Prix Martinus-Nijhoff

Prix Martinus-Nijhoff

Le prix Martinus-Nijhoff est un prix de traduction décerné chaque année aux Pays-Bas par un jury composé de cinq membres, et qui récompense la meilleure traduction d'une œuvre littéraire à partir du néerlandais ou vers le néerlandais. La remise de l'édition 2010 a eu lieu en mars 2011. Le prix est doté de 35 000 euros.

Historique

Le prix a été institué en 1955 en mémoire de Martinus Nijhoff (1894-1953), poète et traducteur en néerlandais d'Euripide (Iphigénie en Tauride), de Shakespeare (La Tempête) et de Charles-Ferdinand Ramuz (L'Histoire du soldat).

Lauréats

  • 2010 : Riet de Jong-Goossens pour ses traductions de l'afrikaans en néerlandais (Karel Schoeman, Marlene Van Niekerk, Ingrid Winterbach)
  • 2009 : Marja Wiebes pour ses traductions du russe en néerlandais (Nabokov, Tchekhov, Guerre et paix de Tolstoi)
  • 2008 : Birthe Lundsgaard pour ses traductions du néerlandais en danois (Kader Abdolah, Jeroen Brouwers, Hugo Claus, Etty Hillesum, Harry Mulisch, Henk van Woerden)
  • 2007 : Ria van Hengel pour ses traductions de l'allemand en néerlandais
  • 2006 : Arthur Langeveld pour ses traductions du russe en néerlandais
  • 2005 : Annelies Jorna pour ses traductions de littérature jeunesse d'anglais en néerlandais et Rolf Erdorf pour ses traductions de littérature jeunesse du néerlandais en anglais
  • 2004 : Waltraud Hüsmert pour ses traductions du néerlandais en allemand (Hugo Claus, Willem Elsschot, Hella Haasse, Willem Frederik Hermans)
  • 2003 : Tineke van Dijk pour ses traductions de l'italien en néerlandais (Giorgio Bassani, Luigi Pirandello, Leonardo Sciascia)
  • 2002 : H.J. de Roy van Zuydewijn pour ses traductions de l'Iliade et de l'Odyssée d'Homère en néerlandais
  • 2001 : Judit Gera pour l'ensemble de son œuvre (traductions de littérature néerlandaise en hongrois)
  • 2000 : Bertie van der Meij pour ses traductions de littérature contemporaine suédoise en néerlandais (Hjalmar Söderberg, Torgny Lindgren, Göran Tunström, Carl Michael Bellman)
  • 1999 : Thérèse Cornips pour l'ensemble de son œuvre, et plus particulièrement pour ses traductions de l'œuvre de Marcel Proust
  • 1998 : Anne-Marie de Both-Dietz pour ses traductions du néerlandais en français (Kader Abdolah, Adriaan van Dis, Hella S. Haasse, Bart Moeyaert, Cees Nooteboom, Annie M.G Schmidt, F. Springer)
  • 1997 : Gerard Rasch pour ses traductions du polonais en néerlandais, et plus particulièrement pour ses traductions des œuvres complètes de Bruno Schulz
  • 1996 : Paul Claes pour ses traductions en langue néerlandaise de poésie à partir de différentes langues étrangères (D. H. Lawrence, Stéphane Mallarmé, Ezra Pound, Rainer Maria Rilke, Arthur Rimbaud, Sappho)
  • 1995 : Jerzy Koch pour l'ensemble de son œuvre, et plus particulièrement pour sa traduction du néerlandais en polonais de Max Havelaar, de Multatuli
  • 1994 : Henry Kammer pour ses traductions du hongrois, et plus particulièrement pour sa traduction de Emlékiratok könyve (Le livre des mémoires) de Péter Nádas
  • 1993 : René Kurpershoek pour sa traduction d'anglais en néerlandais de Ada de Vladimir Nabokov
  • 1992 : Helga van Beuningen pour ses traductions de littérature néerlandaise contemporaine en allemand, et Wilt Idema pour ses traductions de poésie chinoise classique en néerlandais
  • 1991 : Per Holmer pour ses traductions du néerlandais en suédois et Gerard Koolschijn pour ses traductions en néerlandais de classiques de la littérature grecque (Eschyle, Euripide, Hérodote, Platon, Sophocle, Xénophon)
  • 1990 : Béla Szondi pour ses traductions du néerlandais en hongrois et Frans van Doorenpour ses traductions en néerlandais de classiques de la littérature italienne (Dante, Leopardi, Machiavel, Michelange, Pétrarque)
  • 1989 : Ad den Besten pour ses traductions d'allemand en néerlandais des poèmes de Friedrich Hölderlin
  • 1988 : Alain van Crugten pour ses traductions du néerlandais en français, plus particulièrement pour la traduction du Chagrin des Belges de Hugo Claus, et Frans van Woerden pour sa traduction du français en néerlandais de l'œuvre de Louis-Ferdinand Céline
  • 1987 : Kees Mercks pour ses traductions en néerlandais d'œuvres de la littérature tchèque contemporaine
  • 1986 : M. d'Hane-Scheltema pour sa traduction du latin en néerlandais des Satires de Juvénal, et Jenny Tuin pour ses traductions en néerlandais à partir du français et de l'italien
  • 1985 : C. Ouwehand pour ses traductions en néerlandais d'œuvres de la littérature japonaise contemporaine, et Henriëtte ten Harmsel pour sa traduction en anglais d'œuvres de la littérature néerlandaise du XVIIè siècle
  • 1984 : Peter Kaaij pour ses traductions de l'allemand en néerlandais, plus particulièrement de Der Butt (Le Turbot) de Günter Grass, et Rosemarie Still pour ses traductions en allemand d'auteurs néerlandais, notamment Lucebert et W.F. Hermans
  • 1983 : August Willemsen pour ses traductions du portugais en néerlandais, plus particulièrement de Fernando Pessoa, Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira et João Guimarães Rosa, et Andrzej Wojtás pour ses traductions du néerlandais en polonais
