- Troubadours
-
Troubadour
Pour l’article homonyme, voir Troubadour (Los Angeles).Un troubadour (de l'occitan trobador, prononcé [truβa'δu]: trouveur) est un poète, et musicien médiéval de langue d'oc, qui interprétait ou faisait interpréter par des jongleurs ses oeuvres poétiques dans les cours seigneuriales des anciennes provinces méridionales du royaume de France entre le XIe siècle et le XIIIe siècle de l'Aquitaine, Saintonge, Périgord, Limousin, Auvergne, ainsi que des comtés limitrophes de Toulouse, Albigeois, et Provence, jusqu'en Catalogne, Aragon et Lombardie, Toscane, République de Gênes; ces différents espaces correspondant à peu près à l'actuelle Occitanie. Leurs poésies se diffusent de même dans tout le royaume de France, ainsi que dans le royaume d'Angleterre à la cour d'Aliénor d'Aquitaine, au Portugal et jusqu'en Hongrie. Les trouvères sont leurs équivalents de langue d'oil au nord de la France. L’homologue féminin du troubadour est la trobairitz.
Sommaire
Caractéristique
Poète et musicien
Le troubadour est défini comme celui qui sait trouver des vers et composer les musiques. Par exemple la vida de Bernart de Ventadour indique qu'il savait trouver les bons mots et les belles musiques, « aveia sotilessa et art de trobar bos motz e gai sons »[1]. Les deux éléments sont indissociables, la poésie est faite d'abord pour être chantée et non récitée[1]. Le troubadour était à la fois celui qui maitrisait l'art poétique , et qui composait des mélodies pour accompagner le texte.
Étymologie
Deux hypothèses émergent concernant l'étymologie du mot « troubadour »:
Les littéraires français estiment que la racine du mot se trouve dans le verbe trobar qui, en langue d'oc signifie : « composer », « inventer », ou « deviser » (voir les dictionnaires Académie française, Larousse, Robert). On retrouve sans doute ce sens aujourd'hui dans le nom de la musique latino-américaine romantique trova.
Les linguistes ont une explication assez voisine, qui fait référence au substantif occitan trobador désignant celui qui trouve après une recherche. Le verbe occitan correspondant trobar vient du latin commun « tropare », forme verbale de tropus qui signifie « rhétorique », « figure de langage ». Le mot latin vient lui-même du grec τρόπος, qui signifie « manière », « tournure ».
Les défenseurs de l'origine médiolatine de la poésie de cour (Reto Bezzola, Peter Dronke) et les musicologues (J. Chailley) poussent l'idée que le verbe français « trouver » signifie littéralement « inventer un trope ». Un « trope » est un discours où les mots sont utilisés dans un sens différent de leur acception commune, comme dans la création de métaphores ou de métonymies.
D'autres linguistes estiment que l'origine du mot « troubadour » vient de l'arabe tarrab qui signifie « chanter » (voir Maria Rosa Menocal : The culture of translation).
La langue des troubadours
Article détaillé : Ancien occitan.La langue des troubadours fait partie de l'ancien occitan ou occitan médiéval. D'abord désignée sous le terme de lenga romana qui qualifie la langue vulgaire pour la différencier du latin. Au XIIIe siècle le catalan Raimon Vidal de Bezaudun la dénomme llemosi (limousin), et les italiens proensal (provençal en référence à la provincia romana de l'Empire romain), cette appellation fut reprise par les romanistes du XIXe siècle et du début du XXe siècle, sous le terme « d'ancien provençal ». Dante dans son De vulgari eloquentia la nomme langue d'oc (lingua d'oco « langue du oui »)[2].
Les plus anciens témoignages écrits en langue d'oc au XIe siècle sont la Chanson de sainte Foy d'Agen et le Poème sur Boèce. Avec la langue religieuse et la langue de chancellerie, la langue littéraire fait partie de la scripta occitane qui constitue l'ensemble des textes écrits en ancien occitan au moyen-âge.
La langue poétique est unifiée, quelle que soit leur région d'origine, qu'ils soient gascons, provençaux, catalans ou italiens, les textes des troubadours copiés dans les chansonniers à partir du XIIIe siècle, sont écrits dans une langue commune, une koinê, avec peu de caractères dialectaux différenciés. Cette forme normalisée définissait une langue littéraire spécifique au domaine poétique qui s'est diffusée avec les premiers troubadours classiques, tandis que dans le nord à la même époque la langue d'oïl était spécifiquement adaptée au genre épique[3]. Cette langue poétique ne connait pas de variations dans le temps, entre le XIe et le XIIIe siècle elle demeure immuable[4]
Il est difficile de localiser l'origine de l'ancien occitan qui partage des analogies avec le limousin et le languedocien. Raynouard en faisait à tort l'origine de toutes les langues romanes[5]. Quatre hypothèses ont été avancées pour l'origine de la koinê des troubadours: les origines limousine, poitevine, narbonnaise, et centraliste.
