- Langue au Concours Eurovision
-
Voici les langues utilisées au Concours Eurovision de la chanson :
Ordre Langage Première apparition Pays Premier chanteur Première chanson 1 Néerlandais 1956 Pays-Bas
Jetty Paerl "De vogels van Holland" 2 Allemand 1956 Suisse
Lys Assia "Das alte Karussell" 3 Français 1956 Belgique
Fud Leclerc "Messieurs les noyés de la Seine" 4 Italien 1956 Italie
Franca Raimondi "Aprite le finestre" 5 Anglais 1957 Royaume-Uni
Patricia Bredin "All" 6 Danois 1957 Danemark
Birthe Wilke & Gustav Winckler "Skibet skal sejle i nat" 7 Suédois 1958 Suède
Alice Babs "Lilla stjärna" 8 Luxembourgeois 1960 Luxembourg
Camillo Felgen "So laang we's du do bast" 9 Norvégien 1960 Norvège
Nora Brockstedt "Voi Voi" 10 Espagnol 1961 Espagne
Conchita Bautista "Estando contigo" 11 Finlandais 1961 Finlande
Laila Kinnunen "Valoa ikkunassa" 12 Serbe 1961 Yougoslavie
Ljiljana Petrović "Neke davne zvezde" (Неке давне звезде) 13 Croate 1963 Yougoslavie
Vice Vukov "Brodovi" 14 Portugais 1964 Portugal
António Calvário "Oração" 15 Bosniaque 1964 Yougoslavie
Sabahudin Kurt "Život je sklopio krug" 16 Slovène 1966 Yougoslavie
Berta Ambrož "Brez besed" 17 Viennois 1971 Autriche
Marianne Mendt "Musik" 18 Maltais 1971 Malte
Joe Grech "Marija l-Maltija" 19 Gaélique 1972 Irlande
Sandie Jones "Ceol an Ghrá" 20 Hébreu 1973 Israël
Ilanit "Ey Sham" (אי שם) 21 Grec 1974 Grèce
Marinella "Krasi, Thalassa Kai T' Agori Mou"
(Κρασί, θάλασσα και τ' αγόρι μου)22 Turc 1975 Turquie
Semiha Yankı "Seninle Bir Dakika" 23 Arabe 1980 Maroc
Samira Bensaid "Bitaqat Khub" (بطاقة حب) 24 Islandais 1986 Islande
ICY "Gleðibankinn" 25 Romanche 1989 Suisse
Furbaz "Viver senza tei" 26 Napolitain 1991 Italie
Peppino di Capri "Comme è ddoce 'o mare" 27 Créole 1992 France
Kali "Monté la rivié" 28 Corse 1993 France
Patrick Fiori "Mama Corsica" 29 Estonien 1994 Estonie
Silvi Vrait "Nagu merelaine" 30 Roumain 1994 Roumanie
Dan Bittman "Dincolo de nori" 31 Slovaque 1994 Slovaquie
Tublatanka "Nekonečná pieseň" 32 Lituanien 1994 Lituanie
Ovidijus Vyšniauskas "Lopšinė mylimai" 33 Hongrois 1994 Hongrie
Friderika Bayer "Kinek mondjam el vétkeimet?" 34 Russe 1994 Russie
Youddiph "Vyechniy stranik" (Вечный стрaнник) 35 Polonais 1994 Pologne
Edyta Górniak "To nie ja" 36 Vorarlbergish 1996 Autriche
Georg Nussbaumer "Weil's dr guat got" 37 Breton 1996 France
Dan Ar Braz "Diwanit Bugale" 38 Macédonien 1998 Macédoine
Vlado Janevski "Ne zori, zoro" (Не зори, зоро) 39 Samogitien 1999 Lituanie
Aistė "Strazdas" 40 Bavarois 2003 Autriche
Alf Poier "Weil der Mensch zählt" 41 Imaginaire 2003 Belgique
Urban Trad "Sanomi" 42 Letton 2004 Lettonie
Fomins & Kleins "Dziesma par laimi" 43 Catalan 2004 Andorre
Marta Roure "Jugarem a estimar-nos" 44 Ukrainien 2004 Ukraine
Ruslana "Wild Dances" 45 Võro 2004 Estonie
Neiokõsõ "Tii" 46 Monténégrin 2005 Serbie-et-Monténégro
No Name "Zauvijek moja" 47 Albanais 2006 Albanie
Luiz Ejlli "Zjarr e ftohtë" 48 Tahitien 2006 Monaco
Séverine Ferrer "La Coco-Dance" 49 Bulgare 2007 Bulgarie
Elitsa Todorova & Stoyan Yankulov "Water" 50 Tchèque 2007 République tchèque
Kabát "Malá dáma" 51 Arménien 2007 Arménie
Hayko "Anytime You Need" 52 Romani 2009 République tchèque
Gipsy.cz "Aven Romale" 53 Swahili 2011 Norvège
Stella Mwangi "Haba Haba" Source: The Diggiloo Thrush
Restriction puis réouverture du choix de la langue
En 1966 est introduite la règle imposant l'interprétation des chansons dans l'une des langues nationales. Cette règle fut abandonnée de 1973 à 1976, et à nouveau en 1999, quand des pays scandinaves se sont plaints du manque de compréhension de leur langue (et de sa sonorité spécifique) par les autres pays. Depuis cette date, le choix de la langue est totalement libre.
Ainsi, nombre de pays parlant une langue « minoritaire » dans le concours choisissent maintenant de concourir avec une chanson dans une langue majoritaire, souvent l’anglais, ou intègrent des refrains en anglais ou en français.
Articles connexes
Wikimedia Foundation. 2010.