Nom de lieux

Nom de lieux

Toponymie

Page d'aide sur l'homonymie Pour les toponymes situés en France, voir Toponymie française.

La toponymie est la science qui étudie les noms de lieux (toponymes). Elle se propose de rechercher leur signification, leur étymologie, mais aussi leurs transformations au fil des siècles. Avec l'anthroponymie (étude des noms de personnes), elle fait partie de l'onomastique (étude des noms propres), elle-même branche de la linguistique. Le nom des habitants découlant des toponymes est l'ethnonyme ou le gentilé.

Le domaine de la toponymie est vaste. Cette science étudie en effet les noms de lieux habités (villes, villages, hameaux et écarts) ou non habités (lieux-dits), mais aussi les noms liés au relief, aux rivières, aux voies de communication (routes, rues). Elle peut aussi aborder des domaines plus restreints (noms de villas ou d'hôtels, par exemple).

Sommaire

Glossaire succinct

  • Toponyme : nom propre de lieu.
  • Hagiotoponyme : les hagiotoponymes forment une catégorie dérivationnelle de toponymes ; il s'agit des toponymes provenant d'un nom de saint.
  • Hydronyme : les hydronymes forment une catégorie référentielle de toponymes ; il s'agit des toponymes référant à une entité spatiale comportant le trait « + eau » (telle que cours d'eau, plan d'eau, source, chute d'eau, etc.).
  • Microtoponyme : toponyme d'une échelle inférieure à la commune, au village ou à l'habitat groupé.
  • Odonyme (parfois écrit hodonyme: les odonymes forment une catégorie référentielle de toponymes ; il s'agit des toponymes référant à une voie de communication.
  • Oronyme : les oronymes forment une catégorie référentielle de toponymes ; il s'agit des toponymes référant à une entité spatiale comportant le trait « + relief » (sommet, vallon, plaine, replat, etc.).

Typographie des toponymes

France

La graphie des toponymes officiels français (ceux des entités administratives : régions, départements, arrondissements, cantons, communes) est fixée par lédition la plus récente du Code officiel géographique publié par lInsee[1]. Voici les principales règles typographiques :

  • tous les substantifs et adjectifs prennent une majuscule ;
  • les articles, prépositions, conjonctions et adverbes prennent une majuscule en début de nom et une minuscule à lintérieur du nom, à lexception de Hors, qui prend toujours une majuscule, et des prépositions situées en fin de toponyme, qui prennent également une majuscule ;
  • les toponymes officiels composés de localités administrativement organisées comportent un trait dunion entre tous les termes, sauf après larticle initial ou lorsquil y a une apostrophe.[2]
Exemples : L'Île-Rousse, La Roche-sur-Yon, Saint-Vincent-et-Grenadines, Villeneuve-d'Ascq.

Exceptions : Pays de la Loire, Territoire de Belfort et lespace après « Côte » dans Provence-Alpes-Côte d'Azur. On ne met pas non plus de traits d'union dans la partie non officielle d'un toponyme (Saint-Paul de Vence) ou d'un surnom géographique (la Côte d'Azur).

La règle est obligatoire sur tous les panneaux officiels (encadrés de rouge) de communes à lentrée dune agglomération, les départements et régions (sauf les exceptions ci-dessus), mais nest pas toujours appliquée de façon cohérente sur les autres panneaux (lieux-dits, bâtiments administratifs), les noms de rivières (la Sèvre niortaise), dîles (lÎle dYeu désigne lîle ayant plusieurs communes, mais on ne peut détacher le mot Île du toponyme) et de montagnes (le mont Sainte-Odile, le mont Blanc mais le massif du Mont-Blanc), la distinction étant parfois nécessaire avec les noms de communes (le mont dOr est le nom du mont géographique, le Mont-dOr est la commune).

Noms des entités politiques et administratives

Les mêmes règles que pour les noms de rues (voir Noms de voies et dorganismes) s'appliquent aux unités administratives et politiques françaises ou dont le nom a été, partiellement ou totalement, francisé. La règle sapplique également à nombre de noms du domaine de la géographie physique.

L’« unionisation » entraîne lapparition dune majuscule dans tous les noms et adjectifs unis dans lexpression. Trait dunion et majuscule sont donc les outils délaboration des noms composés des unités administratives et politiques.

Ex: Loire-Atlantique, Scey-sur-Saône-et-Saint-Albin, Basse-Normandie, Côtes-d'Armor, Rhénanie-du-Nord-Westphalie, Virginie-Occidentale, Chanteloup-les-Vignes, Cap-Vert, Bohême-du-Sud, États-Unis, etc.

La partie du nom qui sera « unionisée » est ce quon appelle le spécifique (le nom « propre »), par opposition au générique (nom « commun »).