1-L'origine limousine. L'hypothèse qui présente la koinê comme puisant ses origines dans le dialecte limousin est apparue en 1876 dans la Grammaire limousine de Camille Chabaneau, elle la faisait concorder avec l'apparition de la poésie troubadouresque qui s'est localisée le long de la bordure linguistique qui sépare la langue d'oc de la langue d'oil, en Gascogne, Périgord et Limousin[6], et devait son influence aux tropes de Saint Martial de Limoges qui était le centre de la poésie médio-latine[5].
La nature limousine de la koinê a été longtemps défendue par les romanistes, du fait qu'elle partageait plusieurs caractères graphiques avec le limousin, notamment des phonèmes en cha et en ja présent dans chantar et jauzir par exemple. Mais Pierre Bec remarque que ces traits sont aussi présents dans d'autres dialectes nord-occitans du Dauphiné, Vivarais, Auvergne et le Velay, et sont probablement des caractères stylistiques plutôt que phonétiques[7].
2-L'origine poitevine s'établit à partir de la figure de Guillaume IX le premier troubadour qui était de Poitiers. Elle part de l'hypothèse qu'au XIe siècle le dialecte poitevin qui était parlé à la cour et par ses sujets, faisait partie de l'occitan et était proche du limousin. Les textes de Guillaume IX auraient transmis ce dialecte dans cette forme avant qu'il n'évolue vers la francisation, déjà effective au XIIIe siècle. Cette langue se serait ensuite répartie dans tout l'espace troubadouresque à cause du prestige du duc d'Aquitaine, et aurait été adoptée par les poètes qui lui succédèrent en devenant la langue littéraire commune[8]. Plusieurs arguments mettent à mal cette hypothèse, en premier que l'on ne peux vraiment démontrer que le poitevin ait pu être à l'origine un dialecte d'oc qui se serait francisé en un temps aussi court (de 1150 à 1250)[8].
3-L'origine narbonnaise. Les philologues Heinrich Morf et Giulio Bertoni, furent les principaux promoteurs de la thèse selon laquelle l'occitan des troubadours était originaire de la région du bas Languedoc et plus précisément de Narbonne. Cette thèse a depuis été abandonnée[7].
4-L'origine centraliste. Thèse apparue dans les années 50 après la publication par Clovis Félix Brunel du recueil des Plus anciennes chartes en langue provençale (1926-1952). Elle comprend l'origine de la langue des troubadours dans l'ensemble plus général de la scripta occitane. Selon ses principaux défenseurs, les philologues John Orr, Ruprecht Rohr et Max Pfister, la koinê des troubadours est une langue déjà fixée dans une forme classique standardisée, qui témoigne de l' évolution d'une langue véhiculaire dont l' origine est la scripta administrative plus marquée dialectalement , et localisé autour de Toulouse dans le domaine de l'occitan central, région où sont conservées les plus anciennes chartes en langue d'oc datant du XIe siècle[9].
La fin' amor
Article détaillé : Amour courtois.La fin’ amor est une conception des relations amoureuses et courtoises entre le poète et la dame (la domna comme elle est nommée par les troubadours) dont le rang social souvent plus élevé que celui du poète en fait un objet d'idéalisation et de désir innaccessible. C'est aussi un jeu galant codifié qui devait éprouver la fidélité du prétendant pour sa dame.
Empreint de valeurs héroïques propres à la chevalerie, la fin amor n'écarte pas l’adultère, mais évoque aussi des sentiments délicats.
L’amour courtois se développa pour répondre à des règles très précises, finalement codifiées par plusieurs arrêts pris à la cour d’Aliénor d'Aquitaine qui joua un rôle considérable dans la diffusion de l’idéologie de l'amour courtois [réf. nécessaire].
Histoire
Origine
Selon Pierre-Louis Ginguené: « Il faut [...] reconnaître dans la poésie arabe la mère et la maitresse commune de l'espagnole et de la provençale. On aperçoit dans la poésie des Troubadours les traces de cette filiation, et l'on y voit aucun vestige de la poésie grecque ou latine. »[10]
Contexte
Les troubadours apparaisent au moment de la première croisade, et leur déclin s'amorçe avec la croisade des Albigeois. Plusieurs d'entre eux participeront aux croisades à commencer par Guilaume IX qui fait partie des chevaliers qui accompagnent Godefroi de Bouillon lors de la première Croisade et plus tard à la Reconquista.
Les premiers troubadours (1100-1150)
La première période de la lyrique troubadouresque commence avec Guillaume IX de Poitiers, le plus ancien troubadour identifié, et est ensuite représenté par quatre autres poètes : Cercamon, Marcabru, Jaufré Rudel et Eble de Ventadour.
