- ISO 9
-
Le système ISO 9 est un standard international de translittération des caractères cyrilliques en caractères latins. Il n'est cependant pas utilisé pour la transcription qui est basée sur la prononciation.
Les premières versions du système : ISO/R 9 : 1954, ISO/R 9 : 1968, et ISO 9 : 1986, étaient originellement basées sur l'ISS (International Scholarly System), système basé sur l'alphabet serbe latin où chaque lettre latine correspond à une lettre cyrillique de l'alphabet cyrillique serbe, utilisé par les linguistes. Puis, il divergea, prenant le parti d'une translittération sans ambiguïtés sur celui d'une représentation phonétique fidèle.
L'avantage du système ISO 9 sur ses concurrents est qu'il se veut bijectif, c’est-à-dire qu'il donne un caractère équivalent pour chaque caractère (grâce à l'usage de signes diacritiques), ce qui permet de retrouver automatiquement la graphie cyrillique par un processus inverse de retranslittération.
Sommaire
Champs d'application
Le standard ISO 9 : 1995 et les standards associés (notamment le GOST 7.79 : 2001) visent à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture cyrillique un graphème ou un groupe de graphèmes romans. Ce standard est appliqué dans les cas où il faut retranscrire le plus fidèlement possible le mot ou le texte cyrillique en caractères latins, indépendamment de la prononciation, afin de pourvoir ensuite les reconstituer sans perte lors des traitements informatiques ou dans les bibliothèques. Le standard ne vise pas à être utilisé pour retranscrire le mot ou le texte cyrillique de façon phonétique ni pour translittérer les localités géographiques. Il prévoit notamment le respect des normes traditionnelles et esthétiques basées sur la transcription phonétique et ne s'impose pas dans les champs d'applications autres que le traitement algorithmique de texte (GOST 7.79 - 2001. Paragraphe 4).
Il existent également d'autres normes de translittération du russe vers l'alphabet latin, dont l'ALA-LC et le BGN/PCGN[1], ainsi que le standard russe GOST 7.79 - 2001 - Système « B » sans signes diacritiques.
La version de 1995
Cette version remplace la précédente (ISO 9:1986). Le tableau donne la transcription des caractères utilisés par exemple pour l’abkhaze, l’altaï, le biélorusse, le bulgare, le bouriate, le khakasse, le macédonien, le moldave, le russe, le ruthène, le serbe, le tchouvache, l’ukrainien ou encore les langues du Caucase utilisant la páločka.
Caractères cyrilliques Caractères latins Style
normalUnicode
(hexadécimal)Unicode
(décimal)Nom Style
normalUnicode
(hexadécimal)Unicode
(décimal)Nom А а 041004301040 1072 a A a 0041006165 97 a Ӑ ӑ 04D004D11232 1233 a brève Ă ă 01020103258 259 a brève Ӓ ӓ 04D204D31234 1235 a tréma Ä ä 00C400E4196 228 a tréma Ә ә 04D804D91240 1241 schwa A̋ a̋ 0041, 030B0061, 030B65, 779 97, 779 a double accent aigu Ӛ ӛ 04D804D91240 1241 schwa tréma Ä̋ ä̋ 00C4, 030B00E4, 030B196, 779 228, 779 a tréma double accent aigu Б б 041104311041 1073 bé B b 0042006266 98 b В в 041204321042 1074 vé V v 0056007686 118 v Г г 041304331043 1075 gué G g 0047006786 118 g Ґ ґ 049004911168 1169 gué hampé G̀ g̀ 0047, 03000067, 030086, 768 118, 768 g accent grave Ғ ғ 049204931170 1171 