- Lejzer Ludwik Zamenhof
-
Ludwik Lejzer Zamenhof
Ludwik Lejzer Zamenhof Ludwik Lejzer ZamenhofSurnom(s) Doktoro Esperanto Naissance 15 décembre 1859
Belostok, Empire russeDécès 14 avril 1917 (à 57 ans)
Varsovie, Empire russeProfession(s) Médecin, puis plus tard ophtalmologiste Famille Markus Zamenhof (père)
Rozalia Sofer (mère)
Adam Zamenhof (fils)
Alexander Zamenhof (frère)
Félix Zamenhof (frère)
Henri Zamenhof (frère)
Augusta Zamenhof (sœur)
Fania Zamenhof (sœur)
Jozef Zamenhof (oncle)
Ida Zamenhof (sœur)
Sofia Zamenhof (fille)
Lydia Zamenhof (fille)
Wanda Zamenhof (belle-fille)
Louis Christophe Zaleski-Zamenhof (petit-fils)Le docteur Ludwik Lejzer[1] Zamenhof, de son nom original Samenhof[2] (francisé Louis Lazare Zamenhof, 15 décembre 1859 - 14 avril 1917) est un médecin ophtalmologiste polonais. Né dans une famille de confession juive, ses langues d’usage sont le yiddish, le russe et le polonais[3]. Il est connu pour avoir établi les bases de la langue construite espéranto qui compte en 2009 de un à deux millions de locuteurs dans le monde.
Sommaire
Biographie
L’enfant
Ludwik Lejzer Zamenhof naquit le 15 décembre 1859, à Białystok, actuel chef-lieu de Voïvodie_de_Podlachie au Nord-Est de la Pologne. A l'époque la Pologne n'existait pas en tant qu'État et était partagée entre l’Autriche, la Prusse et la Russie. La ville de Białystok faisait alors partie de l'empire russe et était habitée par des Polonais, des Allemands et des Russes de confessions diverses.
Avec une telle diversité de nationalités, de religions, de langues et de mœurs, Białystok est le théâtre permanent de tensions et de graves incidents. Louis Lazare en vient dès son enfance à s’interroger sur le moyen d’éradiquer les préjugés de race, de nationalité et de religion.
Fils de Markus, professeur d’allemand et de français, auteur de manuels très renommés de langues et de géographie, rigoureux, très attaché à la culture du savoir, et de Rozalia (Liba), une mère sensible et profondément humaine, le jeune Zamenhof se passionne vite pour les langues. Brillant élève, il se rend bien compte qu’au sein de chacune des communautés qu’il côtoie se trouvent des gens avec lesquels tout problème peut trouver une solution honorable.
Il sent que l’impossibilité de communiquer joue un grand rôle dans cette situation. Une passerelle linguistique, au moins entre ces gens-là, ouvrirait la voie à des relations constructives. Idée somme toute pleine de bon sens si l’on considère que des peuples hier ennemis « définitifs » en sont venus à coopérer, et même à établir des liens d’amitié à partir du moment où un nouvel état d’esprit a pu s’instaurer.
Le premier projet de langue internationale
Alors qu’il aime la langue russe, Louis Lazare voit pourtant cet état d’esprit, à l’échelle du monde, à travers une langue n’appartenant à aucun pays dominant, sans lien avec quelque nation que ce soit. Il s’attèle donc sans tarder à la tâche. Il n’a que 19 ans lorsqu’il présente un projet baptisé « Lingwe Uniwersala » à ses camarades de lycée. Mais l’enthousiasme juvénile n’est pas ce qu’il y a de plus durable.
Il se retrouve vite seul, et les circonstances vont quelque peu perturber ses projets. Son père l’envoie étudier la médecine à l’université de Moscou. Hostile à des activités qu’il juge chimériques et craignant que des documents qui puissent sembler être chiffrés n’attirent des ennuis à son fils, il lui fait promettre de ne pas s’occuper de cela durant ses études, et garde les notes et manuscrits sous clé.
L’étudiant
À Moscou, les études de médecine n’empêchent pas Louis Lazare de toujours s’intéresser aux langues. À vingt ans il rédige une grammaire de yiddish qui ne sera jamais publiée. Il tient malgré tout sa promesse quant au projet qui lui tient pourtant à cœur.
De par ses origines, la question juive le préoccupe aussi. Il prend part à des activités visant à établir une colonie, voire un pays, où le peuple juif pourrait vivre sa propre vie. Il se rendra compte, après son retour à Varsovie, de la contradiction entre un tel projet et ses aspirations à unir les peuples, d’autant plus que certains comportements excessifs l’inquièteront. Il décidera par la suite de se mettre avant tout au service de l’humanité tout entière, conscient que c’est seulement ainsi qu’il servira le mieux son peuple et lui restituera sa dignité.
