- ISO 9
-
Le système ISO 9 est un standard international de translittération des caractères cyrilliques en caractères latins. Il n'est cependant pas utilisé pour la transcription qui est basée sur la prononciation.
Les premières versions du système : ISO/R 9 : 1954, ISO/R 9 : 1968, et ISO 9 : 1986, étaient originellement basées sur l'ISS (International Scholarly System), système basé sur l'alphabet serbe latin où chaque lettre latine correspond à une lettre cyrillique de l'alphabet cyrillique serbe, utilisé par les linguistes. Puis, il divergea, prenant le parti d'une translittération sans ambiguïtés sur celui d'une représentation phonétique fidèle.
L'avantage du système ISO 9 sur ses concurrents est qu'il se veut bijectif, c’est-à-dire qu'il donne un caractère équivalent pour chaque caractère (grâce à l'usage de signes diacritiques), ce qui permet de retrouver automatiquement la graphie cyrillique par un processus inverse de retranslittération.
Sommaire
Champs d'application
Le standard ISO 9 : 1995 et les standards associés (notamment le GOST 7.79 : 2001) visent à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture cyrillique un graphème ou un groupe de graphèmes romans. Ce standard est appliqué dans les cas où il faut retranscrire le plus fidèlement possible le mot ou le texte cyrillique en caractères latins, indépendamment de la prononciation, afin de pourvoir ensuite les reconstituer sans perte lors des traitements informatiques ou dans les bibliothèques. Le standard ne vise pas à être utilisé pour retranscrire le mot ou le texte cyrillique de façon phonétique ni pour translittérer les localités géographiques. Il prévoit notamment le respect des normes traditionnelles et esthétiques basées sur la transcription phonétique et ne s'impose pas dans les champs d'applications autres que le traitement algorithmique de texte (GOST 7.79 - 2001. Paragraphe 4).
Il existent également d'autres normes de translittération du russe vers l'alphabet latin, dont l'ALA-LC et le BGN/PCGN[1], ainsi que le standard russe GOST 7.79 - 2001 - Système « B » sans signes diacritiques.
La version de 1995
Cette version remplace la précédente (ISO 9:1986). Le tableau donne la transcription des caractères utilisés par exemple pour l’abkhaze, l’altaï, le biélorusse, le bulgare, le bouriate, le khakasse, le macédonien, le moldave, le russe, le ruthène, le serbe, le tchouvache, l’ukrainien ou encore les langues du Caucase utilisant la páločka.
Caractères cyrilliques Caractères latins Style