  • 1982 : Sjaak Commandeur et Rien Verhoef pour leur traduction de l'anglais de 1985 d'Anthony Burgess
  • 1981 : Erika Dedinszky pour ses traductions de poésie hongroise en néerlandais, Tom Eekman pour ses traductions du russe en néerlandais et Philippe Noble pour sa traduction du néerlandais en français de Het land van herkomst (Le Pays d'origine) d'Edgar du Perron
  • 1980 : Hans van Pinxteren pour sa traduction en néerlandais de Salammbô, de Gustave Flaubert, et Janko Moder pour ses traductions du néerlandais en slovène
  • 1979 : Ingrid Wikén Bonde pour ses traductions du néerlandais en suédois, plus particulièrement de De Kapellekensbaan (La Route de la chapelle) de Louis Paul Boon, Robert Lemm pour ses traductions en néerlandais d'œuvres d'auteurs latino-américains, plus particulièrement de Concierto Barroco (Concert baroque) d'Alejo Carpentier, et Karel van het Reve pour ses traductions du russe en néerlandais, plus particulièrement pour ses traductions de l'œuvre d'Ivan Tourgueniev
  • 1978 : Anneke Brassinga pour sa traduction de The Gift (Le Don ) de Nabokov, et Júlia Májeková pour ses traductions du néerlandais en slovaque
  • 1977 : non attribué
  • 1976 : H.R. Radian pour ses traductions du néerlandais en roumain, et plus particulièrement pour sa traduction de Max Havelaar de Multatuli
  • 1975 : Barber van de Pol pour ses traductions en néerlandais d'auteurs latino-américains, et plus particulièrement pour sa traduction de Rayuela, de Julio Cortázar
  • 1974 : C.A.G. van den Broek pour ses traductions d'espagnol en néerlandais, plus particulièrement de Cien años de soledad (Cent ans de solitude) de Gabriel Garcia Marquez, et Adrienne Dixon, pour ses traductions du néerlandais en anglais, plus particulièrement de Het stenen bruidsbed (Noces de pierre) de Harry Mulisch
  • 1973 : H.B. Jassin pour ses traductions du néerlandais en indonésien de Max Havelaar de Multatuli, et Peter Verstegen pour sa traduction d'anglais en néerlandais de Pale Fire (Feu pâle) de Nabokov
  • 1972 : E. Kummer pour sa traduction en néerlandais de Voyage au bout de la nuit de Louis-Ferdinand Céline
  • 1971 : Else Hoog pour ses traductions de l'anglais en néerlandais, et Lode Roelandt pour ses traductions du néerlandais en français, plus particulièrement pour sa traduction de Max Havelaar de Multatuli
  • 1970 : John Vandenbergh pour sa traduction de Ulysses (Ulysse) de James Joyce
  • 1969 : Olga Krijtova pour ses traductions du néerlandais en tchèque, et Marko Fondse pour ses traductions du russe en néerlandais
  • 1968 : Ida Gerhardt pour sa traduction du latin en néerlandais des Géorgiques de Virgile, et Felipe M. Lorda Alaiz pour ses traductions d'auteurs néerlandais et flamands en espagnol
  • 1967 : Alexander Brotherton pour ses traductions du néerlandais en anglais, et Gerrit Kouwenaar pour ses traductions pour le théâtre
  • 1966 : Jacob Hemelrijk pour ses traductions du latin de Plaute, et James Brockway pour ses traductions du néerlandais en anglais
  • 1965 : Ludwig Kunz pour ses traductions en allemand de poésie contemporaine néerlandaise, plus particulièrement pour ses traductions des poèmes des années 50 et de Hugo Claus, et Ernst van Altena pour sa traduction en néerlandais de l'œuvre de François Villon
  • 1964 : Giacomo Prampolini pour ses traductions du néerlandais en italien, et Christiaan N. Lijsen pour ses traductions du français en néerlandais
  • 1963 : Johannes Piron pour ses traductions en allemand de poésie néerlandaise contemporaine, et Charles B. Timmer pour ses traductions en néerlandais d'auteurs russe du XIXè siècle
  • 1962 : Ernst Roy Edwards pour ses traductions du néerlandais en anglais, et Adriaan Morriën pour ses traductions du français en néerlandais
  • 1961 : Gerda van Woudenberg pour son anthologie en langue italienne de la poésie néerlandaise contemporaine (Poesia Olandese contemporanea), et Evert Straat pour ses traductions en néerlandais d'œuvres de Shakespeare et d'Euripide
  • 1960 : Francisco Carrasquer pour son anthologie en langue espagnole de la poésie néerlandaise contemporaine (Antología de poetas holandeses contemporáneos)
  • 1959 : Bert Voeten pour ses traductions en néerlandais du français et de l'anglais, plus particulièrement pour ses traductions du théâtre anglais, et Max Schuchart pour ses traductions de l'anglais en néerlandais, plus particulièrement de The Lord of the Rings (Le Seigneur des anneaux) de Tolkien
  • 1958 : Dolf Verspoor pour ses traductions en français de poésie néerlandaise contemporaine et pour ses traductions en néerlandais de poésie espagnole, italienne et portugaise
  • 1957 : H.W.J.M. Keuls pour sa traduction en néerlandais de la Vita Nuova de Dante et de l'œuvre de Jules Supervielle
  • 1956 : James S. Holmes pour ses traductions en anglais de poésie néerlandaise
  • 1955 : Aleida Schot pour sa traduction en néerlandais d'auteur russes du XIXè siècle, et Bertus van Lier pour sa traduction en néerlandais d'Antigone de Sophocle