Après deux ans d’études, il revient à Varsovie, certain que son père, homme scrupuleux, a conservé ses manuscrits en lieu sûr et qu’il pourra enfin reprendre ses travaux linguistiques. Mais sa mère lui révèle alors que son père a tout détruit. L’amertume et la rancœur cèdent vite la place à la détermination. Quoi qu’il en soit, Louis Lazare se sent désormais libre et se remet à l’ouvrage. Sa mémoire lui permet de reconstituer l’essentiel de sa langue. Il lui apporte des modifications et des améliorations. Il analysa le fonctionnement des langues agglutinantes telles que le finnois, l’estonien, le hongrois et le turc, et des langues isolantes telles que le chinois. On sait qu’il effectua ses observations de linguistique comparée lors de ses études de médecine à Moscou, ceci grâce aux contacts directs qu’il avait avec des étudiants venus de toutes les régions linguistiques du vaste empire russe[4].
Le docteur
Louis Lazare termine ses études à Varsovie puis s’installe comme généraliste. Ses premiers pas dans la vie professionnelle sont particulièrement pénibles. Il exerce sa profession dans des milieux défavorisés.
La douleur physique et morale de ses patients le bouleverse au point qu’il ne peut plus tenir. Il décide alors de changer de métier, et de se spécialiser en ophtalmologie. La pratique de cette spécialité, toujours dans des quartiers très pauvres à Kherson, près de la mer Noire, à Grodno, en Lituanie, puis à Varsovie, lui permet de vivre plutôt mal que bien. Il lui arrive bien souvent de renoncer à faire payer ses consultations et ses soins. Le jour, il soigne. La nuit, il travaille sur la nouvelle langue.
1887 : année de la chance
Le 26 juillet 1887, après bien des vicissitudes parmi lesquelles la censure et les obstacles financiers, résolus grâce à son futur beau-père, Louis Lazare parvient enfin à publier un premier manuel en russe sous le titre Langue Internationale. Il adopte alors le pseudonyme de « Doktoro Esperanto ». C’est par le biais de ce pseudonyme que nait le nom sous lequel la Langue Internationale se fera peu à peu connaître du grand public.
Il se marie le 9 août 1887 avec Klara Silbernik. Compagne enthousiaste, enjouée, dévouée, collaboratrice efficace, elle a épousé l’homme tout autant que l’idée. Et le beau-père, Alexandre Silbernik, sera toujours là lorsque surviendront des difficultés, partageant l’idéal de son gendre et l’enthousiasme de sa fille.
Il travaille toujours intensivement, malgré bien des épreuves. Il écrit en prose et en vers. Il traduit beaucoup, afin que la Langue Internationale soit éprouvée, rodée, qu’elle n’ait rien à envier aux autres sur les plans de l’expression, de la précision, de l’esthétique. Des avis favorables se manifestent peu à peu : American Philosophical Society en 1889, Max Müller, l’un des plus éminents linguistes de l’époque, et Léon Tolstoï en 1894. En 1889 paraît la première liste de mille adresses ; il y en aura 5 567 en 1900, 13 103 en 1905.
La censure du régime tsariste n’est pas parvenue, en 1895, à empêcher l’essor de la langue qui a déjà franchi les frontières de l’Empire russe et qui gagnera les autres continents au début des années 1900. Des sociétés d’espéranto se fondent : 44 en 1902, 308 en 1905...
1905 : premier congrès universel d'espéranto
Boulogne-sur-Mer accueille le premier Congrès universel d’espéranto avec 688 participants de 20 pays. Preuve est faite que l’espéranto utilisé jusqu’alors essentiellement par écrit, fonctionne parfaitement. Pendant ce congrès, Zamenhof fonde une instance linguistique, le Lingva Komitato (comité linguistique), qui deviendra l'Akademio de Esperanto. Le Fundamento, qui fixe les 16 règles fondamentales de la langue, est adopté lors du congrès mondial de Boulogne. Les congrès se suivront ensuite chaque année : 1906 à Genève, puis Cambridge, Dresde, Barcelone, Washington, Anvers, Cracovie (l’un des plus importants), Berne. Le 2 août 1914, tout est prêt pour accueillir à Paris 3 739 congressistes originaires de 50 pays. Ce congrès n’aura malheureusement pas lieu ; la Première Guerre mondiale vient d’éclater, et Zamenhof n’en verra pas la fin.
Ses talents
Zamenhof maîtrisait le russe, le polonais, l’allemand, l’hébreu et le yiddish. Il connaissait bien le latin, le grec ancien, l’anglais et le français, assez bien l’italien, et avait aussi quelques connaissances d’araméen. (Ce qui lui donnait une certaine connaissance de onze langues.) Il avait en outre étudié le volapük, (projet de langue internationale élaboré par Johann Martin Schleyer en 1879) qui échoua après une courte période de succès. Une période suffisamment longue toutefois (1879-1889) pour ne pas discréditer l’idée de langue internationale construite.
