Hassanya

Hassanya
Hassanya
حسانية [Hassānīya]
Parlée en Mauritanie Mauritanie
Maroc Maroc
Flag Blank.svgSahara occidental
Drapeau de l'Algérie Algérie
Sénégal Sénégal
Mali Mali
Région Maghreb, Afrique de l'Ouest
Nombre de locuteurs environ 3 120 000[1]
Typologie flexionnelle
Classification par famille
Codes de langue
ISO 639-3 mey
IETF mey

Le hassanya (ou selon les transcriptions, hasaniyya, hassaniya, hassâniyya, hassānīya, assanya, etc.الحسانية), également appelé hassani[2], arabe mauritanien ou maure, ou localement klâm hassân « parler des Banu Hassan », klâm el-bidhân « parler des Blancs »[3], est un dialecte arabe parlé en Mauritanie, au Sahara Occidental, dans le sud du Maroc (Guelmim, Assa, Tarfaya, Mhamid el Ghizlane), le désert algérien, le Sénégal et l'extrême nord du Mali et du Niger. Sur cette aire géographique étendue, il constitue la langue maternelle dune population de type maure, en majorité arabe ou arabisée. À l'origine dialecte des Bédouins du clan des Banu Hassan, il est fortement influencé par l'arabe littéral, le zenaga (langue berbère de Mauritanie), ainsi que par les langues nigéro-congolaises avec lesquelles il est en contact, dont le wolof et le soninké.

Sommaire

Place au sein de l'arabe dialectal

Linguistiquement, le hassanya fait partie des dialectes arabes nomades ou ruraux, que lon distingue des dialectes citadins ou urbains ; les deux types se distinguent par divers traits phonétiques et morphologiques. Le hassanya partage des points communs avec les dialectes bédouins du Moyen-Orient mais aussi avec ceux du Maghreb comme par exemple :

  • la formation de l'élatif en l'absence d'une forme adjectivale : aħwaž « qui a grand besoin de quelque chose » à partir de məħta:ž « qui est dans le besoin » / axbar « plus informé » sans adjectif correspondant.
  • deux séries de numéraux de 11 à 19 avec une finale en -r devant un nom et sans finale à l'état isolé : ahdaħš « onze » ~ ahdaħšərjawm "onze jours". Le hassanya partage ce trait avec les parlers du Liban et de Syrie.

Il appartient également à la famille des dialectes arabes occidentaux (qui comporte notamment les différentes formes d'arabe maghrébin), lesquels se distinguent des autres parlers arabes (orientaux), par plusieurs aspects.

Le hassanya, malgré l'étendue de laire géographique sur laquelle il est parlé, présente une grande unité. Ainsi les locuteurs du Sud marocain nont aucune difficulté à communiquer avec ceux de Mauritanie. Sil existe des différences, cest essentiellement au niveau du lexique (essentiellement les emprunts qui se font aux langues étrangères, lespagnol au Sahara et le français en Mauritanie) et quelques traits phonétiques. En revanche, on ne peut en dire autant pour la relation entre le hassaniyya et les autres dialectes arabes voisins. Les premiers colons français lont noté dans leurs manuels et leurs lexiques destinés aux soldats et aux missionnaires. Pierret (1948:XI-XII) affirme en ce sens :

«Jai fréquemment entendu des nomades avec lesquels cherchait à sentretenir librement, sans interprète, un Européen connaissant larabe, et uniquement cette langue. Ils faisaient semblant de le comprendre, afin de lui être agréables, ou, peut-être, de ne pas lindisposer, saisissaient ou devinaient, parfois à moitié, le sens de sa conversation, mais demandaient, souvent, en sortant de son bureau ou de sa tente : huwašga:l? (Qu'est- ce quil a dit?).¸ [...] il faut, pourtant, admettre que ces nomades, nont conservé que des relations éloignées avec leurs coreligionnaires de lAfrique du Nord et quils ont eu, par contre, des contacts parfois assez étroits avec leurs voisins Touaregs et Noirs de lEst et du Sud. Il est donc tout naturel que leur langage sen soit ressenti, quil ait subi des déformations parfois assez prononcées et quun nombre assez important de mots étrangers se soient incorporés dans leur idiome primitif...»

Le même problème se pose pour les locuteurs marocains, qui narrivent pas à communiquer facilement avec les habitants du Sahara occidental. De par sa situation géographique, le hassanya est devenu ce que lon pourrait appeler un dialecte « fossilisé », dont lévolution a connu une trajectoire différente de celle des autres dialectes arabes. Cette évolution est reflétée par la structure linguistique du dialecte, notamment dans la morphologie et les règles de formation des mots.