gué barré Ǥ ǥ 01E401E5484 485 g barré Ҕ ҕ 049404951172 1173 gué crochet médian Ğ ğ 011E011F286 287 g brève Ӷ ӷ 04F604F71172 1173 gué cramponné Ģ ģ 01220123290 291 g cédille Д д 041404341044 1076 dé D d 0044006468 100 d Ђ ђ 040204521026 1106 djé (serbe) Đ đ 01100111272 273 d barré Ѓ ѓ 040304531027 1107 gjé (gué accent aigu) Ǵ ǵ 01F401F5500 501 g accent aigu Е е 041504351045 1077 ié E e 0045006569 101 e Ё ё 040104511025 1105 io Ë ë 00CB00EB203 235 e tréma Ӗ ӗ 04D604D71238 1239 ié brève Ĕ ĕ 01140115276 277 e brève Є є 040404541028 1108 ié (ukrainien) Ê ê 00CA00EA202 234 e accent circonflexe Ж ж 041604361046 1078 jé Ž ž 017D017E381 382 z caron Ӂ ӂ 04C104C21217 1218 jé brève Z̆ z̆ 005A, 0306007A, 030690, 774 122, 774 z brève Ӝ ӝ 04DC04DD1244 1245 jé tréma Z̄ z̄ 005A, 0304007A, 030490, 772 122, 772 z macron З з 041704371047 1079 zé Z z 005A007A90 122 z Ӟ ӟ 04DE04DF1246 1247 zé tréma Z̈ z̈ 005A, 0308007A, 030890, 776 122, 776 z tréma Ѕ ѕ 040504551029 1109 dzé Ẑ ẑ 1E901E917824 7825 z accent circonflexe Ӡ ӡ 04E004E11248 1249 dzé (abkhaze) Ź ź 0179017A377 378 z accent aigu И и 041804381048 1080 i I i 0049006973 105 i Ӣ ӣ 04E204E31048 1080 i macron Ī ī 012A012B298 299 i macron Ӥ ӥ 04E404E51252 1253 i tréma Î î 00CE00EE206 238 i accent circonflexe І і 040604561030 1110 i (biélorusse, ukrainien) Ì ì 00CC00EC204 236 i accent grave Ї ї 040704571031 1111 yi (ukrainien) Ï ï 00CF00EF207 239 i tréma Й й 041904391049 1081 i bref J j 004A006A74 106 j Ј ј 040804581032 1112 yé J̌ ǰ 004A, 030C01F074, 780 496 j caron К к 041A043A1050 1082 ka K k 004B006B75 107 k Қ қ 049A049B1178 1179 ka cramponné Ķ ķ 01360137310 311 k cédille Ҟ ҟ 049E049F1182 1183 ka barré K̄ k̄ 004B, 0304006B, 030475, 772 107, 772 k macron Л л 041B043B1051 1083 elle L l 004C006C76 108 l Љ љ 040904591033 1113 lié L̂ l̂ 004C, 0302006C, 030276, 770 108, 770 l accent circonflexe М м 041C043C1052 1084 emme M m 004D006D77 109 m Н н 041D043D1053 1085 enne N n 004E006E78 110 n Ҥ ҥ 04A404A51188 1189 eng Ṅ ṅ 1E441E457748 7749 n point en chef Њ њ 040A045A1034 1114 ñé N̂ n̂ 004E, 0302006E, 030278, 770 110, 770 n accent circonflexe О о 041E043E1054 1086 o O o 004F006F79 111 o Ӧ ӧ 04E604E71254 1255 o tréma Ö ö 00D600F6214 246 o tréma Ө ө 04E704E81256 1257 o barré Ô ô 00D400F4212 244 o accent circonflexe П п 041F043F1055 1087 pé P p 0050007080 112 p Ҧ ҧ 04A604A71190 1191 pé crochet médian (abkhaze) Ṕ ṕ 1E541E557764 7765 p accent aigu Ҁ ҁ 048004811152 1153 koppa Q q 0051007182 114 q Р р 042004401056 1088 erre R r 0052007282 114 r С с 042104411057 1089 esse S s 0053007383 115 s Ҫ ҫ 04AA04AB1194 1195 esse cédille Ş ş 015E015F350 351 s cédille Т т 042204421058 1090 té T t 0054007484 116 t Ҭ ҭ 04AC04AD1196 1197 té cramponné Ţ ţ 01620163354 355 t cédille Ћ ћ 040B045B1035 1115 tié (serbe) Ć ć 01060107262 263 c accent aigu Ќ ќ 040C045C1036 1116 kié Ḱ ḱ 1E301E317728 7729 k accent aigu У у 042304431059 1091 ou U u 0055007585 117 u У́ у́ 0423, 03010443, 03011059, 769 1091, 769 ou accent aigu Ú ú 00DA00FA218 250 u accent aigu Ӯ ӯ 04EE04EF1059 1091 ou macron Ū ū 016A016B362 363 u macron Ў ў 040E045E1038 1118 ou bref (biélorusse) Ŭ ŭ 016C016D364 365 u brève Ӱ ӱ 04F004F11264 1265 ou tréma Ü ü 00DC00FC220 252 u tréma Ӳ ӳ 04F204F31266 1267 ou