normalUnicode
(hexadécimal)Unicode
(décimal)Nom Style
normalUnicode
(hexadécimal)Unicode
(décimal)Nom А а 0410
0430
1040 1072 a A a 0041
0061
65 97 a Ӑ ӑ 04D0
04D1
1232 1233 a brève Ă ă 0102
0103
258 259 a brève Ӓ ӓ 04D2
04D3
1234 1235 a tréma Ä ä 00C4
00E4
196 228 a tréma Ә ә 04D8
04D9
1240 1241 schwa A̋ a̋ 0041, 030B
0061, 030B
65, 779 97, 779 a double accent aigu Ӛ ӛ 04D8
04D9
1240 1241 schwa tréma Ä̋ ä̋ 00C4, 030B
00E4, 030B
196, 779 228, 779 a tréma double accent aigu Б б 0411
0431
1041 1073 bé B b 0042
0062
66 98 b В в 0412
0432
1042 1074 vé V v 0056
0076
86 118 v Г г 0413
0433
1043 1075 gué G g 0047
0067
86 118 g Ґ ґ 0490
0491
1168 1169 gué hampé G̀ g̀ 0047, 0300
0067, 0300
86, 768 118, 768 g accent grave Ғ ғ 0492
0493
1170 1171 gué barré Ǥ ǥ 01E4
01E5
484 485 g barré Ҕ ҕ 0494
0495
1172 1173 gué crochet médian Ğ ğ 011E
011F
286 287 g brève Ӷ ӷ 04F6
04F7
1172 1173 gué cramponné Ģ ģ 0122
0123
290 291 g cédille Д д 0414
0434
1044 1076 dé D d 0044
0064
68 100 d Ђ ђ 0402
0452
1026 1106 djé (serbe) Đ đ 0110
0111
272 273 d barré Ѓ ѓ 0403
0453
1027 1107 gjé (gué accent aigu) Ǵ ǵ 01F4
01F5
500 501 g accent aigu Е е 0415
0435
1045 1077 ié E e 0045
0065
69 101 e Ё ё 0401
0451
1025 1105 io Ë ë 00CB
00EB
203 235 e tréma Ӗ ӗ 04D6
04D7
1238 1239 ié brève Ĕ ĕ 0114
0115
276 277 e brève Є є 0404
0454
1028 1108 ié (ukrainien) Ê ê 00CA
00EA
202 234 e accent circonflexe Ж ж 0416
0436
1046 1078 jé Ž ž 017D
017E
381 382 z caron Ӂ ӂ 04C1
04C2
1217 1218 jé brève Z̆ z̆ 005A, 0306
007A, 0306
90, 774 122, 774 z brève Ӝ ӝ 04DC
04DD
1244 1245 jé tréma Z̄ z̄ 005A, 0304
007A, 0304
90, 772 122, 772 z macron З з 0417
0437
1047 1079 zé Z z 005A
007A
90 122 z Ӟ ӟ 04DE
04DF
1246 1247 zé tréma Z̈ z̈ 005A, 0308
007A, 0308
90, 776 122, 776 z tréma Ѕ ѕ 0405
0455
1029 1109 dzé Ẑ ẑ 1E90
1E91
7824 7825 z accent circonflexe Ӡ ӡ 04E0
04E1
1248 1249 dzé (abkhaze) Ź ź 0179
017A
377 378 z accent aigu И и 0418
0438
1048 1080 i I i 0049
0069
73 105 i Ӣ ӣ 04E2
04E3
1048 1080 i macron Ī ī 012A
012B
298 299 i macron Ӥ ӥ 04E4
04E5
1252 1253 i tréma Î î 00CE
00EE
206 238 i accent circonflexe І і 0406
0456
1030 1110 i (biélorusse, ukrainien) Ì ì 00CC
00EC
204 236 i accent grave Ї ї 0407
0457
1031 1111 yi (ukrainien) Ï ï 00CF
00EF
207 239 i tréma Й й 0419
0439
1049 1081 i bref J j 004A
006A
74 106 j Ј ј 0408
0458
1032 1112 yé J̌ ǰ 004A, 030C
01F0
74, 780 496 j caron К к 041A
043A
1050 1082 ka K k 004B
006B
75 107 k Қ қ 049A
049B
1178 1179 ka cramponné Ķ ķ 0136
0137
310 311 k cédille Ҟ ҟ 049E
049F
