Shalom Aleichem

Shalom Aleichem

Cholem Aleikhem

Contes de Cholem Aleikhem avec portrait de l'auteur et signature

Cholem Aleikhem (en yiddish et hébreu: שלום עליכם, en russe: Шолом-Алейхем) nom de plume de Cholem Naumovich Rabinovich ; (1859 – 1916) est un humoriste et écrivain Juif russe de langue yiddish. Très populaire, il a écrit des romans, des nouvelles et des pièces de théâtre. Il a fait beaucoup pour promouvoir la littérature yiddish et est le premier à écrire des contes pour enfants en yiddish. Ses œuvres ont été traduites dans de très nombreuses langues. La comédie musicale Un violon sur le toit lancée à Broadway en 1964 et basée sur le personnage de Tevye le laitier, est le premier succès commercial d'une pièce en anglais décrivant la vie du petit peuple juif d'Europe de l'Est avant la Shoah. Par la suite, la pièce a été reprise de nombreuses fois dans le monde entier, puis adaptée au cinéma en 1971.

Sommaire

Les jeunes années

Cholem Naumovich Rabinovich (alternativement: Sholom, Shulem, Solomon, Rabinovitz, Rabinovitsh, etc.) (en russe: Шо́лем Нау́мович Рабино́вич) nait le 2 mars 1859 dans une pauvre famille patriarcale juive, de Menachem-Nukhem et de Khaye-Ester Rabinovitsh à Pereyaslav (région de Poltava à l'est de Kiev) en Russie impériale (maintenant en Ukraine).

Cholem Aleikhem

La mère de Cholem décède quand il a quinze ans. Il écrit peu après sa première œuvre, l'adaptation juive du roman Robinson Crusoé. Cholem décide alors de se vouer à l'écriture. Il prend pour pseudonyme Cholem Aleichem dérivé de la salutation usuelle en yiddish (et en hébreu) que la paix soit avec vous. En 1876, après avoir terminé ses études à l'école locale de Pereyaslav avec d'excellentes notes, il quitte la maison de ses parents à la recherche d'un emploi. Pendant trois ans, il donne des cours à Olga (Golde) Love, la fille d'un propriétaire foncier fortuné, avant de l'épouser le 12 mai 1883. Ils auront six enfants, dont le peintre Norman Raeben, qui enseignera la peinture à Bob Dylan et qui l'influencera lors de la réalisation de son disque Blood on the Tracks, et l'écrivaine yiddish Lyalya (Lili) Kaufman. La fille de Lyalya est l'écrivaine américaine Bel Kaufman auteure du livre Up the Down Staircase ("Escalier interdit").

La carrière d'écrivain

Cholem Aleikhem écrit d'abord en russe et en hébreu avant d'opter à partir de 1883 pour le yiddish, langue dans laquelle il écrit plus de quarante volumes. On le considère dès 1890 comme la figure de proue de la littérature yiddish, langue couramment parlée mais méprisée dans la littérature, qualifiée de « jargon » par la plupart des écrivains juifs russes, qui écrivent en hébreu, la langue liturgique, exclusivement utilisée par les Juifs éduqués.

Outre son abondante production littéraire en yiddish, il utilise sa fortune personnelle pour jouer les mécènes et encourager les écrivains yiddish. Il inclut leurs œuvres dans son almanach, Die Yiddishe Folksbibliotek (La bibliothèque populaire yiddish), publié en 2 éditions, 1888 et 1889 qui donne une place importante à de nombreux jeunes écrivains yiddish.

Cholem Aleikhem avec sa famille en 1899 (d'après une carte de nouvel an de 1899)

Il n'y aura pas de troisième édition, Cholem Aleikhem ayant perdu toute sa fortune dans une spéculation boursière en 1890, bien que l'almanach soit déja rédigé. Obligé de se diversifier, il revient, sans abandonner le yiddish, au russe pour Voskhod, la plus importante revue juive russe de l'époque et pour un autre journal d'Odessa, et à l'hébreu pour Hamelitz ainsi qu'une anthologie éditée par Y.H. Ravnitzky. C'est également au cours de cette période que l'ecrivain contracte la tuberculose.

