- Association des traducteurs littéraires de France
-
L’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) est née en 1973. Elle a pour vocation de défendre les intérêts spécifiques des traducteurs littéraires et donc de lutter aux côtés des écrivains (auxquels les assimile le Code de la propriété intellectuelle[1]).
Elle œuvre pour une meilleure reconnaissance du travail du traducteur et la valorisation de ce métier.
Sommaire
Historique
En 1973, un groupe de traducteurs littéraires (dont Miguel-Angel Asturias, Marcel Bataillon, Maurice-Edgar Coindreau, Etiemble, Max-Pol Fouchet, Pierre Leyris) fait scission avec la Société française des traducteurs ou SFT et fonde l'Association des traducteurs littéraires de France ou ATLF[2].
En 1983[3], l'ATLF commande à la sociologue Nathalie Heinich une vaste enquête socioprofessionnelle qui, pour la première fois, dresse un tableau de la profession. La même année, l'association ATLAS (Assises de la Traduction Littéraire en ArleS) est créée sous l'égide de l'ATLF.
En 1984, l'ATLF signe, avec le CPE (Conseil permanent des écrivains), la Société française des traducteurs (SFT) et le Syndicat national de l'édition (SNE), un premier « Code des Usages pour la traduction d’une oeuvre de littérature générale [4] ». L'association noue aussi des contacts réguliers avec le Service du Livre et de la Lecture (Direction du Livre), le ministère du Travail et le SNE, puis, plus tard, avec le Centre national du Livre (CNL).
En 1985, un « Grand prix national de la traduction » est décerné pour la première fois par le ministère de la Culture. Par décret, la moitié du jury est composée de traducteurs proposés par l’ATLF (ce prix sera supprimé par le ministre de la Culture en 1998).
En 1986, l'ATLF est à l'initiative de la création du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL).
En 1988, consciente du rôle et de la responsabilité du traducteur, l'ATLF adopte un « Code de déontologie [5]» qui définit les normes éthiques de la profession.
En 1991, l'ATLF crée, avec l'association ATLAS, la revue "TransLittérature".
En 1993, signature du « nouveau Code des Usages » entre, d’une part, l’ATLF, la SFT et la Société des Gens de Lettres (SGDL) et, d’autre part, le SNE.
En 1998, après trois ans de négociations avec le CNL concernant la rémunération des traductions dites difficiles, une allocation de crédits de traduction pour les ouvrages à vocation patrimoniale est créée.
En 2001, l'ATLF crée son site internet : il est destiné à offrir informations et conseils à tous les traducteurs, qu'ils soient ou non adhérents à l'association.
En 2007, l'ATLF crée un statut de "stagiaire" qui permet aux jeunes traducteurs débutant dans la profession d'adhérer à l'association.
En 2010, l'ATLF se mobilise au sujet de l'édition numérique et les bouleversements qu'elle engendre dans le monde de l'édition.
Publications
- L'ATLF publie tous les deux ans le Répertoire des traducteurs membres de l'ATLF pour l'édition, la presse, le théâtre et l'audiovisuel, à l'attention de tous les professionnels en quête de traducteurs. Ce répertoire est également en ligne sur internet [6]).
- En collaboration avec ATLAS, elle publie TransLittérature, revue semestrielle créée en 1991. Au sommaire de cette revue : entretiens avec des traducteurs, articles de fonds sur la traduction, recensions de livre, prix littéraires, etc.
Interventions
L'ATLF organise chaque année des journées de formation à l'attention de ses membres (sur les contrats, le statut de traducteur, etc.)
Elle anime tous les deux ans, en partenariat avec le Festival America, des ateliers de traduction à destination du public.
Elle organise chaque année, lors des Assises de la traduction d'Arles, une table ronde sur les enjeux actuels de la traduction.