1182 1183 ka barré K̄ k̄ 004B, 0304
006B, 0304
75, 772 107, 772 k macron Л л 041B
043B
1051 1083 elle L l 004C
006C
76 108 l Љ љ 0409
0459
1033 1113 lié L̂ l̂ 004C, 0302
006C, 0302
76, 770 108, 770 l accent circonflexe М м 041C
043C
1052 1084 emme M m 004D
006D
77 109 m Н н 041D
043D
1053 1085 enne N n 004E
006E
78 110 n Ҥ ҥ 04A4
04A5
1188 1189 eng Ṅ ṅ 1E44
1E45
7748 7749 n point en chef Њ њ 040A
045A
1034 1114 ñé N̂ n̂ 004E, 0302
006E, 0302
78, 770 110, 770 n accent circonflexe О о 041E
043E
1054 1086 o O o 004F
006F
79 111 o Ӧ ӧ 04E6
04E7
1254 1255 o tréma Ö ö 00D6
00F6
214 246 o tréma Ө ө 04E7
04E8
1256 1257 o barré Ô ô 00D4
00F4
212 244 o accent circonflexe П п 041F
043F
1055 1087 pé P p 0050
0070
80 112 p Ҧ ҧ 04A6
04A7
1190 1191 pé crochet médian (abkhaze) Ṕ ṕ 1E54
1E55
7764 7765 p accent aigu Ҁ ҁ 0480
0481
1152 1153 koppa Q q 0051
0071
82 114 q Р р 0420
0440
1056 1088 erre R r 0052
0072
82 114 r С с 0421
0441
1057 1089 esse S s 0053
0073
83 115 s Ҫ ҫ 04AA
04AB
1194 1195 esse cédille Ş ş 015E
015F
350 351 s cédille Т т 0422
0442
1058 1090 té T t 0054
0074
84 116 t Ҭ ҭ 04AC
04AD
1196 1197 té cramponné Ţ ţ 0162
0163
354 355 t cédille Ћ ћ 040B
045B
1035 1115 tié (serbe) Ć ć 0106
0107
262 263 c accent aigu Ќ ќ 040C
045C
1036 1116 kié Ḱ ḱ 1E30
1E31
7728 7729 k accent aigu У у 0423
0443
1059 1091 ou U u 0055
0075
85 117 u У́ у́ 0423, 0301
0443, 0301
1059, 769 1091, 769 ou accent aigu Ú ú 00DA
00FA
218 250 u accent aigu Ӯ ӯ 04EE
04EF
1059 1091 ou macron Ū ū 016A
016B
362 363 u macron Ў ў 040E
045E
1038 1118 ou bref (biélorusse) Ŭ ŭ 016C
016D
364 365 u brève Ӱ ӱ 04F0
04F1
1264 1265 ou tréma Ü ü 00DC
00FC
220 252 u tréma Ӳ ӳ 04F2
04F3
1266 1267 ou double accent aigu Ű ű 0170
0171
368 369 u double accent aigu Ү ү 04AE
04AF
1198 1199 ou droit Ù ù 00D9
00F9
217 249 u accent grave Ф ф 0424
0444
1060 1092 effe F f 0046
0066
70 102 f Х х 0425
0445
1061 1093 ha H h 0048
0068
72 104 h Ҳ ҳ 04B2
04B3
1202 1203 ha ogonek Ḩ ḩ 1E28
1E29
7720 7721 h cédille Һ һ 04BA
04BB
1210 1211 hé Ḥ ḥ 1E24
1E25
7716 7717 h point souscrit Ц ц 0426
0446
1062 1094 tsé C c 0043
0063
67 99 c Ҵ ҵ 04B4
04B5
1204 1205 té tsé (abkhaze) C̄ c̄ 0043, 0304
0063, 0304
67, 772 99, 772 c macron Ч ч 0427
0447
1063 1095 tché Č č 010C
010D
268 269 c caron Ӵ ӵ 04F4
04F5
1268 1269 tché tréma C̈ c̈ 0043, 0308
0063, 0308
67, 776 99, 776 c tréma Ҷ ҷ 04B6
04B7
1206 1207 tché cramponné Ç ç 00C7
00E7
199 231 c cédille Ҽ ҽ 04BC
04BD
1212 1213 tché (abkhaze) C̆ c̆ 0043, 0306
0063, 0306
67, 774 99, 774 c brève Ҿ ҿ 04BE
