- Arabe marocain
-
marocain
المغربية[el maghribïya]Parlée au Maroc Région Maghreb, également parlé en France, Espagne, Belgique, Italie, Israël et Suisse Nombre de locuteurs +30 millions (estimation) Typologie SVO flexionnelle Classification par famille - - langues afro-asiatiques
- - langues sémitiques
- - langues sémitiques centrales
- - arabe
- - arabe maghrébin
- - arabe marocain
- - arabe maghrébin
- - arabe
- - langues sémitiques centrales
- - langues sémitiques
Codes de langue ISO 639-2 ara[1] ISO 639-3 (en) ary
IETF ary modifier L'Arabe marocain, appelé au Maroc darija, est la langue parlée par les Marocains arabophones (elle peut être comprise par les populations berbères arabophones). Elle appartient au groupe des dialectes maghrébins, avec l'algérien, le tunisien et le maltais.
Le mot « darija » désigne donc de façon spécifique le dialecte utilisé par la population marocaine arabophone. En Algérie, l’équivalent se dit « dar(d)ja » [2]. Au Moyen orient, l’arabe dialectal se dit « arabia ammia »
Inspiré en grande partie de l'arabe classique, l'Arabe marocain est le dialecte maghrébin le plus fortement influencé par la langue berbère[réf. nécessaire].
Il a également été influencé par le français, l'espagnol, et le mozarabe (arabe dialectal andalou), et dans une moindre mesure par les langues d'Afrique noire, le portugais, l'italien et l'anglais.
L'Arabe marocain, en tant que langue maternelle ou servant en tant que lingua franca pour la communication entre arabophones et berbérophones, ou entre berbérophones de différents dialectes[3], est parlé par plus de 30 millions de personnes au Maroc, et de quelques centaines de milliers dans les pays d'émigration (fin 2007, 3,5 millions de Marocains résident à l’étranger), principalement l'Espagne, la France, l'Italie, la Belgique, les Pays-Bas, l'Allemagne, le Royaume-Uni, le Canada, les États-Unis, Israël ou encore la Suisse.
Sommaire
Variantes
Les différentes variantes de l'arabe parlées au Maroc peuvent être classées selon deux catégories : parlers Bédouins (Hilaliens et Maqiliens) et parlers Non-Hilaliens (Citadins et Montagnards)[4],[5].
- Parlers Non-Hilaliens[6],[4]:
- Parlers citadins purs (Hadari): Parlers anciens de Rabat, Fès, Tétouan, Taza, Salé : on y retrouve quelques emprunts lexicaux à la langue espagnole et une forte influence de l'Arabe andalou[6],[7].
- Parlers montagnards (ou pré-Hilaliens): Parlés dans la région du Rif occidental et dans les plaines du nord-ouest du Maroc par les Jbala, Senhaja et Zenata[4].
- Parlers citadins d'influence montagnarde: Parlers anciens de Tanger, Larache, Ouezzane, Chefchaouen.
- Parlers citadins d'influence bédouine: Parlers anciens de Marrakech, Meknès.
- Parlers judéo-marocains : Parlers des communautés juives du Maroc[8].
- Parlers Hilaliens et Maqiliens:
- Parlers Aroubi: Parlers hilaliens, parlés dans les plaines occidentales du Maroc (Doukkala, Abda, Chaouia, Gharb)[5].
- Parlers orientaux: Parlers hilaliens, parlés à Oujda et dans une partie de la région orientale[9],[10].
- Nouveaux parlers urbains du Maroc (Koinés urbaines, dominante Hilalienne), résultants des mouvements de migration vers les villes au XXe siècle[6].
- Parlers du Sahara: Parlers maqiliens, dont le Hassanya[11],[12].
Alphabet et prononciation
La langue marocaine n'est associée à aucune forme d'écriture normalisée, bien que ceci tende à changer en raison de l'initiative KtbDarija, qui propose un alphabet latin adapté pour l'écrire. Elle est le plus souvent écrite en caractères arabes.
Néanmoins, grâce aux nouveaux moyens de communication comme Internet et la téléphonie mobile (SMS), les Marocains qui disposent surtout de claviers latins, utilisent l'alphabet latin associé à des chiffres qui ressemblent à des lettres arabes pour s'exprimer.
Alphabet Web/SMS
- Utilise l'alphabet latin.
