- Francique lorrain
-
Francique lorrain
lothrengerplatt ou lothrìngerplatt
lothrengerdeitschParlée en France Région Lorraine, dans le département de la Moselle. Nombre de locuteurs entre 48 000 et 300 000
dans le département de la Moselle.
En forte baisse.
Transmission inter-générationnelle très minoritaire depuis les années 1980.Typologie SVO
accentuelle
flexionnelle
Langue vernaculaireClassification par famille - - langues indo-européennes
- - langues germaniques
- - langues germaniques occidentales
- - groupe germano-néerlandais
- - haut-allemand
- - moyen-allemand
- - moyen-allemand occidental
- - francique lorrain (polyphylétique)
- - moyen-allemand occidental
- - moyen-allemand
- - haut-allemand
- - groupe germano-néerlandais
- - langues germaniques occidentales
- - langues germaniques
Statut officiel Langue officielle de Une des Langues régionales de France.
De plus, le francique luxembourgeois est langue officielle au Grand-Duché de Luxembourg.Échantillon Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (version française) - fancique luxembourgeois : Artikel 1
All Mënsch kënnt fräi a mat deer selwechter Dignitéit an deene selwechte Rechter op d'Welt. Jiddereen huet säi Verstand a säi Gewësse krut a soll an engem Geescht vu Bridderlechkeet deenen anere géintiwwer handelen. - francique mosellan
- francique rhénan de Lorraine : Artikel 1
Alle Mensche sìnn frei ùnn mìt derselwe Dignité ùnn deselwe Rechte gebòr. Sie sìnn begabt àn Vernùnft ùnn mìnn zùenänner ìm Gäscht vùnn Brìderlichkät handle.
modifier En France, le francique lorrain, encore appelé fréquemment lothrénger Platt, lothrìnger Platt, lothrénger Deitsch, lothrìnger Deitsch, lothrìnger Ditsch, Lothringer Deutsch, ou tout simplement, le platt est l'une des langues régionales de Lorraine. C'est un terme générique qui désigne l'ensemble des dialectes du moyen allemand et de l'allemand supérieur parlés dans la partie germanophone du département lorrain de la Moselle (traditionnellement appelée Lorraine allemande).
Emile Guelen[1] distinguait en 1939 trois variétés qu'il avait nommé Westmosellothringisch, Niedlothringisch et Saarlothringisch. Il désigne globalement les trois formes linguistiques du francique utilisées en Lorraine:
- francique rhénan de Lorraine (variante du francique rhénan)
- francique mosellan
- francique luxembourgeois
Sommaire
Histoire
Le terme de francique se rapporte au peuple germanique des Francs, qui a commencé à s'implanter dans la région à la période des Grandes migrations et ce dès le IVe siècle. On remarquera cependant que la germanisation de la région a sans doute commencé plus tôt, et qu'une thèse assez répandue veut qu'un substrat linguistique à la fois celtique et germanique ait préexisté à l'arrivée des Francs. Un des premiers écrits en francique est la traduction du traité de Saint Isidore en francique rhénan et datant du début du IXe siècle. La frontière linguistique mosellane s'est établie de manière durable sur une ligne qui traverse l'actuel département de la Moselle du nord-ouest au sud-est[2].
Malgré les changements de nationalité et les efforts des uns et des autres pour déplacer cette limite des langues, elle n'a quasiment pas varié jusqu'en 1945. Ce n'est qu'après la seconde guerre mondiale que la langue régionale fut combattue avec acharnement et qu'elle a entamé un mouvement de repli dont une des causes est sa parenté avec la langue allemande standard qui a été assimilée à celle des occupants nazis.
Comme pour les autres langues minoritaires, des associations se sont créées dans le but de parvenir à transmettre le Francique. Parmi elles, on peut noter les associations Wei Lang Naar ("Jusqu'à quand ?" ou "Pour combien de temps encore ?"), Gau un Griis, Bei uns dahäm et Culture et Bilinguisme de Lorraine - Zweisprachig, unsere Zukunft.
