- Tibor Sekelj
-
Tibor Sekelj (né le 14 février 1912 à Spišská Sobota en Autriche-Hongrie (aujourd'hui faisant partie de la ville de Poprad en Slovaquie), mort le 23 septembre 1988 à Subotica en Yougoslavie, Vojvodine) était un journaliste yougoslave (croate), explorateur, auteur et juriste. Il a entrepris des expéditions à travers toute l'Amérique du Sud, l'Asie et l'Afrique. Hormis le hongrois et le croate il parlait également allemand, espagnol, anglais, français et espéranto. Concernant cette dernière langue, il était membre de l'Académie d'Espéranto et membre honoraire d'UEA, l'association mondiale d'espéranto. Il écrivit plusieurs livres (essais ou romans) dans cette langue. Son épouse s'appelait Erzsébet Sekelj. En 2011 l'Union européenne d'espéranto a proclamé l'année 2012 « Année de Tibor Sekelj » à l'occcasion du centenaire de sa naissance[1].
Sommaire
Biographie
Le père de Tibor Sekelj était vétérinaire et la famille déménageait très souvent. Quelques mois après la naissance de Tibor, elle s'installa à Cenei[2], dans l'actuelle Roumanie, puis en 1922 Kikinda (Кикинда) en Vojovdina, Serbie. C'est là qu'il termina l'école élémentaire. La famille déménagea alors à Nikšić (Никшић) au Montenegro, où il acheva le lycée. Il alla à Zagreb, où il étudiait le droit à l'université.
Il travailla ensuite comme journaliste à Zagreb et en 1939 il voyagea en Argentine pour effectuer des reportages sur les émigrés yougoslaves. Il y resta quinze ans en tant que journaliste et explorateur. En 1944, il effectua l'ascension du mont Aconcagua, sommet le plus élevé du continent américain. Cette expérience il tira son premier ouvrage Tempête sur l'Aconcagua. En 1954, il revint en Yougoslavie, à Belgrade, ce qui ne l'empêcha pas de toujours beaucoup voyager. En mars 1962 il commença son premier voyage à travers l'Afrique. À partir de 1972, il vécut à Subotica en Vojvodine (aujourd'hui la Serbie) où il fut directeur de musée jusqu'à la fin de sa vie. Il mourut en 1988 à Subotica où il est enterré.
Globe-trotter
De 1939 jusqu'à la fin de sa vie Tibor Sekelj a été un voyageur infatigable. Même s'il revenait en Serbie entre deux voyages, son envie d'explorer de nouveaux pays et de faire la connaissance d'autres peuples le poussait à entreprendere de nouveaux voyages. Quelquesuns de ses voyages et expéditions sont le sujet de livres dont certains ont connu un grand succès et on été traduits en plus de 20 langues.
Œuvres
Les ouvrages de Tibor Sekelj, romans ou récits de voyages, contiennent d'intéressantes observations ethnographiques. Il a également écrit des manuels et des essais sur la langue internationale. La plupart de ses livres ont été originellement écrits en espéranto, mais souvent traduits dans de nombreuses langues. Tibor Sekelj est d'ailleurs sans doute l'auteur espérantophone le plus traduit en langues nationales.
Descriptions de voyage
- Tempestad sobre el Aconcagua, roman sur son expédition dans le massif argentin de l'Aconcagua, originellement écrit en espagnol, Buenos Aires: Ediciones Peuser, 1944, 274 pages.
- Oluja na Aconcagui i godinu dana kasnije, traduction serbocroate de Ivo Večeřina, Zagreb 1955, 183 pages.
- Burka na Aconcagui, traduction tchécoslovaque de Eduard V. Tvarožek, Martin: Osveta, 1958, 149 pages.
- Tempesto super Akonkagvo, traduction espéranto de Enio Hugo Garrote, Belgrade: Serbio Esperanto-Ligo, 1959, 227 pages.
- Por tierras de Indios, sur les expériences de l'auteur parmi les indiens au Brésil, originellement écrit en espagnol, 1946.
- Durch Brasiliens Urwälder zu wilden Indianerstämmen, traduction allemande de Rodolfo Simon, Zurich: Orell Füssli, 1950, 210 pages.
- Pralesmi Brazílie, traduction tchèque de Matilda V. Husárová, Martin: Osveta, 1956, 161 pages.
- V dezeli Indijancev po brazilskih rekah gozdovih, traduction slovène de Peter Kovacic, Maribor: Zalozba obzorja Maribor, 1966, 252 pages.
- Tra lando de indianoj, traduction espéranto de Ernesto Sonnenfeld, Malmö: Eldona Societo Esperanto, 1970, 186 pages.
- Excursión a los indios del Araguaia (Brasil), sur les indiens Karajá et Javaé au Brésil, en espagnol, 1948.
- Nepalo malfermas la pordon, originellement écrit en esperanto, La Laguna: Régulo, 1959, 212 pages.
- Nepla otvara vrata, traduction serbe de Antonije Sekelj, Belgrad 1959, 212 pages.
