- Langue au Concours Eurovision
-
Voici les langues utilisées au Concours Eurovision de la chanson :
Ordre Langage Première apparition Pays Premier chanteur Première chanson 1 Néerlandais 1956 Pays-Bas Jetty Paerl "De vogels van Holland" 2 Allemand 1956 Suisse Lys Assia "Das alte Karussell" 3 Français 1956 Belgique Fud Leclerc "Messieurs les noyés de la Seine" 4 Italien 1956 Italie Franca Raimondi "Aprite le finestre" 5 Anglais 1957 Royaume-Uni Patricia Bredin "All" 6 Danois 1957 Danemark Birthe Wilke & Gustav Winckler "Skibet skal sejle i nat" 7 Suédois 1958 Suède Alice Babs "Lilla stjärna" 8 Luxembourgeois 1960 Luxembourg Camillo Felgen "So laang we's du do bast" 9 Norvégien 1960 Norvège Nora Brockstedt "Voi Voi" 10 Espagnol 1961 Espagne Conchita Bautista "Estando contigo" 11 Finlandais 1961 Finlande Laila Kinnunen "Valoa ikkunassa" 12 Serbe 1961 Yougoslavie Ljiljana Petrović "Neke davne zvezde" (Неке давне звезде) 13 Croate 1963 Yougoslavie Vice Vukov "Brodovi" 14 Portugais 1964 Portugal António Calvário "Oração" 15 Bosniaque 1964 Yougoslavie Sabahudin Kurt "Život je sklopio krug" 16 Slovène 1966 Yougoslavie Berta Ambrož "Brez besed" 17 Viennois 1971 Autriche Marianne Mendt "Musik" 18 Maltais 1971 Malte Joe Grech "Marija l-Maltija" 19 Gaélique 1972 Irlande Sandie Jones "Ceol an Ghrá" 20 Hébreu 1973 Israël Ilanit "Ey Sham" (אי שם) 21 Grec 1974 Grèce Marinella "Krasi, Thalassa Kai T' Agori Mou"
(Κρασί, θάλασσα και τ' αγόρι μου)22 Turc 1975 Turquie Semiha Yankı "Seninle Bir Dakika" 23 Arabe 1980 Maroc Samira Bensaid "Bitaqat Khub" (بطاقة حب) 24 Islandais 1986 Islande ICY "Gleðibankinn" 25 Romanche 1989 Suisse Furbaz "Viver senza tei" 26 Napolitain 1991 Italie Peppino di Capri "Comme è ddoce 'o mare" 27 Créole 1992 France Kali "Monté la rivié" 28 Corse 1993 France Patrick Fiori "Mama Corsica" 29 Estonien 1994 Estonie Silvi Vrait "Nagu merelaine" 30 Roumain 1994 Roumanie Dan Bittman "Dincolo de nori" 31 Slovaque 1994 Slovaquie Tublatanka "Nekonečná pieseň" 32 Lituanien 1994 Lituanie Ovidijus Vyšniauskas "Lopšinė mylimai" 33 Hongrois 1994 Hongrie Friderika Bayer "Kinek mondjam el vétkeimet?" 34 Russe 1994 Russie Youddiph "Vyechniy stranik" (Вечный стрaнник) 35 Polonais 1994 Pologne Edyta Górniak "To nie ja" 36 Vorarlbergish 1996 Autriche Georg Nussbaumer "Weil's dr guat got" 37 Breton 1996 France Dan Ar Braz "Diwanit Bugale" 38 Macédonien 1998 Macédoine Vlado Janevski "Ne zori, zoro" (Не зори, зоро) 39 Samogitien 1999 Lituanie Aistė "Strazdas" 40 Bavarois 2003 Autriche Alf Poier "Weil der Mensch zählt" 41 Imaginaire 2003 Belgique Urban Trad "Sanomi" 42 Letton 2004 Lettonie Fomins & Kleins "Dziesma par laimi" 43 Catalan 2004 Andorre Marta Roure "Jugarem a estimar-nos" 44 Ukrainien 2004 Ukraine Ruslana "Wild Dances" 45 Võro 2004 Estonie Neiokõsõ "Tii" 46 Monténégrin 2005 Serbie-et-Monténégro No Name "Zauvijek moja" 47 Albanais 2006 Albanie Luiz Ejlli "Zjarr e ftohtë" 48 Tahitien 2006 Monaco Séverine Ferrer "La Coco-Dance" 49 Bulgare 2007 Bulgarie Elitsa Todorova & Stoyan Yankulov "Water" 50 Tchèque 2007 République tchèque Kabát "Malá dáma" 51 Arménien 2007 Arménie Hayko "Anytime You Need" 52 Romani 2009 République tchèque Gipsy.cz "Aven Romale" 53 Swahili 2011 Norvège Stella Mwangi "Haba Haba" Source: The Diggiloo Thrush
Restriction puis réouverture du choix de la langue
En 1966 est introduite la règle imposant l'interprétation des chansons dans l'une des langues nationales. Cette règle fut abandonnée de 1973 à 1976, et à nouveau en 1999, quand des pays scandinaves se sont plaints du manque de compréhension de leur langue (et de sa sonorité spécifique) par les autres pays. Depuis cette date, le choix de la langue est totalement libre.
Ainsi, nombre de pays parlant une langue « minoritaire » dans le concours choisissent maintenant de concourir avec une chanson dans une langue majoritaire, souvent l’anglais, ou intègrent des refrains en anglais ou en français.
Articles connexes
Wikimedia Foundation. 2010.