Sujets traités depuis 1992 :
- 1992 - Le nouveau code des usages de la traduction littéraire. (9e Assises) [7]
- 1993 - Le traducteur et les mutations de l'édition (10e Assises)
- 1996 - "En français dans le texte" (13e Assises)
- 1997 - Le juste prix d'une traduction (14e Assises)
- 1998 - Les conditions de travail du traducteur dans le domaine audiovisuel (15e Assises)
- 1999 - Profession "traducteur" (16e Assises)
- 2000 - Du crayon à la toile (17e Assises)
- 2001 - Le traducteur au XXIe siècle (18e Assises)
- 2002 - Carte blanche à la maison Antoine Vitez (19e Assises)
- 2003 - Code des usages, droits de prêts (20e Assises)
- 2004 - Qui est responsable d'une traduction ? (21e Assises)
- 2005 - Le traducteur face aux mutations de l'édition (22e Assises)
- 2006 - Traduction : de la prospection à la promotion (23e Assises)
- 2007 - La situation du traducteur en Europe (24e Assises)
- 2008 - Qu'est-ce que la critique d'une traduction ? (25e Assises)
- 2009 - La traduction dans la situation générale du monde de l'édition (26e Assises)
- 2010 - Formations, où allons-nous ? (27e Assises)
Fonctionnement
Le conseil d'administration est composé d'un président et de douze membres, le président actuel étant Olivier Mannoni.
Peuvent adhérer à l'association les traducteurs ayant au moins une œuvre traduite et publiée.
Un statut de stagiaire a été créé en 2007, pour les jeunes traducteurs arrivant dans la profession.
En 2010, l'adhésion annuelle est de 55 euros (35 pour les stagiaires) et comprend l'abonnement à la revue TransLittérature [8]
L'ATLF reçoit une subvention du Centre national du Livre (CNL).
L’ATLF est représentée au Conseil d’administration et aux commissions professionnelles de l’ AGESSA.
Permanences
L'ATLF tient une permanence hebdomadaire à Paris [9], afin de répondre aux questions des traducteurs et des éditeurs.
Elle rédige et diffuse des documents professionnels, informe les adhérents (et les non-adhérents) de leurs droits, les conseille en cas de litige et mène des missions de conciliation.
Langues représentées au sein de l'association
Au sein de l'association, sont représentées les langues suivantes : afrikaans, albanais, allemand, alsacien, anglais, arabe, bengali, bulgare, catalan, chinois, coréen, danois, dari, espagnol, estonien, finnois, français, galicien, grec, hébreu, hindi, hongrois, islandais, italien, japonais, latin, lituanien, macédonien, malayalam, néerlandais, norvégien, occitan, persan, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, serbo-croate, slovène, suédois, suisse-allemand, swahili, tadjik, tchèque, tibétain, turc, ukrainien, vénitien, vietnamien, yiddish
Autres associations de traducteurs
- Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL)
- Assises de la Traduction Littéraire en Arles (ATLAS)
- Association des traducteurs de l'audiovisuel (ATAA)
- Voir aussi
Notes et références
- loi n° 92-597 du 1er juillet 1992
- Michel Ballard, La traduction de l'anglais au français, Nathan, 1987, p. 7 (Introduction).
- "Brève histoire de l'ATLF"
- Code des Usages pour la traduction
- Code de déontologie du traducteur littéraire
- Répertoire de l'ATLF en ligne (trouver un traducteur)
- Actes Sud. Actes des Assises, tables rondes ATLF. Editions Actes Sud/Atlas Toutes ces tables rondes sont actées par année aux éditions
- les membres de l'ATLF sont membres de plein droit d'ATLAS, et reçoivent donc la revue TransLittérature gracieusement.
- permanence hebdomadaire au 99 rue de Vaugirard, 75006 Paris.
Voir aussi
- Aides aux traducteurs du Centre National du Livre (CNL)
- Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF)
Liens externes
Catégories :- Association des traducteurs
- Association culturelle
- Traduction
Wikimedia Foundation. 2010.