- Window on Nepal, traduction anglaise de Marjorie Boulton, Londres: Robert Hale, 1959, 190 pages.
- Nepal odpira vrata, traduction slovène de Boris Grabnar, Ljubljana: Mladinska knjiga, 1960, 212 pages.
- Ĝambo rafiki. La karavano de amikeco tra Afriko, originellement écrit en esperanto, Pise: Edistudio, 1991, 173 pages, ISBN 88-7036-041-5.
- Djambo rafiki. Pot karavane prijateljstva po Afriki, traduction slovène de Tita Skerlj-Sojar, Ljubljana: Mladinska knjiga, 1965, 184 pages.
- Ridu per Esperanto, Zagreb 1973, 55 pages.
- Premiitaj kaj aliaj noveloj, sept nouvelles, originellement écrites en espéranto, Zagreb: Internacia Kultura Servo, 1974, 52 pages.
- Kumeŭaŭa, la filo de la ĝangalo, livre pour enfant sur la vie des indiens au Brésil, originellement écrit en espéranto.
- 1re édition Anvers 1979.
- 2e édition Rotterdam: UEA, 1994, 94 pages.
- Kumeuaua djungels son, traduction suédoise de Leif Nordenstorm, Boden 1987, 68 pages.
- Kumevava, az őserdő fia, traduction hongroise de István Ertl, Budapest, 1988.
- Kumevava, syn ĝunhliv, traduction ukrainienne de Nadija Hordijenko Andrianova, Kijivo, Veselka, 1989.
- Kumevava, sin prašume, traduction serbe. 2003.
- Mondo de travivaĵoj, autobiographie et aventures à travers les cinq continents. Pise: Edistudio, 1-a eldono 1981, 2-a eldono 1990, 284 pages, ISBN 8870360121.
- Neĝhomo, histoire sur la vie durant une ascension Vienne: Pro Esperanto 1988, 20 pages.
- Kolektanto de ĉielarkoj, nouvelles et poèmes, originellement écrits en espéranto, Pise: Edistudio, 1992, 117 pagesj, ISBN 88-7036-052-0.
- Temuĝino, la filo de la stepo, roman pour jeunes, traduit du serbe par Tereza Kapista, Belgrade 1993, 68 pages, ISBN 8690107347.
Livres sur l'espéranto
- La importancia del idioma internacional en la educacion para un mundo mejor, Mexico: Meksika Esperanto-Federacio, 1953, 13 pages.
- The international language Esperanto, common language for Africa, common language for the world, traduit de l'espéranto vers l'anglais par John Christopher Wells, Rotterdam: UEA, 1962, 11 pages.
- Le problème linguistique au sein du mouvement des pays non alignés et la possibilité de le résoudre, Rotterdam: UEA, 1981, 16 pages (= Esperanto-dokumentoj 10).
- La lingva problemo de la Movado de Nealiancitaj Landoj - kaj gia ebla solvo, Rotterdam: UEA, 1981, 12 pages (= Esperanto-dokumentoj 13).
Manuels d'espéranto
- La trovita feliĉo, nouvelle pour enfants, Buenos Aires: Progreso, 1945.
- avec Antonije Sekelj: Kurso de Esperanto, laŭ aŭdvida struktura metodo, 1960, 48 pages.
- avec Antonije Sekelj: Dopisni tečaj Esperanta, Belgrad: Serba Esperanto-Ligo, 1960, 63 pages.
Ouvrage d'ethnographie
Lors de ses voyages en Amérique du Sud, en Afrique, en Asie, et en Océanie, il accumula une importante collection ethnographique qu'il donna au Musée ethnographique de Zagreb.
Son principal ouvrage ethnographique reste :
- Elpafu la sagon, el la buŝa poezio de la mondo (Tirez la flèche, de la poésie orale du monde), Roterdamo: UEA, 1983, 187 paĝoj, ISBN 92-9017-025-5 (= Serio Oriento-Okcidento 18),
où il présente des traductions d'enregistrements qu'il a réalisé lors de ses voyages.
Dictionnaire
Tibor Sekelj collabora au dictionnaire en 20 langues de muséologie Dictionarium Museologicum, paru en 1986.
Notes et références
- Universala Kongreso en Kopenhago kaj agado de EEU dans le blog de Zlatko Tišljar
- ro:Cenei, Timiş
Liens externes
- Tibor Sekelj (eo)
- Œuvres de et sur Tibor Sekelj dans la Collection pour les langues construites et Esperantomuzeo (de), (en)
Catégories :- Naissance en 1912
- Décès en 1988
- Écrivain yougoslave
- Écrivain croate
- Écrivain de langue espéranto
- Voyageur espérantiste
- Tempestad sobre el Aconcagua, roman sur son expédition dans le massif argentin de l'Aconcagua, originellement écrit en espagnol, Buenos Aires: Ediciones Peuser, 1944, 274 pages.
Wikimedia Foundation. 2010.