L'émigration

Après 1891, Cholem Aleikhem vit à Odessa, puis plus tard à Kiev. En 1905, il émigre avec sa famille à la suite d’une vague de pogroms qui déferle sur le sud de la Russie. Tout d'abord, il s'installe à New York tandis que le reste de sa famille vit à Genève en Suisse. Cependant, il s'aperçoit assez vite que ses revenus relativement limités, ne lui permettent pas d'entretenir deux foyers, et il décide de retourner à Genève. Malgré sa grande popularité, beaucoup de ses ouvrages ne lui génèrent que très peu de revenus et il est forcé d'effectuer des voyages et des tournées harassantes pour donner des conférences et subvenir à ses besoins et à ceux de sa famille En juillet 1908, lors d'une tournée en Russie, il s'évanouit dans le train le menant à Baranowicz. Les médecins diagnostiquent une récidive de tuberculose hémoragique aigüe qui l'oblige à passer deux mois de convalescence dans l'hôpital de la ville. Il décrit plus tard cet incident comme une rencontre en face à face avec sa majesté l'Ange de la mort, et proclame que ce fut le catalyseur pour rédiger son autobiographie,Funm Yarid. Pendant sa convalescence, il rate la Première Conférence de la langue Yiddish, qui se déroule à Czernovitz et doit être remplacé par son collègue et co-activiste yiddish Nathan Birnbaum. Aleichem passe les quatre années suivantes en semi-invalidité, ce qui ne lui permet que de retrouver un travail d'écriture à peu près régulier. Durant cette période, sa famille ne survit que grace à des dons d'amis et d'admirateurs de Cholem Aleichem. En 1914, la grande majorité de la famille de Cholem Aleichem émigre aux États-Unis et s'établit à New York. Le fils d'Aleichem, Misha étant à cette époque atteint de tuberculose, se voit refuser l'entrée des États-Unis par les services de l'émigration. Misha reste en Suisse avec sa soeur Emma, et décède en 1915, un évènement qui enfonce l'écrivain dans une profonde dépression.

Mort et commémoration

Cholem Aleikhem meurt à New York le 13 mai 1916, à l'age de 57 ans, alors qu'il travaille sur son dernier roman, Mottel, le fils du chantre. Il est enterré au cimetière du Mount Carmel dans le Queens. Ses funérailles sont parmi les plus grandioses de l'histoire de New York, avec un cortège funèbre de plus de 100 000 personnes. Le jour suivant, son testament est publié dans The New York Times et consigné dans les annales du Congrès; Son testament contient des instructions détaillées pour sa famille ainsi que pour ses proches, aussi bien en ce qui concerne ses funérailles, que la façon dont il désire être célébré et commémoré pour les yahrzeit (dates anniversaires du décès). Il demande à ses amis et à sa famille de se réunir, de lire son testament, de sélectionner l'une de ses nouvelles, parmi les plus joyeuses et de la réciter dans le langage qui leur semblera le plus accessible et il ajoute:Que mon nom ne soit associé qu'avec des rires ou ne soit pas célébré du tout. Les rassemblements annuels continuent de nos jours et sont maintenant ouverts au public. En 1997, un monument dédié à Cholem Aleikhem est érigé à Kiev; et en 2001 un autre est construit à Moscou. En 1996,une partie de la East 33rd Street (33ème rue Est) entre Park Avenue et Madison Avenue à New York City est renommée Place Sholom Aleichem.

Croyance et activisme

Cholem Aleikhem est un avocat passionné du yiddish en tant que langage national du peuple Juif. Cette langue doit obtenir le même statut et respect que toutes les autres langues européennes modernes. Il n'arrête pas son activisme à la cause yiddish mais se dévout aussi au sionisme en présentant le sionisme dans de nombreux écrits. En 1888, il devient membre de Hovevei Zion. En 1907, il est le représentant américain au Huitième Congrès Sioniste qui se tient à La Haye au Pays-Bas.

Son legs

Cholem Aleikhem est souvent considéré comme le « Mark Twain juif[réf. nécessaire] », au vu de la ressemblance stylistique des deux auteurs ainsi que de leur emploi d'un nom de plume. Tous deux ont produit des œuvres destinées tant à la jeunesse qu'à un lectorat adulte. Célébrés de leur vivant, ils ont donné de nombreuses conférences aux États-Unis et en Europe.

Lorsque les écrivains se rencontrèrent à la fin de leur vie, Mark Twain aurait dit à son confrère qu'il se considère comme le Cholem Aleikhem américain[réf. nécessaire].


Citations

  • Un célibataire est un homme qui se rend à son travail chaque matin en provenance d'une direction différente.
  • Le commérage est le téléphone de la nature.
  • La vie est un rêve pour le sage, un jeu pour le fou, une comédie pour le riche et une tragédie pour le pauvre.
  • Quelles que soient les mauvaises nouvelles, vous devez continuer de vivre, même si cela vous tue.
  • Le riche est gonflé d'orgueil, le pauvre par la faim.