Lorsqu'un phonème fait défaut, on lui substitue:
- des chiffres:
Un autre exemple d'alphabet
A B Ċ D Ḍ E É F G Ĝ Ġ H Ḫ Ĥ I J K L M N O P Q R S Ṣ T Ṫ U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9b= b français
ḅ= emphatique de b, assez rare et inexistant en arabe classique et oriental
t= dans la plupart des régions citadines il est prononcé avec une certaine affriction (similaire à /ts/ ou à /tch/ dans d'autres régions, mais se distingue de t+s) alors que dans les parlers ruraux dits "ɛrûbi" il est prononcé comme un t français
ṯ= "th" anglais du mot "think" ou "tea", ce son est presque inexistant en arabe marocain mais peu apparaitre dans des emprunts lexicaux à l'arabe classique chez certains locuteurs, et chez les Saharaouis bien qu'il soit quasi toujours remplacé par t
j= se prononce comme un j français partout au Maroc, cependant il peut occasionnellement être prononcé "dj" dans quelque mots, mais cela ne concerne que certaines régions notamment du nord et du nord-est et quelques parlers ruraux, et "z" chez les juifs.
ḥ= h prononcé au fond de la gorge
ḫ= J de l'espagnol (castillan), souvent retranscrit "kh"
d= d français
ḏ= th anglais des mots "this", "that" ; ce son est presque inexistant en arabe marocain, il n'est prononcé que dans certaines régions montagneuses du nord et par les sahraouis. Toujours remplacé par d
r= r roulé à l'espagnole ou à l'italienne ; la plupart des gens de Fès ne le prononcent pas correctement et cela ressemble plus à un r américain ou un r français dans leur accent.
ṛ= emphatique de r, son inexistant en arabe classique, il apparait dans quelques mots
z= z français
ẓ= emphatique de z, son inexistant en arabe classique, il apparait dans quelques mots
s= s français
š= "ch" français comme dans le mot "chose", se confond dans quelques cas avec "s", notamment chez les juifs (šems, semš ou sems pour "soleil")
ṣ= emphatique de s
ḍ= emphatique de d
ṭ= emphatique de t
ﻅ= son inexistant au Maroc, toujours remplacé par ḍ
ɛ= laryngale, sorte de vibration de la gorge
ġ= r grasseyé, très proche du r français
f= f français
q= k prononcé au fond de la gorge. Ce son est parfois interchangeable avec "g". Dans certains vieux parlers citadins et parler juifs il est prononcé "?" (attaque vocalique) mais cela reste très rare et en voie de disparition (?omo, "levez-vous", pour qumu, p. ex.)
g= g français du mot "gare", ce son apparait le plus souvent pour remplacer "q" surtout dans les parlers ruraux mais dans la plupart des parlers, même citadins, il est fréquemment utilisé pour certains mots. Seules les régions du nord (Tanger...) et certains vieux parler citadins (la vieille ville de Fès par exemple) utilisent exclusivement "q".
Ce son peut également apparaitre pour d'autres raisons (emprunts, assimilations, dissimilations, etc.) et dans ce cas il ne peut pas être changé avec "q". Ces règles s'apprennent avec l'usage.
k= k français
l= l français
ḷ= emphatique de l, ce son est inexistant en arabe classique, il apparait dans quelques mots.
m= m français
ṃ= emphatique de m, ce son est inexistant en arabe classique, il apparait dans quelques mots.
n= n français
h= h doux, comme le h anglais du mots "have"
w= w anglais comme dans "water"
y= y comme dans yoyo
a= prononcé "è" devant une consonne normale, et prononcé "a" ouvert devant une consonne emphatique
i= prononcé "i" devant une consonne normale, et "é" devant une emphatique
u= prononcé "ou" devant une consonne normale, et "o" devant une emphatique
â= a long, même règle que pour le a
î= i long, même règle que pour le i
û= u long, même règle que pour le u
Quelques mots marocains
Légèrement chantonnant, la langue marocaine est proche de l'algérien, du tunisien, du libyen et du hassaniyya. La langue arabe marocaine a été influencée par les langues espagnole, portugaise, française, berbères et légèrement par l'italien et par le turc. Certains mots d'usage fréquent, typiquement marocains :
Quelques mots ou expressions en darija traduits en français :
- Mezian(a) / Mziwn(a) : bon, bien, beau, belle
- Wakha : d'accord
- Lah'kach / B'hit / Hent: parce que
- Tomobila/ Syara / L'auto : une automobile
- Trino / trane / Lmachina : un train
- Car : un autocar
- Magana : une montre
- Chnouhoua ? Chnouhiyya ? : quoi ? qu'est-ce que ?