Ainsi, dans « département du Pas-de-Calais », « département » est générique, « Pas-de-Calais » est spécifique. Dans « pas de Calais », « pas » est un générique (synonyme de détroit), « Calais » est spécifique.

De même, on fera la différence entre :

La logique, si lapplication de cette règle était et avait toujours été respectée, voudrait que lon fasse la différence entre lAfrique du Sud comme synonyme d’« Afrique australe » et lAfrique-du-Sud, lÉtat (tout comme « Timor oriental » et « Timor-Oriental », « îles Salomon » et « Îles-Salomon »). On ne rencontre guère plus « Irlande-du-Nord ». De même, Provence-Alpes-Côte-dAzur, Mecklembourg-Poméranie-Occidentale ou Frioul-Vénétie-Julienne ne sont pas toujours les formes les plus courantes. Lusage na pas non plus retenu cette règle qui aurait permis de différencier le pays basque, région humaine et historique, et le Pays-Basque, lunité administrative quest la Communauté autonome basque.

Sur l'évolution de cette règle, voir les notes de Jean-Pierre Lacroux :

« III. La tradition française était dune grande limpidité. Cétait trop beau. Elle sest progressivement dégradée, au point de devenir déconcertante, quasi inexplicable. Il est aujourdhui « recommandé » de traiter différemment des entités comparables, dappliquer à leurs noms des règles jusqualors réservées à dautres catégories de dénominations propres, etc. Des spécialistes membres de commissions officielles de terminologie, ministres, etc.) nous enseignent que les formes « Cap-Vert, Pays-Bas », imposées par lusagesous-entendu : archaïque et un brin fantaisiste —, sont des exceptions à la « règle » qui veut que ladjectif postposé conserve la minuscule initiale (principe il est vrai applicable à plusieurs catégories de dénominations propres) et ne soit pas lié par un trait dunion au nom qui le précèdeCette « règle » nexiste que dans le chef de ceux qui sont prêts à compliquer la « grammaire orthotypographique » dans le seul dessein dentériner tous les dérapages du mauvais usage. « Cap-Vert » ou « Pays-Bas » ne sont pas des exceptions mais des formes qui respectent la règle française. Il faut être singulièrement audacieux pour affirmer que seul lusage (la routine…) les a imposées, alors que cest la « règle » qui nous donne {les Samoa occidentales}.

Lennuicest que les greffiers de lusage sont dune incohérence (interne et externe) assez

troublante (pour lusager)[3]. »

Antonomases

Les antonomases (noms propres utilisés comme noms communs ou inversement) constituant des appellations dorigine sécrivent avec une minuscule :

  • un verre de bordeaux ;
  • une coupe de champagne ;
  • du saint-émilion ; un morceau de camembert ; du roquefort ; du saint-nectaire ;
  • un havane ;
  • un très beau sèvres.

La majuscule est toutefois maintenue si le lieu est cité en tant que tel :

Certaines appellations appliquent simultanément ces deux règles :

Québec

Au Canada, la règle du gouvernement fédéral veut que les toponymes (dont les noms de ville) ne se traduisent pas (ni du français, ni de langlais), exception faite pour quelques toponymes dintérêt pancanadien dont la liste se trouve ici : [1]. On pourrait aussi faire exception pour certains noms de grandes villes qui ont une forme française courante : Saint-Jean (Nouveau-Brunswick) et Saint-Jean (Terre-Neuve-et-Labrador) en étant les exemples principaux.

Les spécifiques des toponymes français au Canada sont toujours reliés par des traits dunion : Sainte-Anne-de-Bellevue ; chemin de la Côte-des-Neiges ; lieu historique national du Commerce-de-la-Fourrure-à-Lachine. Ainsi, on parlera de lîle du Prince-Édouard (qui est une île qui sappelle « Prince-Édouard »), mais lÎle-du-Prince-Édouard (qui est une province qui sappelle « Île-du-Prince-Édouard ».) Les particules nobiliaires ne prennent pas de trait dunion, mais on met une majuscule : rue Jean-De La Fontaine, ruelle Nick-Auf Der Maur, rue De La Gauchetière, rue De Castelnau ; mais avenue de lÉglise (spécifique est « Église »).

Or, les spécifiques de langue anglaise ne contiennent pas de traits dunion, bien quils soient incorporés dans un toponyme français : Kirkland Lake ; Ayers Cliff ; lavenue McGill College ; la rue City Councillors ; la côte du Beaver Hall (ces quatre derniers se trouvent au Québec). Mais : la rue Terry-Fox, le chemin Queen-Mary, léglise Saint-James (nom personnel, même avec titre ou forme anglais).

Les toponymes canadiens sont disponibles ici : http://geonames.nrcan.gc.ca/info/tra_f.php . Pour des toponymes du Québec, on peut contrôler le site de la Commission de toponymie : http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ .

