- Histoires d'eau
-
Histoires d'eau Saison 17 Épisode no 18 Titre original The Wettest Stories Ever Told Titre québécois Histoires d'eau Code de production HABF10 1re diffusion aux É.-U. 23 avril 2006 1re diffusion en France 26 décembre 2006 1re diffusion au Québec {{{Québec}}} Tableau noir - Gag du canapé Un puzzle représente les Simpson. Une main met en place les têtes de chaque membre de la famille mais se trompe entre les têtes de Homer et Maggie et finit par se corriger Scénariste Jeff Westbrook Réalisateur Mike B. Anderson Listes Liste des épisodes de la saison 17
Liste des épisodes des SimpsonHistoires d'eau (The Wettest Stories Ever Told) est le 18e épisode de la saison 17 de la série télévisée d'animation Les Simpson.
Synopsis
La famille Simpson s'impatiente en attendant qu'on leur serve le dîner dans le restaurant The Frying Dutchman tenu par le Capitaine McAllister.
Pour passer le temps des histoires sont racontées ayant trait à la mer. Lisa raconte la traversée du Mayflower transportant les protestants de l'Angleterre aux États-Unis. Bart ensuite raconte l'histoire de la mutinerie du navire Le Bounty. Enfin, Homer raconte l'histoire du navire Neptune.
Références culturelles
- Le titre original de l'épisode, The Wettest Stories Ever Told (Les Histoires les plus humides jamais contées), est une parodie du titre du film The Greatest Story Ever Told (La Plus Grande Histoire jamais contée).
- Le nom du restaurant, The Frying Dutchman est bien entendu une référence au Flying Dutchman alias le Hollandais volant.
- La petite musique entre chaque histoire est une parodie du thème de Popeye.
- Histoire de Lisa (La traversée du Mayflower)
- Cette histoire fait une référence au poème de Samuel Taylor Coleridge, La Complainte du vieux marin. Dans la première histoire, après que la tempête s'est calmée, Marge remarque un albatros, qu'Homer finit par manger. Contrairement au poème, cela ne mènera pas à des conséquences fâcheuses.
- Histoire de Bart (Les Révoltés du Bounty)
- La scène où Bart est sur le mat du Bounty et l'utilisation de la musique de Luigi Boccherini sont des références au film Master and commander : De l'autre côté du monde.
- Au début de l'histoire, l'amiral Nelson (parodiant le vice-amiral britannique Horatio Nelson) envoie un message suivant le code international des signaux maritimes : « B.L.I.G.H.E... », que la capitaine Bligh (Skinner) lit comme « Bligh eats dolphin boogers » (« Bligh mange des crottes de nez de dauphin... »).
- Quand le Bounty arrive à Tahiti, le thème instrumental joué est similaire à celui du film de de 1958, South Pacific.
- C'est la chanson Island in the Sun du groupe Weezer qui est utilisée quand l'équipage du Bounty débarque à Tahiti.
- Histoire d'Homer (L'Aventure du Neptune')
- L'histoire d'Homer est une parodie du film de 1972, L'Aventure du Poséidon.
- La chanson jouée pendant le début de l'histoire est Rock the Boat de Hues Corporation.
- Lisa chante une parodie de The Morning After la chanson principale (oscarisée) du film L'Aventure du Poséidon, qui prédit la destruction prochaine du S.S. Neptune.
- Pour illustrer son point de vue que la mer est plus calme que la terre, le capitaine Burns fait des références aux films The Apple Dumpling Gang (guerre des gangs), La Tour infernale, Le Syndrome chinois et Tremblement de terre, films à catastrophe des années 70 (sauf pour The Apple Dumpling Gang).
- La « musique entrainante » du vendeur de BD est Alone Again (Naturally) de Gilbert O'Sullivan.
- À la fin de l'histoire, quand les survivants quittent le navire (juste avant la réapparition du Bounty) l'air joué à la trompette est Panic in Detroit de David Bowie.
- À la fin de l'histoire, la réapparition du Bounty, avec ses membre d'équipages sous forme de squelettes, parodie Pirates des Caraïbes : La Malédiction du Black Pearl.
Erreurs de traduction
- Au début de l'histoire, le nom du restaurant, The Frying Dutchman est abusivement traduit directement en français par le hollandais volant.
- Lorsque l'équipage du Bounty arrive au Pôle Sud (et comme la plupart du temps dans les traductions de l'anglais), le mot anglais penguins est traduit à tort en français par pingouins, alors qu'il s'agit de manchots.
Catégorie :- Épisode des Simpson, saison 17
Wikimedia Foundation. 2010.