Particularités du hassanya

Il est difficile d'affirmer que le hassanya soit plus ou moins proche de l'arabe classique que d'autres dialectes arabes. Une idée très répandue chez les auteurs qui se sont intéressés au hassanya d'un point de vue non linguistique est que le dialecte se compose de 90 % d'arabe et de 10% de dialectal. Les divergences entre le hassanya et l'arabe classique sont très nombreuses et sont à l'image de tous les dialectes arabes, qu'ils soient nomades ou citadins. Certaines peuvent être considérées comme des tendances universelles, comme la disparition des marques de cas, des modes et du duel, comme des tendances inhérentes à langue arabe comme l'incompatibilité des phonèmes entre eux, la chute des voyelles brèves en syllabes ouvertes, etc. D'autres peuvent être considérées comme propres à l'évolution interne du dialecte comme la dérivation diminutive, le passif et l'élatif. Pour le passif, le hassanya se distingue par l'emploi du préfixe u- pour exprimer l'opposition actif / passif pour tous les verbes dérivés. Exemple : ubaxxa , jubaxxa "être encensé". Le même préfixe peut servir à distinguer les participes actif et passif passif, par exemple mdagdag « cassant » et mudagdag « cassé ». Lextension des dérivations de lélatif est aussi une particularité du hassanya. Elle se fait à partir dune base adjectivale ou dune base participiale. Le hassanya possède des élatifs pour les adjectifs et les participes des racines quadrilitères ainsi que pour les participes des formes verbales dérivées. Il se caractérise par le préfixe a- . Exemple : aġsal « plus insolent, plus effronté », élatif de mġəjsi:l « insolent », acaddal « plus poli », élatif de mcaddal « poli ».

Sur ces points, il est possible démettre lhypothèse selon laquelle le hassanya en tant que dialecte de nomades se caractérise par un grand nombre dinnovations analogiques sans réduction de complexité (par exemple par la multiplication des consonnes emphatiques), ce qui nest pas le cas des dialectes de sédentaires qui ont tendance à simplifier le système linguistique (par exemple par lamalgame des consonnes interdentales [θ], [ð] avec les dentales [t], [d]).

Annexes

Notes et références

Articles connexes

Bibliographie

  • (fr) Ahmed Almakari, Aspects morpholexicaux du Hassaniyya, Thèse de Doctorat d´Etat, Université Ibn Zohr, Agadir, Maroc, 2000
  • (fr) David Cohen (avec la collaboration de Mohammed el Chennafi), Le dialecte arabe ḥassānīya de Mauritanie : parler de la Gabla, Paris, C. Klincksieck, 1963, 292 p.
  • (fr) Léon Faidherbe, Langues sénégalaises : wolof, arabe-hassania, soninké, sérère, notions grammaticales, vocabulaires et phrases, E. Leroux, 1887
  • (en) Jeffrey Heath, Hassaniya Arabic (Mali)-English-French Dictionary, Wiesbaden, Harrassowitz, 2004, 338 p.
  • (fr) Catherine Taine-Cheikh, L'arabe médian parlé par les arabophones de Mauritanie, Thèse de 3e Cycle, Université René Descartes, Paris, 1978
  • (fr) Catherine Taine-Cheikh, "Dictionnaire hassaniyya-français", 8 vol. parus, Paris, Geuthner, 1988-1998, CIII + 1718 pp.
  • (fr) Catherine Taine-Cheikh, Larabe des bið̣a:n, un dialecte bédouin du Maghreb occidental, Kaye (ed), Semitic Studies, Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1991
  • (fr) Catherine Taine-Cheikh, Lexique français- ḥassāniyya (dialecte arabe de Mauritanie), Centre culturel français Antoine de Saint-Exupéry, Institut mauritanien de recherche scientifique, Nouakchott, 1990, coll. « Connaissance de la Mauritanie », 155 p.
  • (en) Catherine Taine-Cheikh, « Hassâniyya Arabic », "Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics" (EALL), K. Versteegh (editor-in-chief), Leiden, Brill, vol. II (Eg-Lan), 2007, pp. 240-250.
  • (en) Catherine Taine-Cheikh, « The (r)urbanization of Mauritania. Historical context and contemporary developments », éd. C. Miller, E. Al Wer, D. Caubet & J. Watson, "Arabic in the City. Issues in dialect contact and language variation", London-New York, Routledge, 2007, pp. 35-54.
  • (en) Catherine Taine-Cheikh, « Mauritania », "Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics" (EALL), K. Versteegh (editor-in-chief), Leiden, Brill, vol. III (Lat-Pu), 2008, pp. 169-176.

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Hassanya de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Arabe — Cet article concerne la langue arabe. Pour les autres significations, voir Arabe (homonymie). Arabe العربية (al …   Wikipédia en Français

  • Arabe (langue) — Arabe Pour les articles homonymes, voir Arabe (homonymie). Arabe العربية [al …   Wikipédia en Français

  • Arabe marocain — marocain المغربية[el maghribïya] Parlée au Maroc Région Maghreb, également parlé en France, Espagne, Belgique, Italie, Israël et Suisse Nombre de locuteurs +30 millions (estimation) Typologie …   Wikipédia en Français

  • Arabophone — Arabe Pour les articles homonymes, voir Arabe (homonymie). Arabe العربية [al …   Wikipédia en Français

  • Draa — Drâa Drâa Caractéristiques Longueur 1 100 km Bassin 29 500 km2 …   Wikipédia en Français

  • Draâ — Drâa Drâa Caractéristiques Longueur 1 100 km Bassin 29 500 km2 …   Wikipédia en Français

  • Drâa — 28° 40′ 54″ N 11° 07′ 13″ W / 28.6817, 11.1203 …   Wikipédia en Français

  • La création de la ville de Nouakchott — Nouakchott Nouakchott Administration Pays …   Wikipédia en Français

  • Langue Arabe — Arabe Pour les articles homonymes, voir Arabe (homonymie). Arabe العربية [al …   Wikipédia en Français

  • Langue arabe — Arabe Pour les articles homonymes, voir Arabe (homonymie). Arabe العربية [al …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
https://fr-academic.com/dic.nsf/frwiki/1797001 Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”