Belgique

Lusage est de ne pas lier prénom et nom par un trait dunion, par exemple Place Eugène Flagey et non Place Eugène-Flagey (cf. Joseph Hanse, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, page 591).

Lexception concerne les saints. En ce qui concerne les noms de lieux ou de fêtes (et uniquement dans ces cas-) on met toujours une majuscule et un trait dunion :

Luxembourg

Lusage est de ne pas lier prénom et nom par un trait dunion dans les noms de rues, de boulevards, etc., comme en Belgique. Le cas des saints est aussi une exception à cette règle. Les établissements publics prennent une minuscule à la désignation mais des majuscules et traits dunion au nom propre, par exemple lycée Michel-Rodange ; à lexception de lUniversité du Luxembourg, institution unique. Référence : Guide de rédaction

Notes et références

  1. insee.fr, Code officiel géographique 2007
  2. La politique de regroupement de communes a abouti en France à des appellations à rallonge telles que Saint-Rémy-en-Bouzemont-Saint-Genest-et-Isson.
  3. Orthographe & typographie française, Dictionnaire raisonné, Jean-Pierre Lacroux (p.  158 du PDF ou p.  134 dans la numérotation de l'auteur).

Voir aussi

Liens externes

  • Portail de la géographie Portail de la géographie
  • Portail de l’information géographique Portail de linformation géographique
Ce document provient de « Toponymie ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Nom de lieux de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Saint-jacques (nom de lieux) — Le toponyme Saint Jacques est relativement fréquent en France et est le plus souvent en relation avec le pèlerinage de Saint Jacques de Compostelle. Cet article se propose de répertorier et d analyser les occurrences de ce toponyme. Sommaire 1… …   Wikipédia en Français

  • Saint-Jacques (nom de lieux) — Pour les articles homonymes, voir Saint Jacques. Le toponyme Saint Jacques est relativement fréquent en France et est le plus souvent en relation avec le pèlerinage de Saint Jacques de Compostelle. Cet article se propose de répertorier et d… …   Wikipédia en Français

  • Lieux De Station De La Liturgie De Jérusalem — Article principal : Rite de l Église de Jérusalem. Églises constantiniennes de l Anastasis et du Martyrium, séparées par l Atrium Le calendrier liturgique de Jérusalem comprend 72 ou 73 lieux de station (sur ce terme, voir Mercredis et… …   Wikipédia en Français

  • Lieux de station de la liturgie de Jerusalem — Lieux de station de la liturgie de Jérusalem Article principal : Rite de l Église de Jérusalem. Églises constantiniennes de l Anastasis et du Martyrium, séparées par l Atrium Le calendrier liturgique de Jérusalem comprend 72 ou 73 lieux de… …   Wikipédia en Français

  • Lieux de station de la liturgie de jérusalem — Article principal : Rite de l Église de Jérusalem. Églises constantiniennes de l Anastasis et du Martyrium, séparées par l Atrium Le calendrier liturgique de Jérusalem comprend 72 ou 73 lieux de station (sur ce terme, voir Mercredis et… …   Wikipédia en Français

  • lieux — ● lieux nom masculin pluriel Locaux, terrain : Les nouveaux locataires ont visité les lieux. Familier. Les W. C. ● lieux (expressions) nom masculin pluriel État des lieux, écrit constatant l état dans lequel se trouve un appartement à l entrée et …   Encyclopédie Universelle

  • Lieux De La Série Les Désastreuses Aventures Des Orphelins Baudelaire — Comme la plupart des noms utilisés par Lemony Snicket / Daniel Handler (repris ou adaptés par sa traductrice Rose Marie Vassallo) dans la série de romans intitulée Les Désastreuses Aventures des orphelins Baudelaire, ceux des lieux dans lesquels… …   Wikipédia en Français

  • Lieux de la serie Les Desastreuses Aventures des orphelins Baudelaire — Lieux de la série Les Désastreuses Aventures des orphelins Baudelaire Comme la plupart des noms utilisés par Lemony Snicket / Daniel Handler (repris ou adaptés par sa traductrice Rose Marie Vassallo) dans la série de romans intitulée Les… …   Wikipédia en Français

  • Lieux de la série ''Les Désastreuses Aventures des orphelins Baudelaire'' — Comme la plupart des noms utilisés par Lemony Snicket / Daniel Handler (repris ou adaptés par sa traductrice Rose Marie Vassallo) dans la série de romans intitulée Les Désastreuses Aventures des orphelins Baudelaire, ceux des lieux dans lesquels… …   Wikipédia en Français

  • Lieux de la série des Orphelins Baudelaire — Lieux de la série Les Désastreuses Aventures des orphelins Baudelaire Comme la plupart des noms utilisés par Lemony Snicket / Daniel Handler (repris ou adaptés par sa traductrice Rose Marie Vassallo) dans la série de romans intitulée Les… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
https://fr-academic.com/dic.nsf/frwiki/1239819 Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”