Ses œuvres

Ses œuvres traduites en français

  • Le Tailleur ensorcelé et autres contes : 267 pages, broché; éditeur: Albin Michel; collection: Présence du judaïsme. (ISBN 2226018506 et ISBN 978-2226018502)
  • Un violon sur le toit: 186 pages, broché; éditeur: Albin Michel. (ISBN 2226041400 et ISBN 978-2226041401)
  • Menahem-Mendl, le rêveur: 242 pages, poche; éditeur : Rivages. (ISBN 2869306261 et ISBN 978-2869306264)
  • Tevie le laitier: éditeur: Temps actuels; Collection : Littérature Etrangère. (ISBN 2209063523 et ISBN 978-2209063529)
  • Le dixième homme: 251 pages, poche; éditeur : Éditions 10/18. (ISBN 2264019689 et ISBN 978-2264019684)
  • Gens de Kasrilevkè: éditeur: : Julliard; Collection de littérature yiddish. (ISBN 2260009204 et ISBN 978-2260009207)
  • L'Allemand in Regards sur la littérature yidich par Cécile Cerf ; éditeur : Académie d'Histoire.

Ses nouvelles traduites en anglais

  • The Best of Sholom Aleichem, édité par R. Wisse, I. Howe (publié en 1979), Walker and Co., 1991, (ISBN 0-8027-2645-3).
  • Tevye the Dairyman and the Railroad Stories, traduit en anglais par H. Halkin; Schocken Books, 1996, (ISBN 0-8052-1069-5).
  • Nineteen to the Dozen: Monologues and Bits and Bobs of Other Things, traduit en anglais par Ted Gorelick, Syracuse Univ Press, 1998, (ISBN 0-8156-0477-7).
  • A Treasury of Sholom Aleichem Children’s Stories, traduit en anglais par Aliza Shevrin, Jason Aronson, 1996, (ISBN 1-56821-926-1).
  • Inside Kasrilovka, Three Stories, traduit en anglais par I. Goldstick, Schocken Books, 1948
  • The Old Country, traduit en anglais par Julius & Frances Butwin, J B H of Peconic, 1999, (ISBN 1-929068-21-2).
  • Stories and Satires, traduit en anglais par Curt Leviant, Sholom Aleichem Family Publications, 1999, (ISBN 1-929068-20-4).

Autobiographie (traduite en anglais)

  • Funm Yarid, écrit en 1914-1916, traduit en anglais sous le titre: The Great Fair par Tamara Kahana, Noonday Press, 1955

Ses romans

  • Stempenyu, publié initialement dans sa Folksbibliotek, adapté en 1905 pour la pièce de théatre Jewish Daughters.
  • Yossele Solovey (publié en 1889 dans son Folksbibliotek)
  • Tevye's Daughters, traduit en anglais par F. Butwin, Crown, 1959, (ISBN 0-517-50710-2).
  • Mottel the Cantor's son version anglaise: Henry Schuman, Inc. New York 1953

Littérature pour jeunes adultes

  • Menahem-Mendl, traduit en anglais par Tamara Kahana sous le titre The Adventures of Menahem-Mendl, Sholom Aleichem Family Publications, 1969, (ISBN 1-929068-02-6).
  • Motl peysi dem khazns, traduit en anglais par Tamara Kahana sous le titre The Adventures of Mottel, the Cantor's Son , Sholom Aleichem Family Publications, 1999, (ISBN 1-929068-00-X).
  • The Bewitched Tailor, Sholom Aleichem Family Publications, 1999, (ISBN 1-929068-19-0).

Pièces de théâtre

  • The Doctor; (1887), comédie en un acte
  • Der Get (Le Divorce, 1888), comédie en un acte
  • Die Asifa (L'assemblée, 1889), comédie en un acte
  • Yaknez (1894), une satire sur les courtiers et les spéculateurs
  • Tsezeht Un Tseshpreht (Dispersé tout au loin, 1903), comédie
  • Agenten (Agents, 1905), comédie en un acte
  • Yiedishe Tekhter (Les filles juives, 1905) drame, adaptation d'un de ses romans précédents Stempenyu
  • Die Goldgreber (Les chercheurs d'or, 1907), comédie
  • Shver Tsu Zein a Yied (Dur d'être un Juif, 1914)
  • Dos Groisse Gevins (La grande loterie/ le Jackpot, 1916)
  • Tevye der Milkhiger, (Tevye le laitier, 1917, pièce jouée après sa mort)
  • Le Kaddish. Mais pourquoi ces rires ? au Théâtre de Suresnes Jean Vilar du 13 au 23 novembre 2008.