double accent aigu Ű ű 01700171368 369 u double accent aigu Ү ү 04AE04AF1198 1199 ou droit Ù ù 00D900F9217 249 u accent grave Ф ф 042404441060 1092 effe F f 0046006670 102 f Х х 042504451061 1093 ha H h 0048006872 104 h Ҳ ҳ 04B204B31202 1203 ha ogonek Ḩ ḩ 1E281E297720 7721 h cédille Һ һ 04BA04BB1210 1211 hé Ḥ ḥ 1E241E257716 7717 h point souscrit Ц ц 042604461062 1094 tsé C c 0043006367 99 c Ҵ ҵ 04B404B51204 1205 té tsé (abkhaze) C̄ c̄ 0043, 03040063, 030467, 772 99, 772 c macron Ч ч 042704471063 1095 tché Č č 010C010D268 269 c caron Ӵ ӵ 04F404F51268 1269 tché tréma C̈ c̈ 0043, 03080063, 030867, 776 99, 776 c tréma Ҷ ҷ 04B604B71206 1207 tché cramponné Ç ç 00C700E7199 231 c cédille Ҽ ҽ 04BC04BD1212 1213 tché (abkhaze) C̆ c̆ 0043, 03060063, 030667, 774 99, 774 c brève Ҿ ҿ 04BE04BF1214 1215 tché ogonek (abkhaze) Ç̆ ç̆ 00C7, 030600E7, 0306199, 774 231, 774 c cédille brève Џ џ 040F045F1039 1119 dché D̂ d̂ 0044, 03020064, 030268, 770 100, 770 d accent circonflexe Ш ш 042804481064 1096 cha Š š 01600161352 353 s caron Щ щ 042904491065 1097 chtcha Ŝ ŝ 015C015D348 349 s accent circonflexe Ъ ъ 042A044A1066 1098 signe dur ʺ 02BA698 lettre modificative seconde Ы ы 042B044B1067 1098 yérou Y y 0059007989 121 y Ӹ ӹ 04F804F91272 1273 yérou tréma Ÿ ÿ 017800FF376 255 y tréma Ь ь 042C044C1068 1099 signe mou ʹ 02B9697 lettre modificative prime ʼ 02BC700 lettre modificative apostrophe ʼ 02BC700 lettre modificative apostrophe ’ 20198217 apostrophe (guillemet anglais simple droite) ’ 20198217 apostrophe (guillemet anglais simple droite) Ѣ ѣ 046204631122 1123 iat’ Ě ě 011A011B282 283 e caron Э э 042D044D1069 1100 é È è 00C800E8200 232 e accent grave Ю ю 042E044E1070 1101 iou Û û 00DB00FB219 251 u accent circonflexe Я я 042F044F1071 1102 ia  â 00C200E2194 226 a accent circonflexe Ѫ ѫ 046A046B1130 1131 grand iousse Ǎ ǎ 01CD01CE461 462 a caron Ѳ ѳ 047204731138 1139 fita F̀ f̀ 0046, 03000066, 030070, 768 102, 768 f accent grave Ѵ ѵ 047404751140 1141 ijitsa Ỳ ỳ 1EF21EF37922 7923 y accent grave Ҩ ҩ 04A804A91192 1193 ha (abkhaze) Ò ò 00D200F2210 242 o accent grave Ӏ ӏ 04C004CF1216 1221 palotchka ǂ ǂ 01C201C2450 450 clic alvéolaire Exemple
Voici un exemple de translittération utilisant ce système. Le texte est un extrait de l’hymne national de la Russie :
Cyrillique (style normal) Translittération latine Cyrillique (style italique) Славься Отечество наше свободное Slavʹsâ Otečestvo naše svobodnoe Славься Отечество наше свободное Братских народов союз вековой Bratskih narodov soûz vekovoj Братских народов союз вековой Предками данная мудрость народная! Predkami dannaâ mudrostʹ narodnaâ! Предками данная мудрость народная! Славься страна! Мы гордимся тобой! Slavʹsâ strana! My gordimsâ toboj! Славься страна! Мы гордимся тобой! ISO/R 9 : 1968
C'est une version antérieure du système, plus proche de l'ISS, proposant pour chaque langue slave différentes translittérations qui reflètent leur différences phonétiques.
Dans le tableau ci-dessous, VS signifie vieux-slavon (Старославянский язык). La même translittération est utilisée pour le vieux-slave de l'est (Древнерусский язык). SE signifie slavon d'église (Церковнославянский язык).
La dernière colonne montre le système ISO 9 : 1995 pour comparaison.