Distribution
L'aire linguistique du francique lorrain couvrait en 1945 d'après Toussaint[3] 370 des 763 communes de la Moselle. En 1962 cela représente 360000 mosellans comprenant le francique lorrain soit 39% de la population et en 1975 440000 soit environ 44% de la population. En 1975 cela représente environ la même proportion c'est-à-dire 357 communes sur 716. Cette apparente augmentation ne signifie pas une progression de la pratique car elle est davantage le reflet de la démographie que de l'utilisation quotidienne de la langue[4].
La distribution géographique des variantes se fait dans une logique est-ouest. Le francique luxembourgeois est parlé dans la région de Thionville et Sierck-les-Bains. Le francique mosellan est parlé dans la région de Bouzonville et Boulay. Le francique rhénan de Lorraine est parlé dans la zone allant de Saint Avold à l'Alsace bossue incluse (Drulingen/Sarre-Union, La Petite Pierre) en passant par Forbach, Sarreguemines, le Pays de Bitche et la région de Sarrebourg.
Intercompréhension des variantes
Les diverses variantes du francique lorrain possèdent de nombreux points communs et il existe une intercompréhension plus ou moins facile d'un lieu à l'autre. Cependant le terme francique lorrain ne doit pas être regardé comme une notion linguistique. Les branches spécifiques du francique à l'intérieur du Moyen-allemand sont de ce point de vue le francique ripuaire, le francique luxembourgeois, le francique mosellan et le francique rhénan.
Le francique lorrain est un continuum de dialectes car globalement l'ensemble des points communs et des différences fluctue selon l'emplacement géographique. Il ne se résume pas à trois formes linguistiques pratiquées en Lorraine et séparées par des lignes qui ont été établies sur un critère linguistique très partiel. Certaines propriétés sont transversales aux trois formes et l'intercompréhension qui en résulte dépend davantage de l'éloignement géographique que d'une ligne de rupture.
Le terme de francique lorrain ne désigne donc pas une catégorie établie sur des critères linguistiques mais un ensemble linguistique propre à un territoire géographique résultant des découpages des frontières politiques. Il est situé en Lorraine, plus précisément dans la moitié nord-est du département de la Moselle.
C'est une langue infra-régionale car pratiquée dans une partie de la région C'est aussi une langue supra-régionale car ses variantes sont également parlées ailleurs qu’en Lorraine au-delà des frontières.
Il convient de noter que l'on parle un dialecte alémanique et non francique dans une petite partie du sud-est du canton de Phalsbourg (vallée de la Zorn) et que la langue régionale de Lorraine germanophone ne se limite donc pas aux seuls dialectes franciques mais inclut le dialecte bas alémanique du sud-est mosellan et l'allemand standard, langue traditionnelle de l'écrit.
Il s'agit d'un continuum dialectal. L'évolution entre ces zones est progressive. Dans le sud-est du département (pays de Phalsbourg et Dabo), les parlers franciques présentent des caractéristiques (vocalisme) de plus en plus alémaniques au fur et à mesure que l'on approche de l'Alsace.
Caractérisation
Traits distinctifs
Le francique lorrain ou francique de Lorraine est un continuum de dialectes appartenant au Moyen-allemand de l'ouest (Westmitteldeutsch) ayant au moins plusieurs caractéristiques communes qui sont les suivantes:
Les deux premiers séparent le francique lorrain du bas-allemand:
- mache
Le francique lorrain se situe entièrement dans le territoire où "faire" se dit "mache" ou "machen" par opposition à la prononciation "maken" utilisée en bas-allemand.
- ich
Le francique lorrain se situe entièrement dans le territoire où "je" se dit "ich" par opposition à la prononciation "ik" utilisée en bas-allemand.
Les deux suivants séparent le francique lorrain de l'allemand supérieur:
- appel
Le francique lorrain se situe entièrement dans le territoire où "pomme" se dit "appel" par opposition à la prononciation "apfel" utilisée en allemand supérieur.
- pund
Le francique lorrain se situe entièrement dans le territoire où "livre" se dit "pund" par opposition à la prononciation "pfund" utilisée en allemand supérieur.
Un autre trait commun sépare le francique lorrain du francique ripuaire:
- dorf
Le francique lorrain se situe entièrement dans le territoire où "village" se dit "dorf" par opposition à la prononciation "dorp" utilisée en moyen-allemand par le francique ripuaire.