- Kouzina / Cousina / Couchina (dans les campagnes de Doukkala) : la cuisine
- Kifash : comment ?
- Safi : ça suffit
- Hetta shy / Walou / Hetta haja : rien
- Bnine / Ldide : délicieux, appétissant
- Telfaza : une télévision
- Lma : l'eau
- Makla : l'alimentation, la nourriture
- Koul : mange (manger)
- Chroub / Chrab : bois (boire)
- Yallah : allons-y !
- Fine ? / Fayn ? (plus raffiné) / Win (dans l'Est) : où ?
- Wach ... ? : est ce que ... ?
- Sahbi / 3chiri : mon ami
- Khouya : mon frère
- Khty : ma sœur
- Rajel : un homme
- Mra : une femme
- 3ayla : se dit au nord et désigne une jeune fille
- 3ayel : se dit au nord et désigne un jeune gars
- Lmadrassa / Sekouila : une école
- Qahwa : un café
- Hlib : le lait
- L7ayat : la vie
- Lmout : la mort
- Nass / Bnadem : les gens
- Hmar : l'âne
- Haouli : le mouton
- Begra : la vache
- Kra : lis
- sir/mchi : va
- goumma : gomme
- dima : toujours
- shnou : quoi
Quelques mots ou expressions en français traduits en darija :
- Bonjour : əs-salâm ɛlîkûm (Que la paix soit sur vous), sbah lkhir
- Au revoir : b-əs-slâma (avec la sécurité).
- Quelqu'un parle français ? : Wâš kâyən šî wâḥəd kayhdər / kaytkəllem / l-fransâwiya ?
- Vous parlez français ? : wâš ( ka təhdər / ta tkellem ) fransâwiya ?
- Je suis européen : Âna urubbî
- Je suis américain : âna mirikâni
- Je suis arabe : âna ɛərbî
- Je suis français : âna fransâwi
- Comment allez vous ? : Kîf ḥâlək ? kîf ḥâltək ?(nord) kîf dâyər ?(plupart desrégions) wash râk ? (est) -- ou simplement (partout) La bès? (lit. pasmal?) = Ҫa va? = Comment allez vous? / comment vas-tu?
- Où se trouve [quelque chose] ? (pour un lieu) : Fîn jâ(t) ? fîn jây(a) ?(dans certaines régions on dit « fâyen » et dans d’autres « wîn » aulieu de « fîn »
- Où se trouve [quelque chose] ? (pour un objet ou une personne) : fîn huwa ? fînû ? fə-r-râh(fîn râh) ? selon les régions
- Merci: šukran, əḷḷâh ybârək fîk, bârak əḷḷâhu fîk, əḷḷâh iṭuwwəl ɛəmrek,əḷḷâh yərḥəm wəldîk et yəɛîšək (dans les régions de l'est)
- Combien ? : Šḥâl ? Qaddash?
- C'est combien ? : b-šḥâl ?
- Mon/Mien : Diali/Ntɛi/Mtaɛi
- S'il vous plaît : ɛafâk, mən faḍlək, əḷḷâh iḥəllîk
- Un : Wâḥəd
- Deux : Jûj, zûj
- Trois : tlâta
- Quatre : rəbɛa, arəbɛa
- Cinq : ḥəmsa
- Six : sətta
- Sept : səbɛa
- Huit : tmânya
- Neuf : təsɛûd, təsɛa
- Dix : ɛašra
- De rien : Ma kâyən muškîl, bla jmîl, lâ šukra ɛlâ wâjib
- Bon appétit : Šahiyya ṭayyba, b-əṣ-ṣəḥḥa, b-əš-šfa
Origines de certains mots ou expressions en darija :
- k'hel (noir) d'origine arabe
- saffé (ça suffit) d'origine français
- ahlan (salut) d'origine arabe
- babour (navire) d'origine turque
- bezzaf ou ktir (beaucoup)
- meziane/wakha/allah y barak (bon, bien, d'accord) d'origine arabe
- bisklêt (bicyclette) d'origine française
- blassa (place, lieu) d'origine espagnole ou français
- ldide / bnine (délicieux) d'origine arabe
- bousta (poste) d'origine française
- brika (briquet) d'origine française
- aaqiq (collier) d'origine arabe
- chnoua ? ou chniyya ? (quoi ?, qu'est-ce que ?) d'origine arabe
- garou (cigarette) d'origine française
- gawri (européen) d'origine turque, viens de guiri
- wakhkha (d'accord) d'origine berbère
- fichta (fête) d'origine espagnole
- flouka ou battou (bateau) d'origine arabe, d'origine française
- forchita (fourchette) d'origine française
- quennariya (artichaut) d'origine turque
- walou ou hta haja (rien) d'origine berbère et arabe respectivement
- hlow (doux, sucré) d'origine arabe
- far (rat) d'origine arabe