04BF
1214 1215 tché ogonek (abkhaze) Ç̆ ç̆ 00C7, 0306
00E7, 0306
199, 774 231, 774 c cédille brève Џ џ 040F
045F
1039 1119 dché D̂ d̂ 0044, 0302
0064, 0302
68, 770 100, 770 d accent circonflexe Ш ш 0428
0448
1064 1096 cha Š š 0160
0161
352 353 s caron Щ щ 0429
0449
1065 1097 chtcha Ŝ ŝ 015C
015D
348 349 s accent circonflexe Ъ ъ 042A
044A
1066 1098 signe dur ʺ 02BA
698 lettre modificative seconde Ы ы 042B
044B
1067 1098 yérou Y y 0059
0079
89 121 y Ӹ ӹ 04F8
04F9
1272 1273 yérou tréma Ÿ ÿ 0178
00FF
376 255 y tréma Ь ь 042C
044C
1068 1099 signe mou ʹ 02B9
697 lettre modificative prime ʼ 02BC
700 lettre modificative apostrophe ʼ 02BC
700 lettre modificative apostrophe ’ 2019
8217 apostrophe (guillemet anglais simple droite) ’ 2019
8217 apostrophe (guillemet anglais simple droite) Ѣ ѣ 0462
0463
1122 1123 iat’ Ě ě 011A
011B
282 283 e caron Э э 042D
044D
1069 1100 é È è 00C8
00E8
200 232 e accent grave Ю ю 042E
044E
1070 1101 iou Û û 00DB
00FB
219 251 u accent circonflexe Я я 042F
044F
1071 1102 ia  â 00C2
00E2
194 226 a accent circonflexe Ѫ ѫ 046A
046B
1130 1131 grand iousse Ǎ ǎ 01CD
01CE
461 462 a caron Ѳ ѳ 0472
0473
1138 1139 fita F̀ f̀ 0046, 0300
0066, 0300
70, 768 102, 768 f accent grave Ѵ ѵ 0474
0475
1140 1141 ijitsa Ỳ ỳ 1EF2
1EF3
7922 7923 y accent grave Ҩ ҩ 04A8
04A9
1192 1193 ha (abkhaze) Ò ò 00D2
00F2
210 242 o accent grave Ӏ ӏ 04C0
04CF
1216 1221 palotchka ǂ ǂ 01C2
01C2
450 450 clic alvéolaire Exemple
Voici un exemple de translittération utilisant ce système. Le texte est un extrait de l’hymne national de la Russie :
Cyrillique (style normal) Translittération latine Cyrillique (style italique) Славься Отечество наше свободное Slavʹsâ Otečestvo naše svobodnoe Славься Отечество наше свободное Братских народов союз вековой Bratskih narodov soûz vekovoj Братских народов союз вековой Предками данная мудрость народная! Predkami dannaâ mudrostʹ narodnaâ! Предками данная мудрость народная! Славься страна! Мы гордимся тобой! Slavʹsâ strana! My gordimsâ toboj! Славься страна! Мы гордимся тобой! ISO/R 9 : 1968
C'est une version antérieure du système, plus proche de l'ISS, proposant pour chaque langue slave différentes translittérations qui reflètent leur différences phonétiques.
Dans le tableau ci-dessous, VS signifie vieux-slavon (Старославянский язык). La même translittération est utilisée pour le vieux-slave de l'est (Древнерусский язык). SE signifie slavon d'église (Церковнославянский язык).
La dernière colonne montre le système ISO 9 : 1995 pour comparaison.
