- Langue au Concours Eurovision
-
Voici les langues utilisées au Concours Eurovision de la chanson :
Ordre Langage Première apparition Pays Premier chanteur Première chanson 1 Néerlandais 1956
Pays-BasJetty Paerl "De vogels van Holland" 2 Allemand 1956
SuisseLys Assia "Das alte Karussell" 3 Français 1956
BelgiqueFud Leclerc "Messieurs les noyés de la Seine" 4 Italien 1956
ItalieFranca Raimondi "Aprite le finestre" 5 Anglais 1957
Royaume-UniPatricia Bredin "All" 6 Danois 1957
DanemarkBirthe Wilke & Gustav Winckler "Skibet skal sejle i nat" 7 Suédois 1958
SuèdeAlice Babs "Lilla stjärna" 8 Luxembourgeois 1960
LuxembourgCamillo Felgen "So laang we's du do bast" 9 Norvégien 1960
NorvègeNora Brockstedt "Voi Voi" 10 Espagnol 1961
EspagneConchita Bautista "Estando contigo" 11 Finlandais 1961
FinlandeLaila Kinnunen "Valoa ikkunassa" 12 Serbe 1961
YougoslavieLjiljana Petrović "Neke davne zvezde" (Неке давне звезде) 13 Croate 1963
YougoslavieVice Vukov "Brodovi" 14 Portugais 1964
PortugalAntónio Calvário "Oração" 15 Bosniaque 1964
YougoslavieSabahudin Kurt "Život je sklopio krug" 16 Slovène 1966
YougoslavieBerta Ambrož "Brez besed" 17 Viennois 1971
AutricheMarianne Mendt "Musik" 18 Maltais 1971
MalteJoe Grech "Marija l-Maltija" 19 Gaélique 1972
IrlandeSandie Jones "Ceol an Ghrá" 20 Hébreu 1973
IsraëlIlanit "Ey Sham" (אי שם) 21 Grec 1974
GrèceMarinella "Krasi, Thalassa Kai T' Agori Mou"
(Κρασί, θάλασσα και τ' αγόρι μου)22 Turc 1975
TurquieSemiha Yankı "Seninle Bir Dakika" 23 Arabe 1980
MarocSamira Bensaid "Bitaqat Khub" (بطاقة حب) 24 Islandais 1986
IslandeICY "Gleðibankinn" 25 Romanche 1989
SuisseFurbaz "Viver senza tei" 26 Napolitain 1991
ItaliePeppino di Capri "Comme è ddoce 'o mare" 27 Créole 1992
FranceKali "Monté la rivié" 28 Corse 1993
FrancePatrick Fiori "Mama Corsica" 29 Estonien 1994
EstonieSilvi Vrait "Nagu merelaine" 30 Roumain 1994
RoumanieDan Bittman "Dincolo de nori" 31 Slovaque 1994
SlovaquieTublatanka "Nekonečná pieseň" 32 Lituanien 1994
LituanieOvidijus Vyšniauskas "Lopšinė mylimai" 33 Hongrois 1994
HongrieFriderika Bayer "Kinek mondjam el vétkeimet?" 34 Russe 1994
RussieYouddiph "Vyechniy stranik" (Вечный стрaнник) 35 Polonais 1994
PologneEdyta Górniak "To nie ja" 36 Vorarlbergish 1996
AutricheGeorg Nussbaumer "Weil's dr guat got" 37 Breton 1996
FranceDan Ar Braz "Diwanit Bugale" 38 Macédonien 1998
MacédoineVlado Janevski "Ne zori, zoro" (Не зори, зоро) 39 Samogitien 1999
LituanieAistė "Strazdas" 40 Bavarois 2003
AutricheAlf Poier "Weil der Mensch zählt" 41 Imaginaire 2003
BelgiqueUrban Trad "Sanomi" 42 Letton 2004
LettonieFomins & Kleins "Dziesma par laimi" 43 Catalan 2004
AndorreMarta Roure "Jugarem a estimar-nos" 44 Ukrainien 2004
UkraineRuslana "Wild Dances" 45 Võro 2004
EstonieNeiokõsõ "Tii" 46 Monténégrin 2005
Serbie-et-MonténégroNo Name "Zauvijek moja" 47 Albanais 2006
AlbanieLuiz Ejlli "Zjarr e ftohtë" 48 Tahitien 2006
MonacoSéverine Ferrer "La Coco-Dance" 49 Bulgare 2007
BulgarieElitsa Todorova & Stoyan Yankulov "Water" 50 Tchèque 2007
République tchèqueKabát "Malá dáma" 51 Arménien 2007
ArménieHayko "Anytime You Need" 52 Romani 2009
République tchèqueGipsy.cz "Aven Romale" 53 Swahili 2011
NorvègeStella Mwangi "Haba Haba" Source: The Diggiloo Thrush
Restriction puis réouverture du choix de la langue
En 1966 est introduite la règle imposant l'interprétation des chansons dans l'une des langues nationales. Cette règle fut abandonnée de 1973 à 1976, et à nouveau en 1999, quand des pays scandinaves se sont plaints du manque de compréhension de leur langue (et de sa sonorité spécifique) par les autres pays. Depuis cette date, le choix de la langue est totalement libre.
Ainsi, nombre de pays parlant une langue « minoritaire » dans le concours choisissent maintenant de concourir avec une chanson dans une langue majoritaire, souvent l’anglais, ou intègrent des refrains en anglais ou en français.
Articles connexes
Wikimedia Foundation. 2010.