- kalb (chien) d'origine arabe
- karroussa (carrosse) d'origine française ou espagnole
- karmouss (figue) d'origine berbère
- karrita (charrette) d'origine espagnole
- rouéda (roue) d'origine espagnole
- saboune (savon) d'origine espagnole
- kayyas (bitume) d'origine française
- makina (machine) d'origine espagnole
- miziria (misère) d'origine française
- mezyen/ghzal/zwin (beau) d'origine arabe
- mousiqa (musique) d'origine grecque
- ouqida (allumettes) d'origine arabe
- guenss ou rassa (race) d'origine arabe, d'origine espagnole
- robini/sebbala (robinet) d'origine français/ berbère
- besahha ou beshfa (bon appétit) d'origine arabe
- khizou ou djaada (Nord), ou zroudia (Est) (carotte) d'origine berbère
- qat/gat (chat), d'origine arabe
- telfaza (télévision) d'origine française
- tréne (train) d'origine espagnole
- barba (betterave) d'origine italienne
- zanzana/tzanzine (bruit de fond) d'origine arabe
Notes et références
- code générique (arabe)
- http://books.google.fr/books?id=EXvA85oIvaoC&printsec=frontcover&dq=Les+mots+du+bled:+cr%C3%A9ation+contemporaine+en+langues+maternelles,+les+...++Par+Fellag,Dominique+Caubet&hl=fr&ei=0PQqTp_NJsjX8gOV6P2cDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q=darija&f=false page 234
- (fr)Le darija une langue qui déchaîne les passions sur www.bladi.net. Consulté le 29 juin 2010.
- S. Levy, « Repères pour une histoire linguistique du Maroc », EDNA, no 1, 1996, p. 127-137.
- A. Bernard & P. Moussard, « Arabophones et berbérophones au Maroc », Annales de Géographie, no 183, 1924, p. 267-282.
- L. Messaoudi, « Variations linguistiques: images urbaines et sociales », Cahiers de Sociolinguistique, no 6, 2001, p. 87-98.
- M. Elhimer, « Variations linguistiques, images urbaines et sociales », Cahiers de Sociolinguistique, no 6, 2001, p. 129-143.
- H. Zafrani, « Les langues juives du Maroc », Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée, no 4, 1967, p. 175-188.
- S. Elbaz, « La subordination en arabe d'Oujda », Arabica, no 28, 1981, p. 333-344.
- P. Behnstedt & M. Benabbou, « Données nouvelles sur les parlers arabes du nord-est marocain », Zeitschrift für arabische Linguistik, no 44, 2005, p. 17-70.
- C. Taine-Cheikh, « Les langues parlées au sud Sahara et au nord Sahel », De l'Atlantique à l'Ennedi (Catalogue de l'exposition « Sahara-Sahel »), éd. Centre culturel français d'Abidjan, 1989, p. 155-173.
- C. Taine-Cheikh, « Les hassanophones du Maroc. Entre affirmation de soi et auto-reniement », Peuples méditerranéens, no 79, 1997, p. 158.
Bibliographie
- Richard S. Harrell, A short reference grammar of Moroccan Arabic, Washington, Georgetown University Press, 1962.
- Richard S. Harrell, A dictionary of Moroccan Arabic, Washington, Georgetown University Press, 1966, 2004.
- Michel Quitout, Parlons l'arabe dialectal marocain, Paris, L'Harmattan, 2001.
- Moktar Djebli, Méthode d'arabe maghrébin moderne, Paris, L'Harmattan, 1988.
- Claudie Cheraifi, L'arabe maghrébin. Petit dictionnaire français-arabe, Genève, Slatkine, 2005.
- Dominique Caubet Les mots du bled livre en ligne
Voir aussi
Liens internes
- Arabic chat alphabet (en)
Liens externes
- ktbdarija.com : Un premier pas vers une normalisation
- Site de darija marocaine, pour apprendre la langue
- Vocabulaire marocain
- Blog utilisant le dialecte marocain (Darija)
- Sur le site de Culture et politique arabes : Arabîzî : Maren, Yamli, Ta3reeb & Cie, la révolution des signes
- - langues afro-asiatiques
Wikimedia Foundation. 2010.