Contrairement à d’autres, Zamenhof ne s’est pas comporté en auteur. Il avait renoncé à ses droits et, en 1912, lors du congrès de Cracovie, il avait déclaré qu’il ne serait plus jamais devant les congressistes, mais parmi eux. Il avait compris qu’une langue ne pouvait être l’affaire d’un seul homme, ni même d’un comité de linguistes. Celle qu’il proposait au monde devait être capable de vivre sa propre vie, sans dépendre de son initiateur.
De 1912 à sa mort, il s’attacha surtout à des traductions et aussi à la réalisation pour les religions de ce qu’il avait fait pour les langues : extraire le meilleur d’entre elles pour en faire percevoir l’esprit plutôt que la lettre.
C’est seulement en 1984 que l’on a découvert, en Allemagne, que Zamenhof avait obtenu un brevet d’invention pour une machine à écrire. Faute d’argent pour la mettre sur le marché, il n’en profita pas. D’autres hommes eurent la même idée et l’exploitèrent.
Ludwik Lejzer Zamenhof est enterré au cimetière juif de Varsovie.
Homme d’abord
Zamenhof s’est toujours montré attentif à l’aspect humain des choses. Sans violence, il s’est battu sans autres armes qu’une inébranlable force morale afin que tous les peuples puissent retrouver leur dignité et dialoguer dans un esprit que ne sauraient instaurer et vivifier les mots Liberté, Égalité, Fraternité gravés dans la pierre.
Les adversaires de Zamenhof, surtout au sein du mouvement, se moquaient de lui en le traitant de « prophète juif » en raison de son rêve, qu’il appelait « l’idée interne », de réconcilier un jour l’humanité. Pour ces intellectuels, l’espéranto était uniquement à considérer comme un projet linguistique et ils ne songeaient qu’à discuter de questions de grammaire pour définir la marque du pluriel ou l’infinitif. Mais c'était justement cette idée interne qui enthousiasmait les simples adhérents voyant en elle le moyen d’arriver à une meilleure communication internationale.
Cette opposition éclata lors du Congrès de Boulogne. Les dirigeants à qui Zamenhof avait communiqué le texte de son discours furent scandalisés de son ton messianique et prédirent une tempête de sifflets. En fait, ce discours fut accueilli par de longs applaudissements plusieurs fois répétés, tandis que les opposants, perdus dans la foule, se contentaient de prendre des mines de désapprobation. Le clivage se concrétisa par la suite, lors de la « crise de l’Ido » : un grand nombre d’intellectuels adhérèrent à cette nouvelle langue qui satisfaisait mieux leurs conceptions théoriques, mais la masse ne suivit pas et l’on retrouva bientôt, comme on dit, une armée sans chefs et des chefs sans armée.
Jusqu'à son décès en 2005, le Japonais Itô Kanzi a continué de réunir les écrits et discours de Zamenhof (49 volumes, soit plus de 20 000 pages). Umberto Eco a déclaré, quant à lui, à propos de l’espéranto : « J’ai constaté que c’est une langue construite avec intelligence, et qui a une histoire très belle. »
Notes et références
- ↑ Les prénoms de Zamenhof varient au gré de la langue de référence : on trouvera également Ludwik Łazarz à la polonaise ou Eliezer Lewi à la juive, Ludoviko Lazaro à l'espéranto.
- ↑ Lors des premiers temps de l'espéranto, Zamenhof orthographia son nom avec un Z pour respecter l'écriture de sa langue.
- ↑ voir biographie : A. Zakrzewski, E. Wiesenfeld
- ↑ Source
Bibliographie
- La fiche d’information (Z1) : SAT-Amikaro, 67 avenue GAMBETTA, 75020 PARIS.
- L’homme qui a défié Babel, par René Centassi et Henri Masson ; avant-propos de Louis Christophe Zaleski-Zamenhof, Éditions Ramsay ; ISBN 2-7475-1808-6 ; 2002
- André Cherpillod, Zamenhof et le judaïsme, La Blanchetière, Courgenard, 1997.
- (eo) André Cherpillod, Zamenhof kaj judismo, La Blanchetière, Courgenard, 1997.
- André Cherpillod, L.L.Zamenhof, datoj, faktoj, lokoj, La Blanchetière, Courgenard, 1997.
- Lionel Dupuy, Jules Verne espérantiste ! Une langue internationale pour une œuvre atemporelle, éd. SAT Amikaro, 2009
Annexes
Articles connexes
Liens externes
- (eo) Un site répertoriant les rues et places portant le nom de Zamenhof ou de l’espéranto dans le monde entier.
- (fr) Zamenhof, l’homme qui continue de défier Babel
- (fr) Biographie de L.L. Zamenhof
- Portail de l’espéranto
- Portail de la Pologne
- Portail de la culture juive et du judaïsme
Catégories : Naissance en 1859 | Linguiste polonais | Inventeur polonais | Espérantiste | Humaniste moderne | Écrivain de langue espéranto | Ophtalmologue | Chevalier de la Légion d'honneur | Décès en 1917 | Traducteur de la Bible
Wikimedia Foundation. 2010.