- ISO-9
-
ISO 9
Le système ISO 9 est un standard international de translittération des caractères cyrilliques en caractères latins. Il n'est cependant pas utilisé pour la transcription qui est basée sur la prononciation.
Les premières versions du système : ISO/R 9 : 1954, ISO/R 9 : 1968, et ISO 9 : 1986, étaient originellement basées sur l'ISS (International Scholarly System), système basé sur l'alphabet serbe latin où chaque lettre latine correspond à une lettre cyrillique de l'alphabet cyrillique serbe, utilisé par les linguistes. Puis, il divergea, prenant le parti d'une translittération sans ambiguïtés sur celui d'une représentation phonétique fidèle.
L'avantage du système ISO 9 sur ses concurrents est qu'il se veut bijectif, c’est-à-dire qu'il donne un caractère équivalent pour chaque caractère (grâce à l'usage de signes diacritiques), ce qui permet de retrouver automatiquement la graphie cyrillique par un processus inverse de retranslittération.
Sommaire
Champs d'application
Le standard ISO 9 : 1995 et les standards associés (notamment le GOST 7.79 : 2001) visent à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture cyrillique un graphème ou un groupe de graphèmes romans. Ce standard est appliqué dans les cas où il faut retranscrire le plus fidèlement possible le mot ou le texte cyrillique en caractères latins, indépendamment de la prononciation, afin de pourvoir ensuite les reconstituer sans perte lors des traitements informatiques ou dans les bibliothèques. Le standard ne vise pas à être utilisé pour retranscrire le mot ou le texte cyrillique de façon phonétique ni pour translittérer les localités géographiques. Il prévoit notamment le respect des normes traditionnelles et esthétiques basées sur la transcription phonétique et ne s'impose pas dans les champs d'applications autres que le traitement algorithmique de texte (GOST 7.79 - 2001. Paragraphe 4).
Il existent également d'autres normes de translittération du russe vers l'alphabet latin, dont l'ALA-LC et le BGN/PCGN[1], ainsi que le standard russe GOST 7.79 - 2001 - Système « B » sans signes diacritiques.
La version de 1995
Cette version remplace la précédente (ISO 9 : 1986). Le tableau donne la transcription des caractères utilisés, par exemple, pour l'abkhaze, l'altaï, le biélorusse, le bulgare, le bouriate, le tchouvache, le macédonien, le moldave, le russe, le ruthène, le serbe, l'ukrainien ou encore les langues du Caucase utilisant la páločka.