ISO/R 9:1968 and ISO 9:1995 Cyrillique VS SE Bulgare Russe Biélorusse Ruthène Ukrainien Serbe Macédonien 1995 А а a a a a a a a a a a Б б b b b b b b b b b b В в v v v v v v v v v v Г г g g g g h h h g g g Ґ ґ g g g̀ Д д d d d d d d d d d d Ѓ ѓ ǵ ǵ Ђ ђ đ đ Е е e e e e e e e e Ё ё ë ë ë Є є e e je je ê Ж ж ž ž ž ž ž ž ž ž ž ž З з z z z z z z z z z z Ѕ ѕ dz dz dz ẑ И и i i i i i y i i i I і i i i* i i i ì Ї ї i i ï ï ï Й й j j j j j j Ј ј j j ǰ К к k k k k k k k k k k Л л l l l l l l l l l l Љ љ lj lj l̂ М м m m m m m m m m m m Н н n n n n n n n n n n Њ њ nj nj n̂ О о o o o o o o o o o o П п p p p p p p p p p p Р р r r r r r r r r r r С с s s s s s s s s s s Т т t t t t t t t t t t Ќ ќ ḱ ḱ Ћ ћ ć ć У у u u u u u u u u Ѹ ѹ u u Ў ў ŭ ŭ Ф ф f f f f f f f f f f Х х ch ch ch ch ch ch ch h h h Ц ц c c c c c c c c c c Ч ч č č č č č č č č č č Џ џ dž dž d̂ Ш ш š š š š š š š š š š Щ щ šč št št šč šč šč ŝ Ъ ъ ʺ ʺ ă ʺ ʺ * ʺ * ʺ Ы ы y y y y y, ŷ y Ь ь ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ Ѣ ѣ ě ě ě* ě* ě* ě* ě* ě Э э ė ė è Ю ю ju ju ju ju ju ju ju û Я я ja ja ja ja ja ja ja â ’ ]] ″* ″ ″ ’ Ѡ ѡ o o Ѧ ѧ ę ja Ѩ ѩ ję ja Ѫ ѫ ǫ u ă* ǎ Ѭ ѭ jǫ ju Ѯ ѯ ks ks Ѱ ѱ ps ps Ѳ ѳ ḟ ḟ ḟ* f̀ Ѵ ѵ ẏ ẏ ẏ* ỳ Ѥ ѥ je je * Lettres archaïques
- Bulgare: ъ et ѫ ne sont pas translittérés s'ils sont en position finale.
- Russe and Biélorusse: ъ n'est pas translittéré s'il est en position finale.
- Ruthène: ы = y pour le ruthène de Pannonie (Novi Sad, Vojvodine, Serbie), ы=ŷ pour le ruthène [lemko] (Pologne, Ukraine, et Prešov, Slovaquie).
Adoptions officielles
Le système ISO 9 a été formellement adopté comme standard d'échange entre États par les pays suivants (la désignation dans ces pays est donnée entre parenthèses) :
- Russie (GOST 7.79 - 2001 - Système « A ») (Le standard russe GOST 7.79 - 2001 - Système « B » s'éloigne sensiblement du standard ISO 9 en adoptant les phonèmes à deux lettres au lieu des signes diacritiques[2].)
- Arménie (GOST 7.79)
- Azerbaïdjan (GOST 7.79)
- Biélorussie (ГОСТ 7.79–2000 (ИСО 9-95), adopté le 1er mars 2003)[3]
- Kazakhstan (GOST 7.79)
- Kirghizistan (GOST 7.79)
- Tadjikistan (GOST 7.79)
- Turkménistan (GOST 7.79)
- Ouzbékistan (GOST 7.79)
- En Serbie, la translittération n'est pas utilisée, car il y est utilisé couramment deux alphabets : le latin et le cyrillique (voir alphabet cyrillique serbe).
ISO 9 n'est pas utilisé dans lesdits pays pour la transcription, car les pays n'ayant pas d'alphabet fondé sur le cyrillique utilisent leur propre système.
Notes
- [1] [PDF]
- http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm#6
- Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД), действующих в Республике Беларусь, item 55
Références
- IDS (Informationsverbund Deutschschweiz, 2001) Katalogisierungsregeln IDS (KIDS), Anhänge, “IDS G.4: Transliteration der slavischen kyrillischen Alphabete”. Universität Zürich.(format PDF, en German)—ISO/R 9 1968 standardization of scientific transliteration
Articles connexes
- Translittération des caractères cyrilliques
- Romanisation
- Transcription et translittération
- Transcription du russe en français
Liens externes
- Translittération des écritures non-romanes Une impressionnante collection de systèmes d'écriture et de tables de translittération, par Thomas T. Pederson.
- Translittération et transcription des noms russes
- ISO 9:1995 sur ISO.org
- Translittération du russe dans diverses langues européennes
- Translittération en ligne (JavaScript)
Wikimedia Foundation. 2010.