Sources


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Prix Martinus-Nijhoff de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Prix litteraire — Prix littéraire Un prix littéraire est une distinction remise pour une performance littéraire particulière par des institutions gouvernementales ou non, des associations, des académies, des fondations ou encore des personnes individuelles. La… …   Wikipédia en Français

  • Prix littéraires — Prix littéraire Un prix littéraire est une distinction remise pour une performance littéraire particulière par des institutions gouvernementales ou non, des associations, des académies, des fondations ou encore des personnes individuelles. La… …   Wikipédia en Français

  • Prix littéraire — Un prix littéraire est une distinction remise pour une œuvre littéraire particulière par des institutions gouvernementales ou non, des associations, des académies, des fondations ou encore des personnes individuelles. La plupart des remises se… …   Wikipédia en Français

  • Prix littéraires de traduction — De nombreux prix littéraires de traduction sont décernés internationalement. Dans cet article nous en présenterons quelques uns. Sommaire 1 Prix Kadima (langues africaines et créole) 1.1 Création du prix 1.2 Destination du prix …   Wikipédia en Français

  • Prix de Constantijn Huygens — Prix Constantijn Huygens Le Prix Constantijn Huygens (Constantijn Huygensprijs en néerlandais) est un prix littéraire néerlandais. Il a été créé en l honneur des accomplissements littéraires de Constantijn Huygens. Lauréats 1947 P.N. van Eyck… …   Wikipédia en Français

  • Prix Constantijn Huygens — Le Prix Constantijn Huygens (Constantijn Huygensprijs en néerlandais) est un prix littéraire néerlandais. Il a été créé en l honneur des accomplissements littéraires de Constantijn Huygens. Lauréats 1947 P.N. van Eyck 1948 Adriaan Roland Holst… …   Wikipédia en Français

  • Frans Van Dooren — (Ravenstein, 2 novembre 1934 Oss, 6 juli 2005), était un traducteur néerlandais de littérature italienne et latine. Biographie Déjà pendant ses études des langues classiques à l Université Catholique de Nimègue il donnait des cours de latin et d… …   Wikipédia en Français

  • Frans van Dooren — (Ravenstein, 2 novembre 1934 Oss, 6 juillet 2005), était un traducteur néerlandais de littérature italienne et latine. Biographie Déjà pendant ses études des langues classiques à l Université Catholique de Nimègue Frans van… …   Wikipédia en Français

  • Frans van dooren — (Ravenstein, 2 novembre 1934 Oss, 6 juli 2005), était un traducteur néerlandais de littérature italienne et latine. Biographie Déjà pendant ses études des langues classiques à l Université Catholique de Nimègue il donnait des cours de latin et d… …   Wikipédia en Français

  • Constantijn Huygensprijs — Prix Constantijn Huygens Le Prix Constantijn Huygens (Constantijn Huygensprijs en néerlandais) est un prix littéraire néerlandais. Il a été créé en l honneur des accomplissements littéraires de Constantijn Huygens. Lauréats 1947 P.N. van Eyck… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”