- Rbati
-
Rbati Parlée au Maroc Région Rabat Nombre de locuteurs Quelques milliers Typologie SVO flexionnelle Classification par famille - - langues afro-asiatiques
- - langues sémitiques
- - langues sémitiques centrales
- - arabe
- - arabe maghrébin
- - rbati
- - arabe maghrébin
- - arabe
- - langues sémitiques centrales
- - langues sémitiques
modifier Pour les articles homonymes, voir Rbati (homonymie).Le rbati, également connu sous l'appellation parler ancien de Rabat, est un parler régional du Maroc. Pratiqué autrefois dans la ville impériale de Rabat, il est encore parlé par quelques dizaines de milliers de descendants des anciennes familles de Rabat. Parler non-hilalien proche des parlers de Fès et de Tétouan, on y retrouve quelques emprunts lexicaux à la langue espagnole et des caractéristiques de l'arabe andalou. Le rbati diffère de la darija, parler marocain standard, notamment par son lexique, sa prononciation, sa conjugaison et sa syntaxe, ainsi que par l'usage fréquent de diminutifs[1],[2],[3].
Sommaire
Caractéristiques
Phonologie
Cas des consonnes
Le /q/ (ق)
Le /q/ (ق, qaf), à part quelques rares exceptions, demeure en /q/ (emphatique) et n'est ni transformé ni prononcé en /g/. Cependant, la prononciation locale en fait un /ʔ/ (stop glottal) ou un /qh/ (uvulaire)[4].
Le zézaiement
Un phénomène de zézaiement peut être observé, provocant les transformations /ž/→/z/ et /š/→/s/[2].
L'emphatisation
Le parler rbati présente quatre types d'emphases: /t/≠/ṭ/, /d/≠/ḍ/, /z/≠/ẓ/ et /r/≠/ṛ/. A noter que les deux dernières emphases ne sont pas présentes dans l'arabe standard.
Cas des voyelles
Le /i/
Le /i/ se réalise en /i/ ou en /e/ selon le mot, alors que dans les parlers bédouins, le /i/ se réalise en /ey/.
Le /u/
Le /u/ se réalise en /u/ ou en /o/ selon le mot, alors que dans les parlers bédouins, le /u/ se réalise en /aw/.
Morphologie
Pluriel
A la différence des parlers bédouins et de la koinè urbaine de Rabat, dans le parler rbati le pluriel se réalise généralement en interne, sauf en cas de diminutif, où il se réalise en externe.
Exemples
- Senyia (plateau) → pl. rbati: Swāni ; pl. parlers bédouins: Senyiat
- Mεilqa (cuillère, diminutif) → pl. rbati: Mεilqat
Conjugaison
Contrairement à l'arabe standard, la 2e personne du singulier ne différencie pas le masculin du féminin[4].
Au présent, le verbe prend le préfixe ka-[4].
Au futur, le préfixe ġadi- est invariable, et ne s'accorde ni en genre ni en nombre[4].Exemples
- Singulier : v. qra (lire):
Passé Présent Futur Impératif (ana) qrit (j'ai lu) (ana) ka-n-qra(je lis) (ana) ġadi-n-qra (je lirai) - (nta) qriti (tu as lu, masc. & fem.) (nta) ka-t-qra (tu lis, masc. & fem.) (nta) ġadi-t-qra (tu liras, masc. & fem.) qra (lis, masc. & fem.) (hua) qra (il a lu) (hua) ka-i-qra (il lit) (hua) ġadi-i-qra (il lira) - (hia) qrat (elle a lu) (hia) ka-t-qra (elle lit) (hia) ġadi-t-qra (elle lira) - - Pluriel : v. seqsi (demander)
Passé Présent Futur Impératif (ḥna) seqsina (nous avons demandé) (ḥna) ka-n-seqsiu (nous demandons) (ḥna) ġadi-n-seqsiu (nous demanderons) - (ntuma) seqsitiu (vous avez demandé) (ntuma) ka-t-seqsiu (vous demandez) (ntuma) ġadi-t-seqsiu (vous demanderez) seqsiu (demandez) (huma) seqsau (ils ont demandé) (huma) ka-i-seqsiu (ils demandent) (huma) ġadi-i-seqsiu (ils demanderont) - Vocabulaire
Rbati Marocain Français Remarques chilia kourssi chaise de l'espagnol silla. kourssi en rbati signifie tabouret barato rkhes pas cher mot d'origine espagnole bezbouz robini robinet douera couzina cuisine falta ghelta faute mot espagnol kezz, smiqli berd froid khay khoya mon frère lichir derri petit garçon mliḥ meziane bien qjer mjer tiroir redoma qerεa bouteille mot présent dans les parlers de Tanger et Tétouan tertoga teffaya cendrier seqsi sewwel demander mot d'origine berbère sneq sedd fermer tebsi tebsel assiette mot d'origine turque mkellfa bouchouika varicelle deffa bab porte tenka sendala sandale tenkla dans les parlers de Tétouan et Tanger mektoub jib poche rfed hezz soulever jber seb trouver msakoum mselkhir bonsoir ḥithelli labas elli heureusement que tεayelli yemken peut-être tayel khasser périmé ḥouz khebbi range mtewel mqadd droit ḥami skhoun chaud baho boukhar vapeur de l'espagnol vapo setwan hall couloir falso εyan mauvais fettech qelleb chercher Références
- (lire en ligne) Simon Lévy, Repères pour une histoire linguistique du Maroc, E.D.N.A, 1 (1996) pp.127-137
- (lire en ligne) Leila Messaoudi, Urbanisation linguistique et dynamique langagière dans la ville de Rabat, Cahiers de Sociolinguistique, 6 (2001) pp.87-98
- (lire en ligne) Leila Messaoudi, Traits linguistiques du parler ancien de Rabat dans "Peuplement et arabisation au Maghreb occidental: dialectologie et histoire", éd. J. Aguadé, P. Cressier et A. Vicente, (1998) pp.157-163
- (lire en ligne) Francisco Moscoso-García, Contribución al estudio del dialecto árabe urbano y el dialecto árabe antiguo de Rabat, BIBLID, 11 (2004) pp.77-105
Voir aussi
Articles connexes
Catégories :- Langue SVO
- Langue flexionnelle
- Dialecte arabe
- Langue du Maroc
- Inventaire de dialectes
- - langues afro-asiatiques
Wikimedia Foundation. 2010.