ISO/R 9:1968 and ISO 9:1995 Cyrillique VS SE Bulgare Russe Biélorusse Ruthène Ukrainien Serbe Macédonien 1995 А а a a a a a a a a a a Б б b b b b b b b b b b В в v v v v v v v v v v Г г g g g g h h h g g g Ґ ґ g g g̀ Д д d d d d d d d d d d Ѓ ѓ ǵ ǵ Ђ ђ đ đ Е е e e e e e e e e Ё ё ë ë ë Є є e e je je ê Ж ж ž ž ž ž ž ž ž ž ž ž З з z z z z z z z z z z Ѕ ѕ dz dz dz ẑ И и i i i i i y i i i I і i i i* i i i ì Ї ї i i ï ï ï Й й j j j j j j Ј ј j j ǰ К к k k k k k k k k k k Л л l l l l l l l l l l Љ љ lj lj l̂ М м m m m m m m m m m m Н н n n n n n n n n n n Њ њ nj nj n̂ О о o o o o o o o o o o П п p p p p p p p p p p Р р r r r r r r r r r r С с s s s s s s s s s s Т т t t t t t t t t t t Ќ ќ ḱ ḱ Ћ ћ ć ć У у u u u u u u u u Ѹ ѹ u u Ў ў ŭ ŭ Ф ф f f f f f f f f f f Х х ch ch ch ch ch ch ch h h h Ц ц c c c c c c c c c c Ч ч č č č č č č č č č č Џ џ dž dž d̂ Ш ш š š š š š š š š š š Щ щ šč št št šč šč šč ŝ Ъ ъ ʺ ʺ ă ʺ ʺ * ʺ * ʺ Ы ы y y y y y, ŷ y Ь ь ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ Ѣ ѣ ě ě ě* ě* ě* ě* ě* ě Э э ė ė è Ю ю ju ju ju ju ju ju ju û Я я ja ja ja ja ja ja ja â ’ ]] ″* ″ ″ ’ Ѡ ѡ o o Ѧ ѧ ę ja Ѩ ѩ ję ja Ѫ ѫ ǫ u ă* ǎ Ѭ ѭ jǫ ju Ѯ ѯ ks ks Ѱ ѱ ps ps Ѳ ѳ ḟ ḟ ḟ* f̀ Ѵ ѵ ẏ ẏ ẏ* ỳ Ѥ ѥ je je * Lettres archaïques
- Bulgare: ъ et ѫ ne sont pas translittérés s'ils sont en position finale.
- Russe and Biélorusse: ъ n'est pas translittéré s'il est en position finale.
- Ruthène: ы = y pour le ruthène de Pannonie (Novi Sad, Vojvodine, Serbie), ы=ŷ pour le ruthène [lemko] (Pologne, Ukraine, et Prešov, Slovaquie).
Adoptions officielles
Le système ISO 9 a été formellement adopté comme standard d'échange entre États par les pays suivants (la désignation dans ces pays est donnée entre parenthèses) :
Russie (GOST 7.79 - 2001 - Système « A ») (Le standard russe GOST 7.79 - 2001 - Système « B » s'éloigne sensiblement du standard ISO 9 en adoptant les phonèmes à deux lettres au lieu des signes diacritiques[2].)
Arménie (GOST 7.79)
Azerbaïdjan (GOST 7.79)
Biélorussie (ГОСТ 7.79–2000 (ИСО 9-95), adopté le 1er mars 2003)[3]
Kazakhstan (GOST 7.79)
Kirghizistan (GOST 7.79)
Tadjikistan (GOST 7.79)
Turkménistan (GOST 7.79)
Ouzbékistan (GOST 7.79)
- En
Serbie, la translittération n'est pas utilisée, car il y est utilisé couramment deux alphabets : le latin et le cyrillique (voir alphabet cyrillique serbe).
ISO 9 n'est pas utilisé dans lesdits pays pour la transcription, car les pays n'ayant pas d'alphabet fondé sur le cyrillique utilisent leur propre système.
Notes
- [PDF][1]
- http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm#6
- Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД), действующих в Республике Беларусь, item 55
Références
- IDS (Informationsverbund Deutschschweiz, 2001) Katalogisierungsregeln IDS (KIDS), Anhänge, “IDS G.4: Transliteration der slavischen kyrillischen Alphabete”. Universität Zürich.(format PDF, en German)—ISO/R 9 1968 standardization of scientific transliteration
Articles connexes
- Translittération des caractères cyrilliques
- Romanisation
- Transcription et translittération
- Transcription du russe en français
Liens externes
- Translittération des écritures non-romanes Une impressionnante collection de systèmes d'écriture et de tables de translittération, par Thomas T. Pederson.
- Translittération et transcription des noms russes
- ISO 9:1995 sur ISO.org
- Translittération du russe dans diverses langues européennes
- Translittération en ligne (JavaScript)
Wikimedia Foundation. 2010.