L'age classique (1150-1250)
Troubadours dans la croisade albigeoise
Le déclin (1250-1350)
Survivance
Les genres lyriques
Définition des genres
Genres aristocratisants
- la canso (la chanson) est la forme la plus courante : cinq ou six couplets bâtis sur les mêmes rimes ;
- l'aube (l'aubade ?) décrit avec brièveté le réveil des deux amants par le cri d'un guetteur et leur tristesse de devoir se séparer à la pointe du jour;
- la serena (sérénade en langue d'oïl), dépeint les lamentations du chevalier amoureux ;
- les sirventès sont des satires plus politiques et morales ;
- le planh est un chant de deuil ;
- le partimen ou joc-partit (jeu parti en langue d'oïl) et la tenso (tenson en langue d'oïl) permettent à plusieurs troubadours de débattre des questions d'amour ;
- la pastourelle dépeint l'amour pour une bergère ;
- la ballade, destinée à être dansée.
- La chanson de croisade, représente un genre hybride: elle relève d'une part de l'idéologie de la croisade, exaltant la prouesse guerrière au service de la foi; mais d'autre part, elle représente une requête d'amour déguisée, que le danger de l'expédition rend plus urgente.
Genres popularisants
Troubadours et trobairitz célèbres
Article détaillé : Liste de troubadours et trobairitz.Notes et références
- ↑ a et b Marrou 1971, p. 79
- ↑ Bec 1986, p. 63-64
- ↑ Bec 1986, p. 66-67
- ↑ Jacquette Luquet Juillet (2000) Occitanie terre de fatalité: tome III Troubadours et spiritualités p. 7
- ↑ a et b Bec 1992, p. 258 chapitre 1 Constitution d'un occitan littéraire et véhiculaire
- ↑ Marrou 1971, p. 67
- ↑ a et b Bec 1992, p. 259 chapitre 1 Constitution d'un occitan littéraire et véhiculaire
- ↑ a et b Bec 1992, p. 261-264 chapitre 1 Constitution d'un occitan littéraire et véhiculaire
- ↑ Bec 1992, p. 265-268 chapitre 1 Constitution d'un occitan littéraire et véhiculaire
- ↑ Histoire littéraire d'Italie (1811), Pierre-Louis Ginguené, éd. Michaud, 1811, t. 1, p. 250
Bibliographie
Anthologies
- René Nelli et René Lavaud, Les troubadours : Le trésor poétique de l'Occitanie, vol. 1 : L'œuvre épique, Desclée de Brouwer, coll. « bibliothèque européenne », Paris, 1966 (ISBN 2-220-02192-0)
- René Nelli et René Lavaud, Les troubadours : Le trésor poétique de l'Occitanie, vol. 2 : L'œuvre poétique, Desclée de Brouwer, coll. « bibliothèque européenne », Paris, 1966 (ISBN 2-220-02192-0)
- Jacques Roubaud, Les troubadours : anthologie bilingue, Seghers, Paris, 1971 (ISBN 2-221-50188-8)
- Pierre Bec, Anthologie des troubadours, Union générale d'édition, coll. « 10/18 », Paris, 1979 (ISBN 2-264-00242-5)
Études historiques
- François-Juste-Marie Raynouard
- Duc de La Salle de Rochemaure, Les Troubadours cantaliens XII-XXe siècle, 1910, Bloud et Gay, , 2 in-12°, 645 et 577 p.
Histoire
- Henri-Irénée Marrou, Les Troubadours, Le Seuil, Paris, 1971 (ISBN 2-02-000650-2)
- Geneviève Brunel-Lobrichon et Claudie Duhamel-Amado, Au temps des troubadours, Hachette, coll. « La Vie quotidienne », Paris, 1997 (ISBN 2012355250)
- Linda M. Paterson, Le monde des troubadours, Les Presses du Languedoc, Montpelier, 1999 (ISBN 2-85998-193-4)
Études littéraires
- René Nelli, L'Érotique des Troubadours, Privat, Toulouse, 1963 (ISBN 2000025730)
- Ezra Pound, Sur les pas des troubadours en pays d'Oc, éditions du Rocher, Paris, 2005 (ISBN 2268054594)
- Pierre Bec, Écrits sur les troubadours et la lyrique médiévale, Paradigme, coll. « Medievalia », Caen, 1992 (ISBN 2868780679)
Langue
- Pierre Bec, La langue occitane, Presses universitaires de France, coll. « Que Sais-je ? », Paris, 1986 (ISBN 2-13-039639-9)
Musique
- Ismael Fernandez de la Cuesta et Robert Lafont, Las cançons dels trobadors, Institut d'Estudis Occitans, coll. « Opera omnia », Toulouse, 1979 (ISBN 2012355250)
- Claude Riot, Chants et intruments : Trouveurs et jongleurs au Moyen Age, Desclée de Brouwer, coll. « R.E.M.P.A.R.T », Paris, 1996 (ISBN 2-200-03681-7)
Voir aussi
Liens externes
- Rialto, Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
- Terre des troubadours, site de Gérard Zuchetto
- disponible sur Gallica Quelques troubadours
- Portail de la musique
- Portail de l’Occitanie
- Portail de la poésie
Catégories : Artiste du Moyen Âge | Troubadour | Littérature occitane | Ancien métier | Culture occitane | Métier de la musique
Wikimedia Foundation. 2010.