Le francique de Lorraine se distingue aussi globalement des variétés qui le prolongent plus au nord:
- fescht, geschter, schweschter, samschdaa
Le francique lorrain se situe entièrement dans le territoire où "fête" se dit "Fescht" "hier" se dit Geschter "sœur" se dit Schweschter et "samedi" samschdaa par opposition à la prononciation "Fest", "gestern", "Schwester" et "Samstag" utilisée en moyen-allemand dans les territoires situés plus au nord.
Variantes
L'ensemble de l'aire linguistique est traversée par deux lignes isoglosses orientées nord-est sud-ouest et qui délimitent les trois variantes et provenant de mutations consonantiques des langues germaniques n'ayant atteint que partiellement le francique lorrain:
La ligne op/of sépare le francique luxembourgeois, domaine du op du francique mosellan, domaine du of mot signifiant sur ou en allemand auf.
Cette ligne se trouve entre les communes suivantes à l'ouest: Zeurange/Grindorf/Flastroff/Waldweistroff/Lacroix/Rodlach/Bibiche/Menskirch/Chémery/Edling/Hestroff et les communes suivantes à l'est: Schwerdorf/Colmen/Filstroff/Beckerholtz/Diding/Freistroff/Anzeling/Gomelange/Piblange
La ligne wat/was sépare le francique mosellan, domaine du wat du francique rhénan, domaine du was mot signifiant quoi ou en allemand was.
Cette ligne se trouve entre les communes suivantes à l'ouest: Ham-Sous-Varsberg/Varsberg/Bisten/Boucheporn/Longeville/Laudrefang/Tritteling/Tetting/Mettring/Vahl-lès-Faulquemont/Adelange et les communes suivantes à l'est: Creutzwald/Diesen/Carling/Porcelette/Saint-Avold/Valmont/Folschviller/Lelling/Guessling-Hémering/Boustroff
La diphtongaison faisant passer de la voyelle i à la diphtongue ei a atteint l'ensemble du francique luxembourgeois mais ne touche que de manière très restreinte les extrémité des domaines du francique mosellan et du francique rhénan de Lorraine, elle atteint cependant largement le francique mosellan et le francique rhénan, dans leurs prolongements hors de Lorraine. Ainsi un lorrain parlant le francique rhénan dira gliche excepté dans le secteur de Forbach alors qu'un sarrois dira gleiche.Statut officiel
Le francique lorrain est, comme généralement les langues régionales de France, en manque de reconnaissance. Si le francique luxembourgeois est langue officielle au Grand-Duché de Luxembourg, le francique lorrain (sous ses diverses variantes) ne bénéficie que du statut de langue régionale de France, tel qu'énoncé dans le rapport Cerquiglini (voir à ce sujet l'article langues régionales de France.
Écriture et grammaire du francique lorrain
Écriture
L'écriture du francique a été codifiée par le GERIPA dépendant de l'université de Haute Alsace. Le francique luxembourgeois possède une orthographe officielle au Grand Duché de Luxembourg.
L'écriture en dialecte francique rhénan lorrain est un phénomène extrêmement récent. Traditionnellement, la langue écrite utilisée par les Lorrains germanophones est l'allemand standard. C'est dans cette langue, qui s'est diffusée à partir de la fin du XVème siècle, qu'est rédigé la quasi totalité du patrimoine écrit de la Lorraine germanophone (dite aussi Lorraine allemande ou thioise). L'usage du dialecte à l'écrit s'est longtemps limité à une partie de la poésie et aux pièces de théâtre dialectal. Les actes officiels de la partie germanophone du Duché de Lorraine (Bailliage d'Allemagne) étaient rédigés en allemand jusqu'en 1748 (ordonnance imposant le français dans les actes officiels en Lorraine inspirée par Antoine-Martin Chaumont de La Galaizière, chancelier de Lorraine). Jusqu'en 1748, les actes notariés étaient rédigés en allemand (et non pas en francique) dans le bailliage d'Allemagne. Il continueront à l'être jusqu'en 1773 à Rodemack, jusqu'en 1790 à Dabo, et jusqu'à leur rattachement à la France en 1793 dans les terres d'Empire[5]. . Si c'est la forme dialectale des noms de lieux (toponymes) qui était utilisée à l'oral, ceux-ci sont en viel haut allemand et non pas en dialecte francique dans tous les écrits. Les noms allemands des localités ont été largement francisés à la Révolution alors que les noms de lieux-dits tels qu'ils résultent encore aujourd'hui du cadastre sont demeurés en allemand.