Cyrillique Latin Unicode des caractères non-ASCII Notes Hex Decimal А а A a Ӑ ӑ Ă ă 01020103258259Ӓ ӓ Ä ä 00C400E4196228Ә ә A a A+030Ba+030BA+779a+779double accent aigu Б б B b В в V v Г г G g Ґ ґ G̀ g̀ G+0300g+0300G+768g+768accent grave Ҕ ҕ Ğ ğ 011E011F286287Д д D d Ђ ђ Đ đ 01100111272273Ѓ ѓ Ǵ ǵ 01F401F5500501Е е E e Ё ё Ë ë 00CB00EB203235Ӗ ӗ Ĕ ĕ 01140115276277Є є Ê ê 00CA00EA202234Ҽ ҽ C c C+0306c+0306C+774c+774brève Ҿ ҿ Ç ç 00C7+030600E7+0306199+774231+774brève Ж ж Ž ž 017D017E381382Ӂ ӂ Z̆ z̆ Z+0306z+0306Z+774z+774brève Ӝ ӝ Z̄ z̄ Z+0304z+0304Z+772z+772macron З з Z z Ӟ ӟ Z̈ z̈ Z+0308z+0308Z+776z+776tréma Ѕ ѕ Ẑ ẑ 1E901E9178247825Ӡ ӡ Ź ź 0179017A377378И и I i Ӥ ӥ Î î 00CE00EE206238І і Ì ì 00CC00EC204236Ї ї Ï ï 00CF00EF207239Й й J j Ј ј J̌ ǰ J+030C01F0J+780496caron К к K k Қ қ Ķ ķ 01360137310311Ҟ ҟ K̄ k̄ K+0304k+0304K+772k+772macron Л л L l Љ љ L̂ l̂ L+0302l+0302L+770l+770circonflexe М м M m Н н N n Њ њ N̂ n̂ N+0302n+0302N+770n+770circonflexe Ҥ ҥ Ṅ ṅ 1E441E4577487749О о O o Ӧ ӧ Ö ö 00D600F6214246Ө ө Ô ô 00D4 00F4 212 244 П п P p Ҧ ҧ Ṕ ṕ 1E541E5577647765Р р R r С с S s Ҫ ҫ Ş ş 015E015F350351Т т T t Ҭ ҭ Ţ ţ 01620163354355Ћ ћ Ć ć 01060107262263Ќ ќ Ḱ ḱ 1E301E3177287729У у U u У́ у́ Ú ú 00DA00FA218250Ў ў Ŭ ŭ 016C016D364365Ӱ ӱ Ü ü 00DC00FC220252Ӳ ӳ Ű ű 01700171368369Ү ү Ù ù 00D900F9217249Ф ф F f Х х H h Ҳ ҳ Ḩ ḩ 1E281E2977207721Һ һ Ḥ ḥ 1E241E2577167717Ц ц C c Ҵ ҵ C̄ c̄ C+0304c+0304C+772c+772macron Ч ч Č č 010C010D268269Ӵ ӵ C̈ c̈ C+0308c+0308C+776c+776tréma Ҷ ҷ Ç ç 00C700E7199231Џ џ D̂ d̂ D+0302d+0302D+770d+770circonflexe Ш ш Š š 01600161352353Щ щ Ŝ ŝ 015C015D348349Ъ ъ ʺ 02BA698double apostrophe ’ ’ 20198217un seul guillemet à l'anglaise, à droite Ы ы Y y Ӹ ӹ Ÿ ÿ 017800FF376255Ь ь ʹ 02B9697apostrophe Э э È è 00C800E8200232Ю ю Û û 00DB00FB219251Я я Â â 00C200E2194226Ѣ ѣ Ě ě 011A011B282283Ѫ ѫ Ǎ ǎ 01CD01CE461462Ѳ ѳ F̀ f̀ F+0300f+0300F+768f+768accent grave Ѵ ѵ Ỳ ỳ 1EF21EF379227923Ҩ ҩ Ò ò 00D200F2210242Ӏ ‡ 20218225Exemple
Voici un exemple de translittération utilisant ce système. Le texte est un extrait de l'hymne national de la Russie :
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!Slavʹsâ, Otečestvo naše svobodnoe,
Bratskih narodov soûz vekovoj,
Predkami dannaâ mudrostʹ narodnaâ!
Slavʹsâ, strana! My gordimsâ toboj!ISO/R 9 : 1968
C'est une version antérieure du système, plus proche de l'ISS, proposant pour chaque langue slave différentes translittérations qui reflètent leur différences phonétiques.
Dans le tableau ci-dessous, VS signifie Vieux-slavon (Старославянский язык).Notez que la même translittération est utilisée pour le vieux-slaves de l'est (Древнерусский язык). SE signifie Slavon d'église (Церковнославянский язык). La dernière colonne montre le système ISO 9 : 1995 pour comparaison.