Divers

  • Jewish Children, traduit en anglais par Hannah Berman, William Morrow & Co, 1987, (ISBN 0-688-84120-1).
  • nombreuses nouvelles publiées en russe dans Voshkod (1891-1892)

Références

  • (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu d’une traduction de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Sholom Aleichem ».
  • Monsieur Cholem Aleichem par Henri Bulawko; éditeur: Gil Wern (1 janvier 1996); (ISBN 2842240049 et ISBN 978-2842240042)
  • en: First yiddish language conference: two roads to Yiddishism (Nathan Birnbaum and Sholem Aleichem par Louis Fridhandler
  • en: My Father, Sholom Aleichem, par Marie Waife-Goldberg
  • en: Liptzin, Sol, A History of Yiddish Literature, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972, (ISBN 0-8246-0124-6). 66 et. seq.
  • en: A Bridge of Longing par David G. Roskies

Liens internes

  • Portail de la culture juive et du judaïsme Portail de la culture juive et du judaïsme
  • Portail de la littérature Portail de la littérature
Ce document provient de « Cholem Aleikhem ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Shalom Aleichem de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • SHALOM ALEICHEM — (Sholem Aleykhem; narrative persona and subsequent pseudonym of Sholem Rabinovitsh (Rabinovitz); 1859–1916), Yiddish prose writer and humorist born on February 18, 1859 (old style; March 2, new style), in Pereyaslav (today: Pereyaslav… …   Encyclopedia of Judaism

  • Shalom aleichem — (or sholom aleichem) (Hebrew שלום עליכם Unicode|shālôm ʻalêḵem ; Yiddish שלום־עליכם şolem aleyxem ) is a greeting version in Hebrew, literally meaning Peace be upon you. The appropriate response is Aleichem shalom, or Upon you be peace. This form …   Wikipedia

  • Shalom aleichem — Saltar a navegación, búsqueda Shalom aleichem (o sholom aleichem) (Hebreo שלום עליכם shālôm ʻalêḵem; Yiddish שלום־עליכם şolem aleyxem) es una expresión de saludo en hebreo, que significa literalmente la paz sea contigo . La respuesta apropiada es …   Wikipedia Español

  • Shalom Aleichem — (Shalom Rabinovitz) (1859–1916)    Yiddish writer. Shalom aleichem (‘peace be unto you’) is the standard greeting in Hebrew, usually shortened in Israel to ‘Shalom’. It was used as the pen name for the most popular Jewish writer of all time. His… …   Who’s Who in Jewish History after the period of the Old Testament

  • Shalom Aleichem — (o Sholom aleichem) (Hebreo שלום עליכם shālôm ʻalêḵem; Yiddish שלום־עליכם şolem aleyxem) es una expresión de saludo en Hebreo, que significa La paz sea contigo . La respuesta apropiada es Aleichem shalom . Este saludo es común en el Medio Oriente …   Enciclopedia Universal

  • Shalom Aleichem — Scholem Alejchem, Foto und Unterschrift in einem Band (Tewje der Milchiger) der New Yorker Werkausgabe Scholem Alejchem (auch: Scholem Alechem / Schalom Alechem / Shalom Aleichem / Schulem Aleichem usw. = hebräisch Friede sei mit euch,… …   Deutsch Wikipedia

  • shalom aleichem — interjection see shalom alechem * * * Seph. /shah lawm ah le khem /; Ashk. /shaw leuhm ah lay khem, ah lay khem , shah lohm /, Hebrew. peace to you: a conventional Jewish greeting, the reply being aleichem shalom …   Useful english dictionary

  • shalom aleichem — Seph. /shah lawm ah le khem /; Ashk. /shaw leuhm ah lay khem, ah lay khem , shah lohm /, Hebrew. peace to you: a conventional Jewish greeting, the reply being aleichem shalom. * * * …   Universalium

  • shalom aleichem — foreign term Etymology: Hebrew shālōm ‘alēkhem peace to you used as a traditional Jewish greeting …   New Collegiate Dictionary

  • Shalom Aleichem — Solomon Rabinowitz, pseudonym; based on the Hebrew greeting shalom alekhem peace be with you …   Eponyms, nicknames, and geographical games

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”