Grammaire
Il conviendrait de lister les traits grammaticaux communs à toute la Lorraine francique mais ce travail n'étant pas assez avancé, on pourra déjà se référer aux éléments publiés sur le francique rhénan de Lorraine.
Exemple grammatical
Exemple tiré du francique rhénan de Lorraine (vallée de la Sarre et pays de Bitche)
- L'auxiliaire avoir = hònn : ich hònn, de hasch, er/sie/'s hat, mìr hònn, ìhr hònn, se hònn (en allemand : ich habe, du hast, er/sie/es hat, wir haben, ihr habt, sie haben)
- L'auxiliaire être = sìnn : ich bìnn (ou ich sìnn), de bìsch, er/sie/'s ìsch, mìr sìnn, ìhr sìnn, se sìnn (en allemand : ich bin, du bist, er/sie/es ist, wir sind, ihr seid, sie sind)
Références
- Emile Guelen, die deutschlothringischen Mundarten, Forbach, 1939
- Paul Lévy, L'histoire linguistique d'Alsace et de Lorraine, Strasbourg, 1929
- Maurice Toussaint, La frontière linguistique en Lorraine, Paris, 1955
- Marthe Philipp, atlas linguistique de la lorraine germanophone, CNRS, 1975
- http://www.archives57.com/frontSite?controller=ViewPage&id=archives%23faire_une_recherche%23quelques_pistes%23Quelques_pistes_2%23Notaires Site des Archives départementales de la Moselle
- Alain Simmer, L'origine de la frontière linguistique en Lorraine, la fin des mythes ? Knutange, 1995.
Dictionnaires
- Wörterbuch der deutsch-lothringischen Mundarten (consultable en ligne sur le site de l'université de Trèves) par Michael Ferdinand Follmann 1909 Strasbourg SHAL; réédition 1983 Sändig Reprint Verlag Lichtenstein
- Le Platt, Hélène Nicklaus éditions Pierron 2001
- Lexique de dialecte de la région de Sarreguemines, Marianne Haas Heckel, éditions confluences 2001
- Boussa Platt, René Baro, édité par l'auteur
- Dictionnaire du parler francique de Saint-Avold par Manfred Pützer-Adolphe Thil-Julien Helleringer, Éditions Serpenoise, Metz 2001
- Dictionnaire en ligne de Francique Rhénan du Pays de Phalsbourg - Sarrebourg Sud-Est de la Moselle
Voir aussi
Articles connexes
- Frontière linguistique mosellane
- Francique mosellan
- Francique rhénan
- Francique luxembourgeois
- Francique
- Langues franciques
- Littérature francique
- Langues régionales de France
- linguistique
Liens externes
- Redden Ihr Platt? : à la découverte des franciques de Lorraine
- site histoire du francique-cartes-littérature
- Gau un Griis, association pour la défense et promotion du francique (Bouzonville). "Gau un Griis" édite, depuis 2001, une revue littéraire trilingue (français, allemand, francique) et semestrielle, le "Paraple".
- Site de l'association Culture et Bilinguisme de Lorraine - Zweisprachig, unsere Zukunft pour la promotion de la langue (dialectes franciques et alémanique de Moselle et allemand standard) et de la culture régionales de la Lorraine germanophone et des classes paritaires bilingues français-allemand en Moselle
- Dictionnaires franciques sur Lexilogos.
- Un site spécialisé dans les parlers et les langues régionales de Lorraine
- Site sur la Lorraine germanophone avec forum de discussion
- Le francique : dialecte, langue régionale, langue nationale ? Texte publié dans la revue de sociolinguistique Glottopol
- (en) Hughes, S.P., (2005) Bilingualism in North-East France with specific reference to Rhenish Franconian spoken by Moselle Cross-border (or frontier) workers
Catégories :- Langue SVO
- Langue accentuelle
- Langue flexionnelle
- Dialecte allemand
- Langue et dialecte de Lorraine
- Langue en danger
- Inventaire de langues
- - langues indo-européennes
Wikimedia Foundation. 2010.