 1948 : 2 Oscar :
- Oscar de la meilleure chanson originale (Allie Wrubel et Ray Gilbert pour Zip-A-Dee-Doo-Dah)
- Oscar d'honneur remis à James Baskett « pour sa formidable et chaleureuse interprétation de l'Oncle Rémus, ami et conteur d'histoires des enfants du monde entier ».[1]
- Nomination à l'Oscar de la meilleure musique de film (Daniele Amfitheatrof, Paul J. Smith et Charles Wolcott)
Sorties cinéma
- États-Unis : 12 novembre 1946 première mondiale au Loew's Grand d'Atlanta[2]
- Ressortie : 1956, 1972, 8 octobre 1980, 21 novembre 1986
- Argentine : 19 décembre 1946
- Australie : 3 juillet 1947
- Mexique : 11 novembre 1947
- Suède : 23 février 1948
- France : 14 décembre 1949
- Pays-Bas : 26 janvier 1950
- Italie : 23 mars 1950
- Hong Kong : 29 mars 1951
- Japon : 12 octobre 1951
- Espagne : 9 avril 1955
- Allemagne de l'Ouest : 12 mars 1982
- Finlande : 29 août 1995
Sorties vidéo
Autour du film
Production
- Ce film est la première tentative des studios Disney dans les longs métrages en prises de vue réelles[2]. A ce titre Bobby Driscoll et Luana Pattern furent les deux premiers acteurs sous contrats avec les studios Disney[2], en faisant exception des quatre actrices ayant incarnée Alice dans les courts métrages Alice Comedies réalisés dans les années 1920.
- Hattie McDaniel, qui joue la tante Tempy, fût la première comédienne afro-américaine à recevoir un Oscar ("Meilleure comédienne dans un second rôle") pour son interprétation de Mammy dans Autant en emporte le vent (1938).
- Seules cinq minutes du film ne comportent aucun accompagnement musical.
- Pendant la production de la scène Tout le monde à son p'tit coin de bonheur, Johnny Lee, l'acteur qui prêtait sa voix à Frère Lapin dut s'absenter et c'est James Baskett qui doubla le personnage à sa place.
- Br’er, abréviation de brother (« frère »), et Sis’, abréviation de sister (« sœur ») en argot noir américain, est le nom générique de tous les personnages des Contes de Harris. Il est suivi de leur race, dont le genre ne correspond pas toujours au français. On trouve ainsi, entre autres, Br’er Terrapin (« Frère Tortue », alias Lambin), Br’er Badger (« Frère Blaireau »), Br’er Buzzard (« Frère Vautour »), Br’er Coon (« Frère Raton laveur »), Br’er Dove (« Frère Colombe »), Br’er Owl (« Frère Hibou »), Br’er Groundhog (« Frère Marmotte »), Br’er Lyre Bird (« Frère Oiseau-lyre »), Br’er Mole (« Frère Taupe »), Br’er Possum (« Frère Opossum »), Br’er Wolf (« Frère Loup »)... et leurs compagnes Sis’ Goose (« Sœur Oie »), Sis’ Muskrat (« Sœur Rat Musqué »), Sis’ Owl (« Sœur Chouette »), etc. Par la suite, ces mots jugés discriminants furent remplacés par Mr. (« Monsieur ») et Mrs. (« Madame »).
- Quand le principal acteur noir du film, James Baskett, est allé à la première à Atlanta en Géorgie, aucun hôtel n'a voulu lui louer une chambre pour la nuit, simplement parce qu'il était noir.[réf. nécessaire]
Adaptations et réutilisations
- Frère Lapin, Frère Renard et Frère Ours ont été les vedettes de nombreuses bandes dessinées à partir de 1946 sous les noms de Bibi Lapin, Basile et Boniface. C'est d'ailleurs par la publication d'une série de comic strips hebdomadaires à partir du 14 octobre 1945[3] que le film fut lancé.
- L'œuvre de Joel Chandler Harris a également inspirée la série Jojo Lapin (en anglais Brer Rabbit[4]) de la romancière britannique Enid Blyton.
- La chanson du film Zip-a-Dee-Doo-Dah a été reprise dans le court métrage Soup's On (1948) avec Donald Duck et ses neveux[5]
- Dans Qui veut la peau de Roger Rabbit (1988), Eddie Valiant est accueilli par les oiseaux-chanteurs du film lors de son arrivée à Toontown. On aperçoit également Frère Renard et Frère Ours dans la scène finale.
- L'attraction Splash Mountain des parcs Walt Disney World Resort, Disneyland et Tokyo Disneyland utilise comme thème l'histoire du film avec ses personnages et sa musique[2].
- Le film a été parodié dans l'émission télévisée américaine Saturday Night Live.
Titre en différentes langues
- Allemand : Onkel Remus' Wunderland (« Le Pays merveilleux de l'oncle Rémus »)
- Anglais : Song of the South (« Chanson du Sud »)
- Espagnol : La Canción del sur (« La Chanson du Sud »)
- Espéranto : Kanto de la Sudo
- Finnois : Sången om Södern
- Français : Mélodie du Sud
- Hébreux : שירת הדרום (Shirah Edaravam)
- Italien : I Racconti dello zio Tom (« Les Histoires de l'oncle Tom »)
- Japonais : 南部の唄 (Nanbu no Uta : « La Chanson de la patrie méridionale »)
- Néerlandais : Melodie van het Zuiden
- Portugais : Como é bom se divertir
- Suédois : Sången om Södern
Liens externes
Notes et références
- ↑ « For his able and heart-warming characterization of Uncle Remus, friend and story teller to the children of the world, in Walt Disney's Song of the South. »
- ↑ a , b , c et d (en) Dave Smith, Disney A to Z: The Updated Official Encyclopedia p. 513
- ↑ Base I.N.D.U.C.K.S : ZB 45-10-14
- ↑ Sans apostrophe, contrairement à la graphie de Harris. Voir fac-similés sur The Enid Blyton Society
- ↑ (en) Dave Smith, Disney A to Z: The Updated Official Encyclopedia p. 514
- Portail sur Disney
- Portail du cinéma
- Portail de l’animation
Catégories : Film américain | Film sorti en 1946 | Film d'animation | Film de Walt Disney Pictures | Long métrage d'animation Disney | Titre de film en M | Oscar de la meilleure chanson originale
Wikimedia Foundation. 2010.