- Judéo-marocain
-
Le judéomarocain est une variété d'arabe parlé par les juifs qui vivent ou qui vivaient au Maroc.
Sommaire
Histoire
Communément utilisé dans la communauté juive, le dialecte judéo-marocain comprend des influences venant de nombreuses langues, l'arabe, l'espagnol (dû a la proximité de l'Espagne), le judéo-espagnol du Maroc (dû a l'afflux de réfugiés séfarades venus d'Espagne après l'expulsion de 1492), le français et l'hébreu. Ce dialecte a de nombreuses ressemblances avec le judéo-tunisien et quelques ressemblances avec le dialecte de Tripoli mais il reste dissemblable du dialecte judéo-iraquien.
Aujourd'hui
La grande majorité des 265000 juifs du Maroc ont émigré vers Israël, l'Europe et l'Amérique du Nord après 1948. Bien que 8000 juifs résident encore au Maroc a ce jour, la plupart des membres de la nouvelle génération parlent français comme première langue a la place de l'arabe, et leur arabe est plus proche de l'arabe marocain que du judéo-marocain. On estime qu'il y a 8925 personnes parlant le judéo-marocain au Maroc, la plupart a Casablanca et Fès, et 250000 en Israël. La plupart d'entre eux étant des personnes âgées. La radio israélienne propose un programme de radio en judéo-marocain.
Exemples de phrases en judéo-marocain
* Bonjour: שלמה šlāma / שלמה עליכ šlāma ʿlik * Au revoir: בשלמה bšlāma / בשלמה עליכ bšlāma ʿlik * Merci: מרסי mersi * Oui: ייוה ēywa * Non: לא lā * Comment allez-vous ?: אשכברכ? āš iḫbark? * Bien merci: לבש, מרסי lābaš, mersi * Bien / Pas de probleme: lābaš
Les particularités du judéo-marocain
Comme l’arabe dialectal marocain, le judéo-marocain est fortement imprégné de berbère, d'espagnol et de français. De plus il inclut de nombreux mots et expressions venus de l’hébreu et de l’araméen. Essentiellement une langue parlée, il présente des variations importantes dans la prononciation et même dans le vocabulaire selon la région.
Par rapport à l'arabe dialectal marocain voici quelques altérations typiques de la prononciation du judéo-marocain dans la région de Casablanca :
altération exemple ch en s chems (soleil), sems j en z jib (apporte), zib g en q goul (dire), qol d en t d7ek (rire), t7ek i en é 3ti (donne), 3té ou en o goul (dire), qol
Pour l'écrit, le judéo-marocain était souvent transcrit en utilisant l’alphabet hébreu augmenté de ponctuations pour figurer les rares sons manquants. On a retrouvé quantité de documents (documents religieux, contrats de mariage, contrats commerciaux, factures etc.) ainsi rédigés en judéo-arabe et transcrits en hébreu.
À l’inverse du yiddish largement documenté et riche de sa propre littérature, le judéo-marocain — et le judéo-arabe plus généralement — dispose de peu de documentation.
Ce parler très riche en expressions et proverbes savoureux mérite d’être mieux conservé qu’il ne l’est aujourd’hui. On peut maintenant en trouver un dictionnaire sur le net (Imma Hbiba, dictionnaire français-judéomarocain), un pas de plus dans cette direction.
Liens internes
Liens externes
- [1] Imma Hbiba dictionnaire français-judéomarocain
Catégories :- Dialecte arabe
- Langue juive
- Inventaire de dialectes
Wikimedia Foundation. 2010.