ISO/R 9:1968 and ISO 9:1995 Cyrillique VS SE Bulgare Russe Biélorusse Ruthène Ukrainien Serbe Macédonien 1995 А а a a a a a a a a a a Б б b b b b b b b b b b В в v v v v v v v v v v Г г g g g g h h h g g g Ґ ґ g g g̀ Д д d d d d d d d d d d Ѓ ѓ ǵ ǵ Ђ ђ đ đ Е е e e e e e e e e Ё ё ë ë ë Є є e e je je ê Ж ж ž ž ž ž ž ž ž ž ž ž З з z z z z z z z z z z Ѕ ѕ dz dz dz ẑ И и i i i i i y i i i I і i i i* i i i ì Ї ї i i ï ï ï Й й j j j j j j Ј ј j j ǰ К к k k k k k k k k k k Л л l l l l l l l l l l Љ љ lj lj l̂ М м m m m m m m m m m m Н н n n n n n n n n n n Њ њ nj nj n̂ О о o o o o o o o o o o П п p p p p p p p p p p Р р r r r r r r r r r r С с s s s s s s s s s s Т т t t t t t t t t t t Ќ ќ ḱ ḱ Ћ ћ ć ć У у u u u u u u u u Ѹ ѹ u u Ў ў ŭ ŭ Ф ф f f f f f f f f f f Х х ch ch ch ch ch ch ch h h h Ц ц c c c c c c c c c c Ч ч č č č č č č č č č č Џ џ dž dž d̂ Ш ш š š š š š š š š š š Щ щ šč št št šč šč šč ŝ Ъ ъ ʺ ʺ ă ʺ ʺ * ʺ * ʺ Ы ы y y y y y, ŷ y Ь ь ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ Ѣ ѣ ě ě ě* ě* ě* ě* ě* ě Э э ė ė è Ю ю ju ju ju ju ju ju ju û Я я ja ja ja ja ja ja ja â ’ ]] ″* ″ ″ ’ Ѡ ѡ o o Ѧ ѧ ę ja Ѩ ѩ ję ja Ѫ ѫ ǫ u ă* ǎ Ѭ ѭ jǫ ju Ѯ ѯ ks ks Ѱ ѱ ps ps Ѳ ѳ ḟ ḟ ḟ* f̀ Ѵ ѵ ẏ ẏ ẏ* ỳ Ѥ ѥ je je * Lettres archaïques
- Bulgare
- ъ et ѫ ne sont pas translittérés s'ils sont en position finale.
- Russe and Biélorusse
- ъ n'est pas translittéré s'il est en position finale.
- Ruthène
- ы = y pour le ruthène de Pannonie (Novi Sad, Vojvodine, Serbie), ы=ŷ pour le ruthène [lemko] (Pologne, Ukraine, et Prešov, Slovaquie).
Adoptions officielles
Le système ISO 9 a été formellement adopté comme standard d'échange inter-état par les pays suivants (la désignation dans ces pays est donnée entre parenthèses) :
Russie (GOST 7.79 - 2001 - Système « A ») (Le standard russe GOST 7.79 - 2001 - Système « B » s'éloigne sensiblement du standart ISO 9 en adoptant les phonèmes à deux lettre au lieu des signes diacritiques[2].)
Arménie (GOST 7.79)
Azerbaïdjan (GOST 7.79)
Biélorussie (ГОСТ 7.79–2000 (ИСО 9-95), adopté le 2003-03-01)[3]
Kazakhstan (GOST 7.79)
Kirghizistan (GOST 7.79)
Tadjikistan (GOST 7.79)
Turkménistan (GOST 7.79)
Ouzbékistan (GOST 7.79)
- En
Serbie, la translitération n'est pas utilisée, car il y est utilisé couramment deux alphabets : le latin et le cyrillique (voir alphabet cyrillique serbe).
En réalité, ISO 9 n'est pas utilisé dans lesdits pays pour la transcription, car les pays n'ayant pas d'alphabet basé sur le cyrillique utilisent leur propre système.
Notes
- ↑ [pdf][1]
- ↑ http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm#6
- ↑ Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД), действующих в Республике Беларусь, item 55
Références
- IDS (Informationsverbund Deutschschweiz, 2001) Katalogisierungsregeln IDS (KIDS), Anhänge, “IDS G.4: Transliteration der slavischen kyrillischen Alphabete”. Universität Zürich.(format PDF, en German)—ISO/R 9 1968 standardization of scientific transliteration
Articles connexes
- Translittération des caractères cyrilliques
- Romanisation
- Transcription et translittération
- Transcription du russe en français
Liens externes
- Translittération des écritures non-romanes Une impressionnante collection de systèmes d'écriture et de tables de translittération, par Thomas T. Pederson.
- Translittération et transcription des noms russes
- ISO 9:1995 sur ISO.org
- Translittération du russe dans diverses langues européennes
- Translittération en ligne (JavaScript)
- Portail de l’écriture
Catégories : Alphabet cyrillique | Norme ISO | Romanisation | Translittération
Wikimedia Foundation. 2010.